世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:人権派弁護士が恣意的に逮捕されている

中国:人権派弁護士が恣意的に逮捕されている

政府は高智晟が拷問或いは虐待を受けていない事を確認するべきだ

(ニューヨーク2009年2月2日)-中国政府は、2週間前に失踪した第一級の人権派弁護士、高智晟の所在を直ちに明らかにするべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アムネスティー・インターナショナル、ヒューマン・ライツ・イン・チャイナの3団体は、共同声明の中で述べた。3団体は高智晟が、中国公安当局による激しい拷問と虐待に遭っている緊急の危険があることを強調し、即時釈放を求めている。

(New York) – The Chinese government should immediately disclose the whereabouts of Gao Zhisheng, a leading human rights lawyer who disappeared two weeks ago, Human Rights Watch, Amnesty International, and Human Rights in China said today in a joint statement. The three organizations stressed that Gao was at immediate risk of severe torture and ill-treatment by the Chinese security services and called for his immediate release.

「公安当局が長い間彼と家族を虐待してきて来ている事を考慮に入れ、私たちは今回、高智晟の安全について非常に心配している。」とソフィー・リチャードソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア広報局長は述べた。「前に警察で拘留されている間に受けた拷問の詳細を、彼は語っており、今現在もっとひどい事をされているかもしれない。」

“We are intensely fearful for Gao Zhisheng’s safety at this time, given the security authorities’ long history of abusing him and his family,” said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch. “He has given detailed accounts of how he was tortured in police custody in the past and he may well be suffering more of the same right now.”

高智晟は2006年に“破壊活動扇動罪”で執行猶予刑を受けて以来、家族とともに、常に警察の監視下にあったのだが、2009年1月19日に連絡を最後に所在不明である。信頼できる情報筋によると、治安部隊に逮捕され、所在不明地に拘留されているそうである。

Lawyer Gao, who had been under constant police surveillance, along with his family, since receiving a suspended sentence for “inciting subversion” in 2006, was last heard from on January 19, 2009. According to reliable sources, he was subsequently detained by security forces and is being held at an unknown location.

「2月9日、中国政府は国連人権理事会において、人権状況の総合的な再検討を行なう予定である。」と、シャロン・ホム、ヒューマン・ライツ・イン・チャイナ事務局長は述べた。「2008年11月にあった拷問禁止委員会による痛烈な査察に引き続いての、指導的人権推進論者に対する恣意的逮捕と拷問は、人権保護に関して進展が全くない事を示している。」

“On February 9, the Chinese government will undergo a comprehensive review of its human rights record at the UN Human Rights Council,” said Sharon Hom, executive director of Human Rights in China. “Coming close on the heels of the scathing review by the Committee Against Torture in November 2008, arbitrarily detaining and torturing a leading rights advocate is no way to show human rights progress.”

2007年9月高智晟は、中国における人権状況を非難し、公安部隊による彼とその家族への取り扱いの実態を詳述する公開書簡を米国下院に送付した直後、数週間拘留された。

In September 2007, Gao was detained for several weeks shortly after sending an open letter to the US Congress denouncing the human rights situation in China and describing his and his family’s treatment at the hands of the security forces.

高智晟は2007年の不法逮捕に加えて、強烈な暴行、再三の性器に対する電気ショック、火の付いたタバコを長時間に渡って目の近く置く(これで彼はその後数日間部分的に盲目となった。)などの公安当局者による激しく執拗な拷問を詳述した。釈放された後、知人は彼を、肉体的にも精神的にも“壊れている”ように見えると述べた。

Gao detailed his illegal detention in 2007 as well as severe and sustained torture at the hands of security agents – including violent beatings, repeated electric shocks to his genitals, and having lit cigarettes held close to his eyes over a prolonged period, which left him partially blind for days afterwards. After he was released, acquaintances described him as seeming to be “a broken man,” both physically and spiritually.

「中国は高智晟を直ちに釈放するべきである。」と、ローズィアン・ライフ、アムネスティー・インターナショナル、アジア太平洋副局長は述べた。「中国政府は、1988年、自主的に加盟した拷問等禁止条約のもとでの、明確な国際的義務をこのケースにおいて、中国が重視していることを明らかにするべきである。」

“China should immediately release Gao Zhisheng,” said Roseann Rife, Asia-Pacific deputy director at Amnesty International. “China should demonstrate that its takes its international obligations seriously, in this case specifically the obligations under the convention against torture, which the Chinese government voluntarily took on in 1988.”

2008年11月、国連拷問禁止委員会は、多くの中国司法当局筋からの情報によって裏付けられる、警察拘留中の容疑者に対する、日常的かつ広範な拷問・虐待疑惑が後を絶たない事を、今尚深く憂慮しているという、中国に関する“結論的意見”を報告した。

In November 2008, the United Nations Committee Against Torture (CAT) reported in its “Concluding Observations” on China that it remains “deeply concerned about the continued allegations, corroborated by numerous Chinese legal sources, of routine and widespread use of torture and ill-treatment of suspects in police custody.”

アムネスティー・インターナショナル、ヒューマン・ライツ・イン・チャイナ、ヒューマン・ライツ・ウォッチの3団体は、関係諸国政府及び国際機関に、中国政府に対して高智晟の安全・拘留中の福利・可能な限りの早期釈放を保証するために、必要な全ての措置を講ずるよう強く求めている。

Amnesty International, Human Rights in China and Human Rights Watch strongly urged concerned governments and intergovernmental bodies to call on the Chinese government to take all necessary steps to ensure Gao Zhisheng's safety and well being while in police custody and to release him at the earliest possible date.

2001年、中華人民共和国司法省運営のある出版物によって“中国トップ10弁護士の1人”に選出された高智晟は、独学で法律家となり、警察と他の政府機関による最も重大で政治的な議論を引き起こした、人権虐待事件の犠牲者の声を長い間代弁してきた。2005年10月、高智晟は胡錦濤大統領と温家宝首相に、連続して3通の書簡を送付し、拘留中の法輪功信者に対する拷問・虐待、そして非合法カトリック教徒と民主化運動活動家に対する迫害を止めるよう求めた。

Voted in 2001 as “one of China’s top ten lawyers” by a publication run by the PRC Ministry of Justice, Gao is a self-trained legal professional with a history of representing the victims of some of the most egregious and politically controversial cases of human rights abuses by the police and other government agencies. In October 2005, he wrote a series of three letters to President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao calling on them to halt the continuing torture and ill-treatment of detained Falun Gong practitioners and the ongoing persecution of underground Christians and democracy activists.

2007年拘留されて以来、高智晟は、再逮捕され場合の再び拷問に遭う恐怖を表していた。

After his 2007 detention, Gao expressed fears that he would be tortured again if he was rearrested.

2007年6月、高智晟は米国出廷弁護士委員会(ABOTA)から勇敢提唱者賞を受賞した。彼の自伝である「中国にもっと正義を」英語版は同年に発行されている。

In June 2007, Gao received the Courageous Advocacy Award of the American Board of Trial Advocates (ABOTA). His memoirs, A China More Just, were published in English the same year.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事