世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:治安部隊がデモ参加者を殺害

バングラデシュ:治安部隊がデモ参加者を殺害

デモ参加者、見物人、子どもが多くの場合過度な武力行使で殺害されている

(New York, August 1, 2013) – Bangladeshi security forces have frequently used excessive force in responding to street protests, killing at least 150 protesters and injuring at least 2,000 more since February 2013, Human Rights Watch said in a report released today. While large numbers of protesters have been arrested, the Bangladeshi authorities have made no meaningful efforts to hold members of the security forces accountable.

(ニューヨーク、2013年8月1日)-バングラデシュ治安部隊が2013年2月以降、街頭抗議デモへの対処として、頻繁に過度な武力を行使し、少なくとも150人のデモ参加者を殺害、2,000を超える人々を負傷させた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で指摘した。極めて多数のデモ参加者を逮捕している一方で、バングラデシュ当局は治安部隊隊員の説明責任追及に有意義な取組を行っていない。

The 48-page report, “Blood On The Streets: The Use of Excessive Force During Bangladesh Protests,” is based on 95 interviews with victims and their family members, witnesses, human rights defenders, journalists, and lawyers. The report documents case after case in which police, the paramilitary Rapid Action Battalion (RAB), and the Border Guards Bangladesh (BGB) opened fire into crowds or beat protesters in a brutal and unlawful manner. In some cases, security forces carried out extrajudicial executions. Human Rights Watch also documented the killing of at least a dozen members of the security forces and police officers over the course of the protests, as well as three members of the ruling Awami League party.

全48ページの報告書、「街頭での流血:バングラデシュでの抗議デモに対する過度な武力行使」は、被害者とその家族、目撃者、人権保護活動家、ジャーナリスト、弁護士への95回に上る聞取り調査に基づき、警察、特に緊急行動部隊(以下RAB)とバングラデシュ国境警備隊(以下BGB)による、群衆への発砲事件あるいは、デモ参加者への残虐かつ不法な手法での暴行事件が、次から次へと多数起きた実態を取りまとめた。治安部隊が超法規的処刑を行った事例も複数ある。ヒューマン・ライツ・ウォッチ更に、抗議デモの過程で、少なくとも12人の治安部隊隊員及び警察官が殺害され、与党アワミ・リーグの党員少なくとも3人が殺害された事実も取りまとめている。

“With national elections and more war crimes verdicts ahead, street protests are likely to be frequent and the risk of further violence is high,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Unless the government takes firm action to rein in the security forces, there is going to be a lot more blood on the streets before the year is over.”

「この先国政選挙が行われ、戦争犯罪に関してより多くの判決も言い渡される中で、街頭デモ行進は頻繁になる可能性があり、更に暴力事件が起きる危険は高いのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「政府が治安部隊を抑制するべく断固とした措置を取らない限り、今年の暮れまでに街頭ではもっと沢山の血が流れることになるでしょう」

Large protests began in February in Bangladesh in response to decisions by the International Crimes Tribunal  (ICT), a domestic court set up to put on trial those responsible for war crimes and other abuses during Bangladesh’s liberation war in 1971. Large numbers of protesters came onto the streets to demand the death penalty after the court handed down a life sentence for a senior member of the Jamaat-e-Islami Party. Jamaat supporters later called strikes, engaged in violence, and staged demonstrations against the February 28, 2013 death sentence against the vice-president of the Jamaat party, Delwar Hossain Sayedee. Security forces killed dozens and injured hundreds of protesters and bystanders as they tried to break up Jamaat protests and targeted individual protesters between February and April.

国際犯罪法廷(以下ICT)は、1971年のバングラデシュ解放戦争時に行われた、戦争犯罪他の人権侵害の責任者を裁判に掛けるために設立された国内法廷だが、同法廷が下した判決への反応としてバングラデシュでは2月に、大規模な抗議デモが行われるようになった。同法廷がイスラム協会幹部党員に終身刑を言い渡した後には、極めて多数のデモ参加者が死刑を求めて街頭に繰り出した。一方2013年2月28日にイスラム協会副党首のデルワル・ホサイン・サイディーへ死刑判決が出た後にも、イスラム協会の支持者はそれに抗議して、ストライキを呼び掛け、暴力を振るい、デモ行進を行った。治安部隊は2月から4月にかけて、イスラム協会の抗議デモを解散させようとした際と、デモ参加者の中の特定個人を狙った際に、デモ参加者と見物人数十人を殺害、更に数百人を負傷させている。

Another bloody round of violence took place in response to a massive march and demonstration on May 5 and 6 in Dhaka by the Islamist Hefazat-e-Islami movement. Security forces confronted tens of thousands of protesters. While some police efforts at dispersing crowds appeared to adhere to international standards, in other cases the police use of force was unlawful. This left at least 50 dead and more than 2,000 injured. Human Rights Watch spoke to witnesses who described seeing the police beat protesters they had detained and shoot others  at close range with buckshot and tear gas canisters. “He was aiming at my chest but six small rubber pellets hit my face,” 12-year-old A.R. told Human Rights Watch. “The man who fired it was standing about 2 meters away from me. I then pretended to be dead and they dumped me with some other bodies.”

5月5日と6日にイスラム主義ヒファジャット・ イスラム運動が大規模なデモ行進を行ったが、それへの対応の過程でも流血事件が相次いだ。治安部隊は数万人のデモ隊に対峙した。その際、群衆を解散させようとした警察活動の一部は、国際基準を順守したように見受けられたが、警察の不法に武力行使したケースも複数あった。この時は少なくとも50人が死亡、2,000人以上が負傷している。ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた目撃者たちは、捕ったデモ参加者が警察に暴行され、あるいは至近距離から大型動物用の散弾や催涙弾で撃たれる様子を説明していた。A.R(12歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「胸を狙われたんです、でも小さなゴム弾が6発、顔に当たりました。撃った男の人は、ボクから2m位の所に立っていたんです。ボクがその後、死んだ振りをしてたら、あの人たち他の幾つかの死体と一緒に、ボクを投げ捨てたんです」

The Bangladeshi government needs to ensure that the security forces immediately stop using excessive force against protesters, Human Rights Watch said. The government should appoint an independent commission to investigate the deaths of dozens of protesters, including children, and prosecute anyone responsible for unlawful killings. Bangladesh should also allow United Nations special rapporteurs into the country to conduct independent assessments.

バングラデシュ政府は、治安部隊がデモ隊に過度な武力行使するのを直ちに止めるようにする必要があると共に、子どもを含む数十人のデモ参加者が殺害された事件の捜査に向けた独立委員会を指名し、不法な殺人を行った者を訴追しなければならない。更に国連特別報告者が同国に入国し、独立した評価を行うのを認めるべきだ。

“There are more verdicts to come from the ICT, which will inevitably mean more protests,” Adams said. “That makes it all the more critical for the government to take immediate steps to train its forces in crowd control and hold them accountable.”

「ICTからは更に多数の判決が出ることになっていて、それは更に多数の抗議デモが起きるに違いないこと意味しています」、と前出のアダムスは指摘した。「だからこそ、群衆管理に関する自国部隊の訓練に直ちに取り組むことと、責任者を裁判にかけることが政府にとって一層重要になっているのです」

The security forces have used spurious criminal charges to intimidate witnesses and family members of protesters killed by security forces, Human Rights Watch said. After protests, police lodged criminal complaints – called “First Information Reports,” or FIRs – against hundreds and sometimes thousands of “unknown assailants.” Police would then enter the communities where protesters lived, using these reports as justification for arbitrary arrests of scores of individuals, particularly men thought to be Jamaat supporters. The sweeps left men in these communities fearful and drove many into hiding.

治安部隊が、目撃者たちや治安部隊に殺されたデモ参加者の家族に、捏造した犯罪容疑を掛けて脅している事実が複数あることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。抗議デモが行われた後に警察は、「ファースト・インフォメーション・レポートあるいはFIRs」と呼ばれる刑事告訴状を数百人、時に数千人にもなる「身元不明の襲撃者」に対して提出、その後デモ参加者が生活していたコミュニティーに入り、そのレポートを使って多数の個人、特にイスラム協会の支持者を思われる男性の恣意的に逮捕を正当化するのである。そのような一斉検挙に恐れをなした、コミュニティー内男性の多くが、身を隠さなければならない事態に追い込まれている。

Human Rights Watch also documented a shrinking space for media and civil society to independently report on the protests. Two television stations that support opposition political parties, Islamic TV and Diganta TV, were taken off the air by the government on the night of May 5 and 6 and have been closed down ever since. The stations were reporting live from the site of the protests. The government also shut down the opposition newspaper Amar Desh and jailed its editor, Mahmdur Rahman, and other journalists, as well as four bloggers who had expressed atheistic sentiments in their writings.

抗議デモを独立的に報道するメディアや市民社会にとってのスペースが、狭まっている実態もヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。イスラミックTVとディガンタTVという、野党政党支持のテレビ2局が、5月5日と6日に政府から放送を禁止され、以降閉鎖されたままだ。2局は抗議デモの現場から、生中継で報道していた。政府はまた、野党新聞アマル・ディッシュを閉鎖し、マームドゥル・ラフマン編集長他のジャーナリスト複数、並びに文章で無神論的感情を表現したブロガー4人を投獄した。

“The government’s claims to be the most open and democratic in Bangladesh’s history are undermined by censorship of critical voices,” Adams said. “The government can take reasonable steps to restrict incitement to violence, but this doesn’t mean closing down opposition media.”

「バングラデシュ歴史上で最もオープンで民主的だという政府の主張は、批判的な声への検閲によって損なわれています」、とアダムスは指摘した。「政府は暴力扇動を抑制するため、妥当な措置を取れます。しかしそれは、野党メディアを閉鎖できるという意味ではありません」

Human Rights Watch called on the government to publicly order the security forces to follow the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which state that security forces shall “apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms,” and that “whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall: (a) Exercise restraint in such use and act in proportion to the seriousness of the offence and the legitimate objective to be achieved; (b) Minimize damage and injury, and respect and preserve human life.” The Principles make clear that intentional lethal use of firearms is only permitted when “strictly unavoidable in order to protect life.” Human Rights Watch also called for effective investigations into the deaths of all killed during the demonstrations.

「法執行官による強制力及び銃器の使用に関する国連基本原則」の規定によれば、治安部隊は、「強制力と銃器の行使に訴える前に、暴力を用いない手法を適用しなければならず」、更に「合法的な強制力と銃器の行使が不可避な場合でも、法執行官は、(a)その行使に抑制を利かせ、犯罪行為の重大性と達成すべき合法的な目的に均衡の取れた行動を取るよう、(b)その行使による損害や負傷を最小限に抑えると共に、人命を尊重し保護するよう、しなければならない」。また同原則は、致死力を備えた銃器の意図的な行使は、「人命を守るために不可避であるという、厳しく制限された条件下でのみ」、許される旨を明らかにしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはバングラデシュ政府に、治安部隊がその原則を順守するよう、公的に命令すると共に、デモ行進の際に起きたあらゆる殺人事件に対し実効ある捜査を行うよう求めた。

Opposition parties such as the main opposition Bangladesh Nationalist Party (BNP) and the Jammat-e-Islam Party, as well as independent organizations such as Hefazat, should take steps to deter their supporters from carrying out unlawful attacks, including on law enforcement officers or members of the public with different political views.

バングラデシュ民族主義党(以下BNP)やイスラム協会のような野党政党と同様に、ヒファジャットのような独立系団体もまた、法執行官や異なった政治的意見を持つ一般市民などに、自らの支持者が不法な襲撃を行うのを抑制するよう、措置をとらなければならない。

“Bangladesh’s reputation is at stake, and all responsible leaders should counsel calm, avoidance of violence, and respect for the law,” Adams said.

「バングラデシュの国際的評価は危機に瀕しています、責任ある指導者は全て、冷静に振る舞うよう、暴力を避けるよう、法律を尊重するよう助言するべきです」。

Selected Statements from the Report

報告書からの証言抜粋

13-year-old A.R., who was shot by police during security operations on May 6:

5月6日の治安活動時に警察に銃撃されたA.R(12歳)は、以下のように証言した。

Two of the men grabbed my right arm, two grabbed my left arm, and the fifth man aimed his gun at me. I started weeping and couldn’t say anything. They told me not to move but just as he fired I dropped my head. He was aiming at my chest but six small rubber pellets hit my face. The man who fired it was standing about 2 meters away from me. I then pretended to be dead and they dumped me with some other bodies. Then I saw some RAB coming. I called for help and one gave me some water and told me to go away.

「男の人が2人でボクの右腕を掴み、あとの2人がボクの左腕を掴んで、5番目の人が銃でボクを狙いました。ボクは泣き出しちゃって、何も言えませんでした。その人たちは動くなって、撃たれたら、頭が落ちるだけだからって言いました。胸を狙われたんです、でも小さなゴム弾が6発、顔に当たりました。撃った男の人は、ボクから2m位の所に立っていたんです。ボクがその後、死んだ振りをしてたら、あの人たち他の幾つかの死体と一緒に、ボクを投げ捨てたんです。それからRABの兵隊が何人か、こっちに来るのが見えました。ボクが助けを求めると、兵隊の1人が水を少しくれ、逃げろって言ったんです」。

N.U., a shop owner whose nephew was killed by police in Cox’s Bazar:

コックス・バザールで警察に甥を殺害されたN.U.(店主)は、以下のように証言した。

 The processions dispersed and there were people running. He [Sajat] ran through the police and was scared and ran up the stairs to the rooftop on the 2nd floor. One or two people ran up behind him. A police officer followed him; it was only one officer carrying a rifle, the rest were downstairs. I heard a gunshot and I noticed the other guys who had gone upstairs run away. I didn’t know my nephew had been shot. After everyone left l went upstairs … I found my nephew with a shot in the left temple on the rooftop … I heard a single gunshot….There were no bruises, but there was a lot of blood, the side of his temple was missing, it was blown away.

「行進は解散させられて、みんな走って逃げたよ。警察から逃げてきた甥(サジャト)は、怖がって2階屋上に通じる階段を駆け上がった。1人だか2人だかが甥の後に駆け上がったな。ライフル銃を持っていた警官だけが、甥の後を追って行き、残りは下に残った。銃声が聞こえ、2階に行ってた他の男どもが、走って逃げたのに気が付いたよ。私は甥が撃たれたなんて分からなかったね。みんながいなくなった後、上に行ってみたら屋上で、甥が左のこめかみを撃たれてたんだよ・・・。銃声は一発しか聞こえなかった・・・痣なんてどこにもなかったけど、物凄い血で、顔のこめかみ側は、吹き飛ばされて、無くなってたね」。

 A 20-year-old witness described the killing of his mother in a protest on February 28 in Bogra:

2月28日にボグラで母親が殺害されるのを見た目撃者(20歳)以下のように証言した。

 People started throwing bricks and then the police started to open fire. The women were in the front of the procession, they were all sitting down in front of the police station in protest. My mother was among other women sitting… First they used tear gas, and then they started firing. Everything was chaotic, once the police fired the teargas, all the people started running in different directions. When they started firing the guns we ran in different directions.

「みんながブロックを投げ始めたら、その次に警察が撃ち始めました。行進の前にいた女の人たちは、みんな抗議で警察署の前に座り込んでた人たちでした。ボクの母親も座り込みをしていた女の人たちの中にいたんです・・・。最初に警察は催涙ガスを使い、次に銃を撃ち始めたんです。警察が催涙ガスを撃ってからは大混乱で、そこにいた人はみんな違った方向に向かって走り出したんです。警察が銃を撃ちだした時も、ボク達は違った方向に走りました」。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事