スーダン:空爆作戦で子どもに大きな被害
攻撃・飢え・病気で死亡
(Nairobi May 7, 2015) – The Sudanese government’s persistent indiscriminate air attacks in the Nuba Mountains area of Southern Kordofan are killing and maiming children. An aid blockade is causing a health and education crisis in the conflict-affected region.
(ナイロビ、2015年5月7日)-南コルドファン州ヌバ山地でスーダン政府による執拗な無差別攻撃が、子どもを殺害し傷つけている。援助事業への妨害は、紛争地域での医療と教育に危機をもたらしている。
In April 2015, Human Rights Watch visited 13 villages and towns in rebel-held areas of Southern Kordofan’s Nuba Mountains that had been repeatedly hit by air-dropped bombs and ground shelling in the past year. The researchers focused on how abuses committed during the conflict are especially affecting children.
この1年間繰返し空中投下の爆弾と地上砲撃を受けた、南コルドファン州ヌバ山地の反乱勢力支配下地域にある13の町や村を、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は2015年4月に訪問した。調査員が焦点を当てたのは、紛争時に行われた人権侵害が、特に子どもに被害をもたらしている実態だ。
“Children are literally being blown to pieces by bombs and burned alive with their siblings,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “They are unable to get sufficient food, basic health care, or education, and the situation is only getting worse.”
「子どもたちは爆弾でまさにバラバラに吹き飛ばされ、兄弟姉妹を生きながら焼き殺されているのです」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語った。 「十分な食料、基本的な医療、教育も受けられず、状況は更に悪化しているだけです」
The Sudanese government’s unlawful attacks on civilians and blocking of essential aid should be investigated as war crimes, Human Rights Watch said. The United Nations Security Council should verify the facts and establish an arms embargo over the conflict zone. The council should also impose travel bans and asset freezes against individuals from both parties to the conflict most responsible for failing to facilitate aid delivery.
スーダン政府による民間人への違法攻撃や基本的援助への妨害は、戦争犯罪として捜査されるべきだ、とHRWは指摘した。国連安全保障理事会は事実を確認すると共に、紛争地域への武器禁輸措置を確立しなければならない。安保理はまた、援助支給の促進を出来ないでいる事態に最も責任のある、紛争当事勢力に属する個人に対して、海外渡航禁止と資産凍結の措置を科すべきだ。
Fighting between Sudanese government forces and the armed opposition, the Sudan People’s Liberation Army-North (SPLA-N), began in June 2011 following disputed elections in Southern Kordofan, and quickly spread to Blue Nile state. In both states, the conflict has been marked by Sudan’s use of explosive weapons in air attacks on towns and villages, and dire conditions aggravated by the government’s aid blockade.
スーダン政府軍と反政府武装勢力スーダン人民解放軍ノース(以下SPLA-N)の間の戦闘は、南コルドファン州で問題のあった選挙が行われた後の2011年6月に始まり、青ナイル州へ急速に拡大した。両州の武装紛争では、町や村に対するスーダン政府軍による空中投下型爆発兵器の使用と、政府による援助事業への妨害が悪化させた悲惨な状況が顕著だった。
Human Rights Watch documented more than 100 civilian casualties in 2014 and 2015 from aerial bombardment or after the initial attack by unexploded ordnance and other explosive remnants of war, including 26 deaths of children and 29 cases in which children were injured, some seriously. In one incident five children were burned to death after a bomb set their house on fire, including one girl with burns all over her body who died weeks later in excruciating pain.
HRWは、空爆や当初攻撃後に不発弾他の戦争による爆発性遺留物で2014年と2015年中に、民間人100人以上が死亡した事実を取りまとめた。犠牲者には子ども26人が含まれ、その他にも子どもが負傷(一部は重傷)した事件が29件あった。ある事件では子ども5人が、爆弾で自宅に火が付き焼死している。5人の内の1人である少女は全身に火傷を負い、数週間後に非常に激しい痛みの中で死亡している。
“My neighbors were holding me back from where my children had been bombed – some of the body parts were in this tree,” a woman who lost six children in a bombing in 2014 told researchers as she sat next to her destroyed house in Heiban town, Heiban county.
「子どもたちが爆撃された所に私が行くのを、近所の人たちが押し留めてくれたの。子どもたちの遺体の一部がこの木にあったのよ」、と2014年の爆撃で子ども6人を失った女性は、ヘイバン郡ヘイバン町の破壊された自宅の隣に座って調査員に語った。
A local organization of Sudanese human rights monitors has documented numerous additional instances of bombing, shelling, and civilian casualties during this period.
地元スーダンの人権監視団体が、この間に行われた更に多数の空爆や砲撃の実例と民間人犠牲者について取りまとめている。
Human Rights Watch also found evidence that government aircraft deliberately bombed hospitals and other humanitarian facilities. In May and June 2014, several hospitals and other humanitarian facilities were bombed within a short time period, preceded in three cases by drones flying over the facilities, suggesting deliberate targeting.
政府軍機が病院他の人道施設を意図的に爆撃した、その証拠をHRWは入手した。2014年の5月と6月に幾つかの病院他の人道施設が、短期間のうちに爆撃されたが、内3件では爆撃に先立って無人機が施設上空を飛行しており、それは意図的に狙ったことを示唆している。
The attacks on health facilities and the wider pattern of indiscriminate bombardment of towns and villages, often hitting homes, farms, and health and education facilities, constitute war crimes, Human Rights Watch said. The attacks have further eroded health services that were already devastated by four years of conflict and the government’s policy of blocking international aid agencies from working in rebel-held areas, put in place soon after the conflict began. The parties to the conflict have since failed to agree on how aid can be delivered, including food, medicine, and school supplies.
医療・保健施設に対する攻撃や、多くの場合、民家、農地、医療・保健・教育施設を直撃する結果となる、町や村に対する広くパターン化した無差別爆撃は、戦争犯罪に該当するとHRWは指摘した。それらの攻撃は、4年に及ぶ武装紛争と紛争勃発直後からの、反政府勢力支配下地域で国際援助機関の活動を許さない政府政策によって、既に荒廃していた医療・保健サービスを更に蝕んだ。紛争当事勢力は一貫して、食料・医薬品・学用品を含む援助物資の配布方法に関して合意できない。
The deliberate denial of humanitarian aid is a violation of international law and could also amount to a war crime, Human Rights Watch said.
人道援助を意図的に許可しないのは国際法違反で、それも戦争犯罪に該当する。
The majority of children born in the rebel-held Nuba Mountains region since 2011 have not been vaccinated against preventable diseases. After the parties failed to agree to a temporary ceasefire for an emergency polio vaccination campaign in 2013, a measles outbreak infected many hundreds and perhaps thousands of children.
2011年以降反政府勢力が支配下に置くヌバ山地で生まれた子どもの大多数は、予防可能な病気に対する予防接種を受けていない。紛争当事勢力は2013年に、緊急ポリオ予防接種キャンペーンに向けた一時停戦の合意に至らなかったが、その後に麻疹(はしか)が大流行し、数百人恐らくは数千人の子どもに感染した。
Local health workers received almost 2,000 suspected measles cases between April and December 2014. While health workers have managed to vaccinate tens of thousands of children against this disease, many thousands are still at risk. New cases are still being reported. If an agreement is reached for the UN polio vaccination campaign, it could also include vaccinating against measles in outbreak areas, Human Rights Watch said.
2014年4月から12月までの間に、約2,000人の麻疹と思われる患者を、地元医療・保健従事者は受け入れている。医療・保健従事者は数万人の子どもにはしかの予防接種を行ったが、数千人が未だに危険に晒され、新たな患者の発生も報告されている。国連によるポリオ予防接種キャンペーンへの合意が得られれば、流行地域での麻疹予防接種も可能となる見込みだ。
“The two sides have an obligation under international law to minimize harm to civilians and not to block access to independent health care services,” Bekele said. “They should urgently facilitate vaccinations before the coming rains reduce access or risk further outbreaks.”
「民間人への危害を最小限に抑えると共に、独立的な保健・医療サービスへのアクセスを妨害しないという、国際法上の責務が両陣営にはあります」、と前出のベケレは指摘した。「雨季が来て、受ける子どもが減少する前に、予防接種を至急促進するべきであり、そうしなければ更なる大流行の危険があります」
The conflict and aid blockade have also eviscerated the education system, Human Rights Watch found. Government bombing has damaged or destroyed more than 20 schools, and most of the remaining 250 schools are operating outdoors under trees or nestled in rocky hills to protect them. Most have no school supplies, in some places forcing children to learn, and even complete their exams, orally and by writing words in the sand.
武装紛争と人道援助への妨害は、教育システムをも骨抜きにしていたことを、HRWは明らかにした。政府による爆撃は20以上の学校に損害を与え或は破壊し、残る250の学校の殆どが木の下で野外授業を行うか、自衛のために岩山に身を寄せている。殆どの学校に学用品は全くなく、一部では子どもに口述や砂文字で、授業や試験さえも受けさせている。
“Four years on, the impact of these dire conditions in the Nuba Mountains is all too clear,” Bekele said. “International pressure on the parties to agree on aid access hasn’t worked. The Security Council should follow through on threats to impose sanctions on those responsible for blocking aid, and establish an arms embargo.”
「4年が経過して、ヌバ山地での惨憺たる状況の影響は明々白々になっています」、とベケレは指摘した。「援助機関の立入を認めるようにという、紛争当事勢力への国際的圧力は機能していません。安保理は援助妨害の責任者に制裁を科すという警告を実行すると共に、武器輸出禁止を確立しなければなりません」