中国:2010年ノーベル平和賞受賞者を釈放せよ
劉曉波氏とその妻はノーベル賞授賞式出席を許されるべきだ
(New York, December 7, 2010) – The Chinese Government should immediately release Liu Xiaobo, the 2010 Nobel Peace Laureate, and allow him to travel to Oslo to attend the Nobel ceremony held in his honor on December 10, 2010, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2010年12月7日)-中国政府は、2010年ノーベル平和賞受賞者劉曉波氏を直ちに釈放し、2010年12月10日に彼の栄誉を称えて開催されるノーベル賞授賞式に劉氏が出席するのを許可するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Liu has served one year of an eleven-year prison term for co-authoring Charter 08, a document calling for gradual political reforms in China. His wife Liu Xia was placed under effective house arrest since the announcement of the prize on October 8, and ordered by the police to stop issuing public statements on penalty of being permanently denied permission to visit her husband in prison.
劉氏は、中国の緩やかな政治改革を求める文章である08憲章の共同執筆者であったことから、懲役11年の刑を受け現在1年服役してきたところである。妻の劉霞氏もノーベル平和賞が発表された10月8日以降、事実上の自宅軟禁状態にあるとともに、刑務所にいる夫への面会が恒久的に不許可となった処罰に関して公式声明を出さないよう、警察に命令されている。
“Liu Xiaobo’s arrest was illegitimate, his trial unfair, and his sentencing unjust,” said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch. “He should be freed and allowed to travel to receive this historic award along with his wife.”
「劉曉波氏の逮捕は不法、裁判は不公正、刑は不当だった。彼は釈放され、この歴史的な賞を受けるための妻を同伴しての旅行を許されるべきだ。」とソフィー・リチャードソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア・アドボカシー局長は語った。
The Chinese government has tried to justify Liu’s imprisonment by saying that he is a “criminal,” and that his conviction was the fair result of Chinese judicial proceedings. Chinese officials have insisted that other governments should respect the integrity of China’s legal system. Yet the lack of integrity and numerous violations of due process have characterized both Liu’s persecution and that of China’s small but vibrant human rights defender community since the announcement of the prize.
中国政府は「劉は犯罪者であり、彼への有罪判決は中国の司法手続きの公正な結果だった。」と述べることで、劉氏の投獄を正当化しようとしてきた。「他国政府は中国の法制度の整合性を尊重するべきである。」と中国当局者は主張している。しかしながら劉氏に対する訴追及び、ノーベル平和賞発表以来行われた、中国の小さいながらも活発な人権擁護者コミュニティに対する訴追の双方に顕著にみられるのは、その整合性の欠如と適正手続上の非常に多くの違反だった。
After his arrest on December 8, 2008, Beijing police held Liu incommunicado and in violation of Chinese law, without access to legal counsel under a form of detention called “residential surveillance” at an undisclosed location in Beijing until June 23, 2009. Since the announcement of the prize on October 8, 2010, Beijing police have also clamped down on Liu’s family, friends, and supporters. In addition to Liu Xia’s house arrest, all the principal signatories and co-drafters of Charter 08 have been under tight police surveillance, prevented from meeting one another or giving interviews to the media, and denied the right to travel abroad.
2008年12月に逮捕して以降2009年6月23日まで、北京警察は劉氏を隔離拘禁するとともに、中国の法律に違反して、弁護士との接見もないまま北京の秘密の場所で、「住宅監視」と呼ばれる拘置形態のもとに彼を置いた。2010年10月8日のノーベル賞受賞者発表以来、北京警察は劉氏の家族・友人・支援者に対しても弾圧を行ってきた。劉霞氏の自宅軟禁に加えて、08憲章の主たる署名者と共同執筆者の全てが、警察による厳しい監視下に置かれ、お互いの会談やメディアからのインタビューを禁止され、外国に旅行する権利を否認されている。
Countless other rights activists across the country have been harassed, summoned for questioning, or detained by the Public Security Bureau or state security officers. In addition, several prominent figures, such as the world-renowned artist Ai Weiwei, leading legal scholar He Weifang, China’s famous criminal lawyer Mo Shaoping, and the 80-year-old economist Mao Yushi, have been banned from traveling ahead of the ceremony on account that such trips would “jeopardize national security.” One internet user, Mou Yanxi, has been sentenced to two years in a labor camp for sending a message of support to Liu Xiaobo on Twitter. Another, Dai Dongping, has been charged with state security crimes for posting a picture of the Tiananmen demonstration in 1989 on QQ, a popular Chinese Internet messaging service.
中国全土にいる無数の人権擁護活動家が公安局(Public Security Bureau)や国の公安担当官によって、嫌がらせに遭い、尋問に召喚され、若しくは拘置されている。加えて世界的に高名な芸術家アイ・ウェイウェイ(艾未未:Ai Weiwei)氏、指導的法律学者・フー・ウェイファン(賀衛方:He Weifang)氏、中国における刑事犯罪弁護士として有名なモー・シャオピン(莫少平:Mo Shaoping)氏、80歳の経済学者マオ・ユーシー(茅于軾:Mao Yushi)氏など、幾人もの著名な人物がノーベル賞授賞式に先立っての旅行を禁じられている。そのような旅行は「国家の安全を危うくする」というのが理由だ。あるインターネット・ユーザーモウ・ヤンシー(牟彦希:Mou Yanxi)は、ツイッター上に劉曉波氏を支持するメッセージを送信した容疑で、2年間の強制労働所送りの刑に処されている。更にもう1人、ダイ・ドンピン(泰董平:Dai Dongping)は、中国で人気のインターネット・メッセージ・サービスであるQQに、1989年に起きた天安門広場でのデモの写真を掲載したために、「国家の安全を脅かす罪」の容疑で起訴されている。
Human Rights Watch, along with Chinese rights advocates and legal experts, have long called for the abolition of the crime of “inciting subversion” (article 105 of the Criminal Law) under which Liu was sentenced, which criminalizes criticism of the Communist Party and has been indiscriminately used to punish peaceful dissenters.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは中国の人権推進者や法律専門家と伴に、刑法第105条「国家転覆扇動」罪の廃止を長い間求めてきた。刑法第105条は共産党批判を犯罪とし、それに基づいて劉氏は懲役刑を科されているとともに、平和的な反体制派を罰するために無差別に利用されてきた経過がある。
Estimates for the number of political and religious prisoners in China are difficult to come by, but range in the thousands. Official statistics from the Ministry of Justice show that several hundred people each year are sentenced under “state security crimes” and there are at least 18 other known political prisoners currently serving a sentence for the crime of “inciting subversion.” The Chinese government has also consistently used the administrative system of “reeducation-through-labor” that allows the police to impose sentences of up to three years’ detention without a trial or a defense lawyer, and to punish protesters, religious and political dissenters, and rights activists.
中国に政治犯や宗教犯が何人拘束されているのか?についての試算を入手するのは困難であるが、数千人の幅でそれは存在する。司法部(Ministry of Justice)の正式な統計によれば、毎年数百名の人々が「国家の安全を脅かす罪」で刑に処されているのに併せて、現在少なくとも18名の著名な政治犯が、「破壊活動煽動」罪での懲役刑に服している。中国政府は又「労働を通しての再教育」という行政制度を一貫して行使し、警察が裁判をせず弁護士をつける事も認めないまま、3年以下の懲役刑を科すとともに、抗議運動参加者・宗教的政治的反体制派・人権擁護活動家を罰することを認めている。
“The government’s argument that Liu is a criminal simply shows that Chinese laws themselves infringe on freedom of expression and are out of step with international standards and the aspirations of Chinese citizens,” said Richardson. “Beijing’s repressive escalation in response to the Peace Prize vindicates the Nobel Committee’s decision to highlight China’s human rights reality.”
「劉は犯罪者であるという政府の主張は、中国の法律が表現の自由を侵害しているとともに、国際的水準や中国市民の願いを逸脱しているという事実を単に示しているだけである。ノーベル平和賞に対応した中国政府の弾圧的手法のエスカレートは、中国における人権の現実に光を当てようとするノーベル賞委員会の正当性を示している。」とリチャードソンは語った。
Human Rights Watch said that in recent weeks the Chinese government has also attempted to intimidate other governments from sending representatives to the Nobel ceremony on December 10 and from expressing support for Liu Xiaobo’s Nobel award. On November 5, Cui Tiankai, China’s deputy foreign minister, said that if countries made “the wrong choice, they [would] have to bear the consequences.” Such threats echo the attempt by another deputy foreign minister, Fu Ying, to intimidate the Nobel Committee in August 2010, when she travelled to Oslo to warn the committee of diplomatic retaliation by Beijing against Norway.
「中国政府は最近数週間各国政府に対して、12月10日のノーベル賞授賞式に代表を送ることを止めさせるよう、劉曉波氏のノーベル賞受賞への支持を表明しないよう恫喝を加えてきた。」とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。中国外務次官・サイ・テンガイ(崔天凱:Cui Tiankai)は11月5日に、「“選択を誤った”国は、その結果を負担しなければならない[だろう]。」と語っている。こうした脅しは、もう1人の中国外務次官フー・イン(傅瑩:Fu Ying)が2010年10月、中国政府がノルウェイ政府に対する外交的報復措置を取る可能性について伝えるためにオスロを訪れた際、ノーベル賞委員会を恫喝した、その手法と同じである。
“Governments attending the Nobel Peace Prize ceremony will demonstrate their support for universal human rights, and for the Nobel Committee’s crucial reminder about the strong relation between peace and respect for human rights in international affairs,” said Richardson. “As important, the participants will by their presence in Oslo reject arbitrary interference by the Chinese government, and bolster expectations that the Chinese government will uphold international norms and legal obligations as its influence in the world becomes more important.”
「ノーベル平和賞授賞式に出席する政府は、普遍的な人権への支持とともに、国際情勢において平和と人権尊重の間には強い関係性があるということを、思い出させたノーベル賞委員会の重要な役割への支持を表明するだろう。重要なのは、オスロの授賞式に出席することでその出席者が、中国政府の恣意的介入を拒否すると同時に、中国の世界での影響力が一層重要になっていくにつれて、中国政府は国際的基準や法的義務を守るであろうという期待を強くすることである。」とリチャードソンは語った。