世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ チュニジア:蜂起後4年、法の正義は実現せず

チュニジア:蜂起後4年、法の正義は実現せず

蜂起時の殺人に欠陥のある軍事裁判

(Tunis January 12, 2015) – Tunisian efforts to ensure accountability for unlawful killings committed during the uprising four years ago were blighted by legal and investigative problems and failed to deliver justice for the victims, Human Rights Watch said in a report released today. Apart from the life sentence imposed on former President Zine El Abidine Ben Ali, who remains abroad, a lengthy process before military courts resulted in lenient sentences or acquittals for those accused of causing the deaths of protesters.

(チュニス、2015年1月12日)-4年前の蜂起時に行われた不法殺人の説明責任を追及するチュニジアの取組が、法的そして捜査上の問題によって損なわれ、被害者への法の正義を実現できないでいる、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。国外(サウジアラビア)に留まるザイン・アル=アービディーン・ベン・アリ元大統領に下された終身刑を除き、長期にわたる軍事裁判は、デモ参加者を死亡させた被告人に、相次いで軽い刑罰や無罪の判決を下している。

The 52-page report, “Flawed Accountability: Shortcomings of Tunisia’s Trials for Killings during the Uprising,” analyzes Tunisia’s efforts to bring to justice those responsible for the use of excessive force by police between December 17, 2010, and January 14, 2011, when Ben Ali relinquished power and fled Tunisia. During that period, 132 protesters were killed and hundreds more were injured. In all, 53 defendants were brought to trial in late 2011, including two former interior ministers and senior Interior Ministry officials. But Ben Ali, the principal defendant, was tried in absentia. Due to longstanding legislation that the new authorities failed to amend, the trials took place before military courts.

全52ページの報告書、「説明責任追及の不備:蜂起時の殺人事件に対するチュニジアにおける裁判の欠陥」は、ベン・アリが権力を放棄しチュニジアから逃げ出した、2011年12月10日から2011年1月14日までの間の、警察による過度な強制力行使についての責任者を裁判に掛けるチュニジアの取組を分析している。その期間中に132人のデモ参加者が殺害され、数百人が負傷した。2011年年末までに、元内務相2人と内務省高官複数を含む、52人の被告人が裁判に掛けられたが、主たる被告人のベン・アリは出廷しなかった。新政府が従来の法律を改正しなかったために、裁判は軍事裁判所で行われた。

“While the Tunisian authorities are to be commended for seeking to ensure accountability for the deaths of protesters, the process was marred by serious flaws virtually from start to finish,” said Eric Goldstein, deputy Middle East and North Africa director. “As a result, four years after the uprising, many of the victims are still denied justice.”

「チュニジア当局はデモ参加者殺害の説明責任を果たすための取組に関し称賛されるはずだったのですが、その過程は事実上始めから終りまで重大な欠陥によって損なわれていました」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長代理エリック・ゴールドスタインは指摘した。「結果として、蜂起から4年が経過しましたが、被害者の多くには、依然として法の正義が実現していません」

The Human Rights Watch report is based on extensive interviews with lawyers, victims’ families, and members of the military justice system, and a close analysis of court documents, including the appeals military court judgment on January 12, 2014.

HRWの報告書は、弁護士・被害者家族・軍司法制度内職員への詳細な聞き取り調査と、2014年1月12日の軍事裁判所における控訴審を含む、裁判記録への徹底分析を基にしている。

The 53 accused stood trial before three first instance military courts, whose judgments were then reviewed by the appeals military court under a decades-old law that prevented civilian courts from trying cases against the security forces.

被告53人が軍事裁判所の第一審で裁判を受け、そこで言い渡された判決は次に、軍事裁判所控訴審で再審理された。法律は数十年にわたり、治安部隊隊員の事件を文民法廷で裁くことを禁止している。

The process had major shortcomings. During the initial investigation phase, the prosecution failed to secure important evidence. The law fails to address the issue of command responsibility, under which civilian, police, and security force commanders can be held liable for crimes committed by their subordinates. Flawed legal reasoning also led the appeals military court to reduce the trial courts’ findings against senior level officials to simple criminal negligence, despite the gravity of the crimes.

その訴訟手続には大きな欠陥が複数あった。当初の捜査段階で、検察は重要証拠の確保を怠り、更に法律は、部下の行った犯罪に関し民間人・警察・治安部隊の指揮官の責任を問うことを可能にする、指揮官の責任問題に対処していない。法律的根拠の不備は、幹部当局者の一審で明らかになった事実が、犯罪の重大性に拘わらず、軍事裁判所控訴審では単なる刑事過失に軽減される結果をもたらした。

The authorities’ failure to pursue vigorously the extradition of Ben Ali from Saudi Arabia, where he had been given refuge, also critically weakened the process. It deprived the prosecution and trial courts the opportunity to question the principal defendant and to examine his role in the killings and those of other senior officials. Despite some reforms in July 2011, the military justice system remains under control of Tunisia’s executive authorities and cannot be considered independent.

避難先を提供するサウジアラビアに、ベン・アリを引渡すよう断固として申し入れない、当局の姿勢がまた訴訟手続を決定的に弱体化し、重要な被告人に質問する機会と、ベン・アリと高官のデモ参加者殺害における役割を検証する機会を、訴追と一審から奪ってしまった。2011年7月に若干の改正がなされたものの、軍事司法制度は依然として行政当局の支配下にあり、独立が保証されているとは考えられない。

In December 2013, months after the military prosecutions had begun, Tunisia’s National Constituent Assembly adopted the Law on Establishing and Organizing Transitional Justice. The law sets out a comprehensive system for addressing past human rights abuses, including by creating a Truth and Dignity Commission and Specialized Judicial Chambers presided over by judges trained in transitional justice to hear cases arising from serious human rights violations.

軍事裁判所での訴追開始後の2013年12月、チュニジア制憲国民会議は、「暫定司法制度の確立と組織化に関する法律」を成立させ、重大な人権侵害で生じた事件を審理するべく、暫定司法制度内で訓練された裁判官が統括する、「真実尊厳委員会」と「特別法廷」の創設を含む、過去の人権侵害に総合的に対処する制度を定めた。

The December 2013 law empowers the Truth and Dignity Commission to review the uprising-related cases tried by military courts and refers them to the specialized chambers for retrial. That raises the possibility that defendants who were acquitted or have served their sentences could face retrial for the same crimes.

2013年12月成立の同法により、「真実尊厳委員会」は軍事裁判所で裁かれた蜂起関係事件を再審理する権限を与えられると共に、それらの事件は再審用特別法廷に付託されることとなった。それは、軍事裁判所で無罪とされた、或はそこで下された刑罰に服した被告人が、同じ犯罪で再度裁判に掛けられる可能性をもたらした。

The reopening of these cases may be a way to address the shortcomings of the military court process and deliver justice for the victims. But retrials should be permitted only if they satisfy international standards for any exceptions to double jeopardy, Human Rights Watch said. Retrials are allowed if new evidence is discovered that points to an individual’s criminal liability for the crime or if a careful review of the previous trials shows that they were not conducted independently or impartially.

それらの事件の再審開始が、軍事裁判所での訴訟手続における欠陥に対処し、被害者に法の正義を実現する、一つの手段となる可能性がある。しかし再審裁判は、それらが一事不再理の例外として、国際基準を満たしている場合にのみ認められなければならない。犯罪について個人に刑事責任があることを示す新たな証拠が発見された場合、或は従前の裁判に対する慎重な検証によって、その裁判が独立的或は公平に行われなかったことが明らかな場合に、再審裁判は認められる。

Tunisia’s parliament should amend the penal code to include a provision on command responsibility and to curtail the jurisdiction of military courts to exclude all cases in which either the defendant or victim was a civilian, Human Rights Watch said. The command responsibility provision would prevent senior political and military officials from evading accountability for crimes committed by those under their command.

チュニジア国会は刑法を改正し、指揮責任に関する規定を盛り込むと共に、被告人や被害者が民間人である場合のあらゆる事件を、軍事裁判所の管轄から外すべきである。指揮責任に関する規定は、有力政治家や軍幹部が、指揮下にある者によって行われた犯罪について、説明責任の追及から逃れることを妨げるはずだ。

“Tunisian authorities need to press ahead to ensure that their transitional justice mechanisms operate independently and impartially and deliver effective investigations, fair trials, and justice,” Goldstein said.

「チュニジア当局は、自らの暫定司法制度が独立的かつ公平に運営され、効果的な捜査・公正な裁判・法の正義実現を保証することを推し進める必要があります」、と前出のゴールドスタインは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事