世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ナイジェリア:1月以降少なくとも1,000人の民間人が死亡

ナイジェリア:1月以降少なくとも1,000人の民間人が死亡

避難した民間人への援助と保護が緊急に必要とされている

(Abuja March 26, 2015) – Attacks by the Islamist armed group Boko Haram killed more than 1,000 civilians in 2015, based on witness accounts and an analysis of media reports. Boko Haram fighters have deliberately attacked villages and committed mass killings and abductions as their attacks have spread from northeast Nigeria into Cameroon, Chad, and Niger since February.

(アブジャ、2015年3月26日)-目撃者の証言やメディア報道の分析を基礎にすれば、2015年以降、イスラム教主義武装グループのボコハラムによる攻撃で1,000人以上の民間人が殺害されている。2月以降攻撃はナイジェリア北東部からカメルーン・チャド・ニジェールに拡大、ボコハラム戦闘員は村々を故意に攻撃し、集団虐殺や拉致を行ってきた。

Human Rights Watch interviews in late January with people who fled Yobe, Adamawa, and Borno states in northeastern Nigeria revealed horrific levels of brutality. Since mid-2014, Boko Haram fighters have seized control of scores of towns and villages covering 17 local government areas in these northeastern states, some of which were recaptured by Nigerian and Chadian forces in March 2015.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は1月下旬、ナイジェリア北東部のヨベ、アダマワ、ボルノの各州から脱出した人々に聞取り調査を行い、残虐行為が恐ろしいレベルであることを明らかにした。2015年3月に入りナイジェリアとチャドの国軍によって、その一部が奪還されたものの、2014年中旬以降、北東部諸州の17地方政府管轄地域に広がる多数の町や村が、ボコハラム戦闘員によって支配されていた。

“Each week that passes we learn of more brutal Boko Haram abuses against civilians,” said Mausi Segun, Nigeria researcher at Human Rights Watch. “The Nigerian government needs to make protecting civilians a priority in military operations against Boko Haram.”

「ボコハラムによる民間人への残虐行為は、なす術もなく毎週エスカレートしています」、とHRWナイジェリア調査員モーシ・セガンは語った。「ナイジェリア政府は、ボコハラムへの軍事作戦において民間人保護を優先させる必要があります」

The findings underscore the human toll of the conflict between Boko Haram and forces from from Nigeria, Cameroon, Chad, and Niger. Nigeria’s National Emergency Management Agency says that nearly one million people have been forced to flee since the Islamist rebel group began its violent uprising in July 2009. During 2014, Human Rights Watch estimates that at least 3,750 civilians died during Boko Haram attacks in these areas. Attacks in the first quarter of 2015 have increased compared to the same period in 2014, including seven suicide bombings allegedly using women and children.

調査結果はボコハラムとナイジェリア・チャド・カメルーン・ニジェール各国軍との間における、武装紛争による人的被害を浮彫にした。ナイジェリアの国家緊急事態管理庁は、2009年1月にイスラム教主義反政府グループが武装蜂起を始めて以降、100万人近くが避難を強いられたと述べている。HRWは2014年中、それらの地域内で起きたボコハラムによる襲撃の際、少なくとも3,750人の民間人が死亡したと推計。2015年の上四半期は2014年の同期間に比して、女性と子どもを使った7件の自爆テロを含め攻撃が増加している。

The group also abducted hundreds of women and girls many of whom were subjected to forced conversion, forced marriage, rape, and other abuse. Scores of young men and boys were forced to join Boko Haram’s ranks or face death, according to Human Rights Watch research. Hundreds of thousands of residents were forced to flee the area, either because Boko Haram fighters ordered them to leave or out of fear for their lives.

同グループはまた数百人の女性と少女を拉致、多くに改宗や結婚を強制、強姦などで人権を侵害した。更にHRWの調査によれば、多数の青年男子や少年がボコハラムに入隊させられ或は、殺害されている。ボコハラムの立退き命令を受け、或は自らの生命への危険から、数十万人の住民が同地域を脱出せざるを得なくなった。

Displaced people told Human Rights Watch they had fled with only the clothes on their backs after witnessing killings and the burning of their homes and communities by Boko Haram, and in one case by Nigerian security forces.

ボコハラムに家やコミュニティーを焼かれ或は、人々が殺されるのを目撃、あるケースではナイジェリア治安部隊による蛮行を見た後、自分たちはバックの中に衣服だけを詰めて逃げ出した、と避難民はHRWに語った。

“As bombs thrown up by Boko Haram started exploding around us on the hills, I saw body parts scatter in different directions,” one witness of attacks in the Gwoza hills in Borno State told Human Rights Watch in late January. “Those already weakened by starvation and thirst coughed repeatedly from the smoke of the explosions until they passed out… I escaped at night.”

「ボコハラムが投げつけた爆弾が、丘の上にいた私たちの回りで爆発し出した時、そこら中に体の一部が飛散っているのを見ました」、とボルノ州グウォザヒルズでの攻撃の目撃者は1月下旬に語った。「飢えと渇きで既に弱っていた人たちは、死ぬまで繰返し爆発の煙にむせて咳をしていました・・・私は夜になって脱出したんです」

Displaced people also described targeted burning of schools by Boko Haram, and a few instances in which government forces took over schools. Deliberate attacks on schools and other civilian structures not being used for military purposes are war crimes. Attacks on schools by Boko Haram, displacement as a result of attacks on villages, and the use of schools by Nigerian army soldiers not only damage schools but interfere with access to education for thousands of children in the northeast.

避難民はまた、ボコハラムによる学校を狙った焼討と、数少ないながら政府軍が行った学校占拠についても証言した。軍事目的で使用されていない、学校他の民用建築物への意図的攻撃は、戦争犯罪である。ボコハラムによる学校攻撃や、村への襲撃の結果としての避難民化、そしてナイジェリア軍兵士による学校使用は、学校への損害ばかりでなく、北東部の子ども数千人が教育を受けるのを妨げている。

According to Human Rights Watch research, Nigerian security forces failed to take all feasible precautions to protect the civilian population in their military operations against Boko Haram.

HRWの調査によれば、ナイジェリア治安部隊は、ボコハラムに対する軍事作戦の際、民間人住民を守るための実行可能なあらゆる措置を取っていなかった。

In December, Nigerian security forces attacked and burned down the village of Mundu near a Boko Haram base in Bauchi State, witnesses told Human Rights Watch, leaving 5 civilians dead and 70 families homeless. Villagers told Human Rights Watch that Boko Haram was not present in the village when it was attacked.

ナイジェリア治安部隊は12月にバウチ州内のボコハラム基地近くにあったムンドゥ村を攻撃して焼いたが、目撃者はHRWに攻撃の際、民間人5人が死亡、70家族が家を失ったと語った。村民によれば、攻撃時、村にボコハラムは居なかったそうだ。

“The soldiers were shouting in what sounded like English, which most of us did not understand,” the village leader told Human Rights Watch. “We all began running when the soldiers started shooting and setting fire to our homes and other buildings. We returned two days later to find five bodies.” The dead included an 80-year-old blind man burned in his home, a homeless woman with mental disabilities, two visitors attending a wedding in the village, and a 20-year-old man, all of whom were shot.

「兵隊たちは英語のように聞こえる言葉を叫んでいて、私たちの殆どは理解できませんでした」、と村の指導者はHRWに語った。「兵隊たちが発砲し家やビルに火をつけ始めたので、私たちはみな走って逃げ始めたのです。5日後に戻ったら、遺体を5つ見つけました」 死亡したのは、焼けた自宅の中で見つかった80歳の盲目男性、精神障害者だった女性、村で行われた結婚式に出席するために来た訪問客2人、20歳の男性で、全員銃で撃たれていた。

Army authorities in Abuja said they were unaware of the incident when presented with Human Rights Watch’s findings on March 11, but said they had ordered military police to investigate the claims.

アブジャの軍当局は、HRWが3月11日に調査結果を提出した際、その事件については関知おらず、憲兵にその申立てを調査するよう命じたと述べた。

According to media reports, between September and March, Nigerian military authorities charged and tried 307 soldiers who had been on operations in the north for “cowardice,” mutiny, and other military offenses, sentencing 70 of them to death. Human Rights Watch opposes the death penalty in all circumstances because of its inherent cruelty. No military personnel have faced prosecution for human rights abuses against civilians in the northeast.

メディア報道によれば、昨年9月から今年3月までの間に、ナイジェリア軍当局は、北部での作戦において、「臆病」・反乱・他の軍紀違反を行った容疑で兵士307人を起訴し裁判にかけ、その内70人に死刑判決を下しているが、北東部の民間人に対する人権侵害容疑で、起訴された軍関係者は1人もいない。尚死刑は本質的に残酷な刑罰であるのを理由として、HRWはあらゆる状況下における死刑にも反対している。

“Civilians in the northeast desperately need protection from Boko Haram attacks and they should never be targeted by the very soldiers who are supposed to be defending them,” Segun said. “The military’s decision to investigate the alleged violations in Mundu is an important first step toward ensuring accountability and compensation for the victims.”

「北東部の民間人は、ボコハラムによる攻撃からの保護を、喉から手が出るほど必要としているのであって、彼らを守るはずの兵士に狙われてはならないはずです」、とセガンは指摘した。「ムンドゥ村での犯罪疑惑を調査するという軍の決定は、被害者への説明責任と損害賠償に向けた、重要な第一歩です」

In January, the African Union (AU) endorsed a multinational task force comprising of troops from Nigeria, Chad, Cameroon, and Niger to fight Boko Haram after the insurgents increased cross border attacks into Cameroon, Niger, and Chad. The action followed attacks on numerous villages and towns in northeastern Nigeria.

反乱勢力によるチャド・カメルーン・ニジェールへの国境を越えた攻撃が増加した後の今年1月、アフリカ連合(以下AU)は、ナイジェリア・チャド・カメルーン・ニジェールの各国軍から成る多国籍タスクフォースの設立を認めた。それは、ナイジェリア北東部にある多数の町や村が攻撃されたのを、受けての動きだった。

The AU is seeking a United Nations Security Council resolution to endorse the task force. Since early March, Nigerian security forces aided by forces from Cameroon, Chad, and Niger have dislodged Boko Haram from some areas of Nigeria’s northeast.

AUは当該タスクフォースを承認するよう、国連安全保障理事会による決議を求めている。3月初旬以降、ナイジェリア治安部隊はチャド・カメルーン・ニジェールの各国軍による支援を受け、ナイジェリア北東部の幾つかの地域から、ボコハラムを除去した。

The situation in Nigeria is under preliminary examination by the International Criminal Court (ICC) prosecutor. Preliminary examination may or may not lead to the opening of an ICC investigation. The Prosecutor of the International Criminal Court on February 2, 2015, warned that persons inciting or engaging in acts of violence in Nigeria within the ICC’s jurisdiction are liable to prosecution by Nigerian Courts or the ICC. The ICC is a court of last resort, which intervenes only when national courts are unable or unwilling to investigate and prosecute serious crimes violating international law.

ナイジェリアの状況は、国際刑事裁判所(以下ICC)検察官による予備調査の対象とされている。予備調査は、ICCによる本格捜査に結び付くことも、そうならないこともあるが、ICC検察官は2015年2月2日に、ICCの司法管轄内でナイジェリアにおける暴力行為を扇動あるいは関与した者は、ナイジェリア国内裁判所かICCから訴追される可能性があると警告した。ICCは、当事国の国内裁判所が国際法に違反する重大犯罪を、捜査・訴追できない或はその意思がない場合にのみ介入する、最後の砦となる裁判所である。

Nigerian authorities should ensure that the December 6 attack on Mundu is effectively investigated and that any military personnel, including commanders, responsible for human rights abuses and war crimes are held to account. War crimes by Boko Haram should be properly investigated and the perpetrators held to account in fair trials, Human Rights Watch said.

ナイジェリア当局は、ムンドゥ村攻撃を効果的に捜査すること、及び人権侵害や戦争犯罪を行った、指揮官を含む軍関係者の責任追及を保証しなければならない。ボコハラムによる戦争犯罪は、適切に捜査され、犯人は公正な裁判に掛けられるべきだ。

“The increased military effort has not made the situation for civilians in northeastern Nigeria any less desperate,” Segun said. “Without a stronger effort to protect civilians and accountability for abuses, the situation can only get worse.”

「軍事的取組の強化はこれまでの所、ナイジェリア北東部の民間人の悲惨な状況を緩和していません」、とセガンは指摘した。「民間人保護と人権侵害に対する説明責任追及を強化する取組なしには、状況は悪化するばかりです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事