世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:戦の後の魔女狩りを避けよ

スリランカ:戦の後の魔女狩りを避けよ

軍事的勝利後の政府による脅迫と“失踪”は懸念の種となっている

(New York, June 3, 2009) – The Sri Lankan government should ensure that military defeat of the Liberation Tigers of Tamil Eelam does not result in new “disappearances,” unlawful killings or the jailing of government critics, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年6月3日)-スリランカ政府は、タミル・イーラム・解放のトラ(LTTE)の軍事的敗北が、新たな“失踪”、非合法殺人若しくは政府批判者の投獄をもたらさないよう、保証するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

The Sri Lankan government appears from its statements to be preparing to take action against individuals and organizations that criticized it during the war, Human Rights Watch said. On June 3, 2009, the media minister, Lakshman Yapa Abeywardana, said the Defense Ministry was preparing to bring charges against journalists, politicians, armed forces personnel and businessmen who have assisted the LTTE.

スリランカ政府はその声明から察するに、戦争中に政府を批判した個人・団体に対して処分を下す準備しているようである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。2009年6月3日、メディア相ラクスマン・ヤパ・アベイワルダナ(Lakshman Yapa Abeywardana)は、国防省がLTTEを支援した、ジャーナリスト、武装部隊要員、経済人を起訴するよう準備を進めている旨述べた。

“The last thing Sri Lankans need right now is a witch hunt,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The country desperately needs healing. The government should make clear to everyone, especially Tamils, that it will respect their rights.”

「スリランカが今最も避けるべきことは魔女狩りである。」、とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「この国に何としても必要なのは癒しだ。国民全て、とりわけタミル人に、政府は人権尊重を明らかにするべきである。」

In addition to the media minister’s statement, in late May, the Army commander, Gen. Sarath Fonseka, said in a televised interview that the government would take action against journalists whose reporting benefited the LTTE, saying that they would be prevented from leaving the country and prosecuted for treason. Inspector General of Police Jayantha Wickremeratne accused unnamed Sinhalese media-freedom activists of being paid by the LTTE to generate false reporting intended to implicate the army in war crimes.

メディア相の声明に加えて、5月末に軍司令官、サラス・フォンセカ(Sarath Fonseka)大将はテレビでのインタビューで、「政府はLTTEを利する報道を行っていたジャーナリストに対して行動を起こす。」、「対象となるジャーナリストは渡航禁止処分となり、反逆罪容疑で起訴される。」と述べた。警察監察長官ジャヤンサ・ウィクレメラトネ(Jayantha Wickremeratne)は、名前を明かさないもののシンハリ人でメディアの自由を求めている複数活動家を、軍の戦争犯罪関与を示唆するウソの報道を意図的に流すため、LTTEから金を受け取っていたと非難した。

Sri Lankan security forces have long been implicated in enforced disappearances and unlawful killings following the capture of LTTE strongholds. In the 12 months after government forces captured the northern town of Jaffna from the LTTE in December 1995, more than 600 people, mostly young men suspected of having LTTE links, “disappeared.” Although several mass graves have since been uncovered, the fate of most of them has never been determined, and successful prosecutions of security forces personnel have been few.

スリランカ治安部隊はLTTEの拠点を奪取後長い間、強制失踪や非合法殺人に関与していたと見なされてきた。1995年12月に政府軍がLTTEから北部の町ジャフナ(Jaffna)を奪還した後の12ヶ月間で、大部分は LTTEとの関係を疑われていた若者600名以上が“失踪した” 。多数の遺体が埋められていた場所が幾つか発見されているが、失踪者の消息は今も不明であり、成功裏に終わった治安部隊要員訴追は殆どない。

Enforced disappearances and killings of people suspected of being LTTE supporters also occurred in association with the government’s taking of LTTE-controlled territory in eastern Sri Lanka in late 2006 and early 2007. Government security forces were implicated in the mafia-style killing of 17 humanitarian aid workers shortly after government forces retook the northeastern town of Mutur from the LTTE in August 2006. Human Rights Watch reported on numerous serious human rights violations in the east in late 2008 (http://www.hrw.org/en/news/2008/11/24/sri-lanka-human-rights-situation-deteriorating-east ).

LTTE支持者であることを疑われた人々に対する強制失踪や殺害は、2006年末と2007年当初、スリランカ東部の LTTE支配地域を政府が奪取した際にも又、発生した。2006年8月政府軍がLTTEから北東部の町ムートル(Mutur)を取り戻した直後、17名の人道援助要員がマフィア・スタイルで虐殺されたのだが、その事件には政府治安部隊が、関与していると見なされている。2008年の年末に東部で起きた多数の人権侵害に関して、ヒューマン・ライツ・ウォッチは報告していた。

(http://www.hrw.org/en/news/2008/11/24/sri-lanka-human-rights-situation-deteriorating-east ).

“Disappearances” of ethnic Tamils in the north and east and in the capital, Colombo, allegedly by members of the security forces or Tamil armed groups remain a serious problem (http://www.hrw.org/en/reports/2008/03/05/recurring-nightmare-0 ).

北部、東部そして首都コロンボ内でのタミル人が、治安部隊構成員若しくはタミル人武装集団の手によって、“失踪させられている”問題は、今尚重大である。

(http://www.hrw.org/en/reports/2008/03/05/recurring-nightmare-0 )

“The Sri Lankan government needs to ensure that the abuses that occurred when LTTE strongholds fell in the past don’t recur,” said Adams. “This is crucial for building trust between communities.”

「LTTEの拠点が過去において陥落した際に起きた虐待が、繰り返し発生しないよう、スリランカ政府は保証する必要がある。」、とアダムスは述べた。「それは、コミュニティー間の信頼関係を構築する際、決定的に重要である。」

The government announced victory over the LTTE on May 18 after a devastating 25-year conflict. The last months of fighting came at a terrible cost in civilian lives, estimated at more than 7,000 civilian dead and 14,000 wounded. Human Rights Watch reported on serious violations of international humanitarian law by both sides. However, a full accounting of abuses is not yet possible because of government restrictions on access to the conflict zone by the media and human rights organizations.

スリランカ政府は5月18日、25年に及ぶ破滅的な紛争の後、LTTEに対する勝利宣言を出した。数ヶ月続いた最後の戦闘は、推定7000名以上の死者、14000名以上の負傷者という、恐ろしい数の民間人の命を犠牲にした。両陣営による国際人道法に対する重大は違反行為があったことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは報告した。しかしながら、虐待に対する完全な実態把握はいまだ不可能である。政府が紛争地帯への立ち入りをメディアや人道援助団体に制限しているからである。

Since 2008, virtually all civilians who managed to flee the fighting to government-controlled areas have been sent to government detention camps in northern Sri Lanka. Almost 300,000 persons, including entire families, are currently in these camps, where they are denied their liberty and freedom of movement, either for work or to move in with other families.

2008年以来、戦闘を避け政府支配地域に逃げることのできた、事実上全ての民間人は、スリランカ北部にある政府の強制収容所に送られた。家族全員が収容されるなど約30万の人々が、労働するためにしろ、他の家族と供に移動するためにしろ、解放や移動の自由を否定され、現在それらの収用所に拘禁されている。

In recent months, the government has also detained more than 9,000 alleged LTTE fighters and persons with suspected LTTE connections. The United Nations and other international agencies have had little or no access to the screening process, and the government has in many cases failed to provide families of the detained with any information. Many families still do not know the fate and whereabouts of their relatives.

最近数ヶ月スリランカ政府は又、LTTE戦闘員容疑者やLTTEと関係があったと疑いを掛けた者、9000名以上を拘禁した。国連その他の国際機関は、精査プロセスに殆ど若しくは全くアクセス出来ず、政府は多くの場合において拘禁者の家族に、何の情報も提供しないできた。多くの家族は、自分の家族の消息や居所を今尚知らない。

Human Rights Watch urged the Sri Lankan government to take steps to ensure the safety of both civilians and LTTE fighters taken into custody. This includes registering and providing public information about all persons who have been in LTTE-controlled areas, and allowing international humanitarian agencies to participate in processing them. Those detained should have prompt access to family members and legal counsel.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはスリランカ政府に、拘禁されている民間人とLTTE戦闘員両者の安全を確保するよう、強く求めた。それは LTTE支配地域にいた全ての人々についての情報を登録・公開すること、それらの情報処理過程への国際的人道機関の参加を承認することなどを、含んでいる。拘禁されている者を速やかに家族及び弁護士に会わせるべきである。

The Sri Lankan government has rejected calls from opposition politicians to end Sri Lanka’s state of emergency and to repeal the draconian Prevention of Terrorism Act, which has been used to arrest and indefinitely detain suspected LTTE supporters and government critics.

LTTE支援者や政府批判者であると疑われた者を、逮捕し無期限に拘禁するためにスリランカ非常事態令や厳しい対テロ対策法が利用されてきたのだが、それらの法令を撤廃するようにという野党政治家からの要求を、スリランカ政府は拒絶してきた。

Human Rights Watch called upon the Sri Lankan government to treat internally displaced persons in accordance with the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement and respect their basic human rights.

国連国内避難に関する指導原則に沿って国内難民を取り扱うよう、又、国内難民の基本的人権を尊重するよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチはスリランカ政府に求めた。

“The government should recognize that respecting the rights of all its citizens, including political opponents and critics, displaced civilians and captured combatants, will have important long-term implications for Sri Lanka’s future,” Adams said.

「政治的ライバル、批判者、国内難民化した民間人、捕らえた戦闘員など、全ての市民の権利を尊重する事が、スリランカの将来にとって、重要な影響を持つという事を認識するべきである。」とアダムスは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事