世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ジンバブエ:警察による市民社会への弾圧を止めよ

ジンバブエ:警察による市民社会への弾圧を止めよ

南部アフリカ開発共同体は選挙の前に「民主的空間」の確保に向け働きかけるべき

(Johannesburg, March 19, 2013) – The government of Zimbabwe should immediately end the police crackdown on civil society groups, which has intensified as the country prepares for national elections, Human Rights Watch said today.

(ヨハネスブルグ、2013年3月19日)-ジンバブエ政府は、総選挙に向け準備が進む同国において強化されている、市民社会団体への弾圧を直ちに止めなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

A referendum on March 16, 2013, for a new constitution under the Global Political Agreement for a power-sharing government between the Zimbabwe African National Union-Patriotic Front (ZANU-PF) and the Movement for Democratic Change (MDC) paves the way for elections later in the year.

ジンバブエ・アフリカ民族同盟愛国戦線(以下ZANU-PF)と民主改革運動(以下MDC)の間で合意された、連立政権設立に向けた「グローバル政治協定」のもと、2013年3月16日に新憲法に関する国民投票が行われ、それが今年後半の選挙に道を開いた。

“Police harassment and arrests of civil society activists has worsened as elections get closer,” said Tiseke Kasambala, Africa advocacy director at Human Rights Watch. “The government needs to stop this police abuse of power and hold those responsible to account.”

「警察による市民社会活動家への嫌がらせと逮捕は、選挙が近付くにつれて激化しています。政府は警察による権力乱用を止めさせ、責任者を処罰する必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ・アドボカシー局長チセケ・カサンバラは指摘した。

Since December 2012, the ZANU-PF controlled police have carried out an apparent campaign of politically motivated abuses against civil society activists and organizations, Human Rights Watch said.

2012年12月以降、ZANU-PFが支配する警察は、市民社会の活動家と団体に対して、政治的動機に基づく明白な人権侵害キャンペーンを実行してきている。

On March 17, 2013, police arrested prominent human rights lawyer Beatrice Mtetwa in Harare and charged her with obstructing the course of justice. She remains in detention despite a high court order on March 18 ordering her release. The arrest came after Mtetwa attempted, in the course of her duties as a lawyer, to offer legal assistance to four employees from the prime minister's office whom the police also arrested on March 17. The four employees from the prime minister's office remain in detention and have not been charged.

2013年3月17日に警察は、首都ハラレで著名な人権派弁護士ベアトリス・ムテツワを逮捕し、司法手続き妨害容疑で起訴した。3月18日に高等裁判所が釈放を命じたにも拘らず、彼女は拘留され続けている。3月17日に警察は又、総理府の職員4人を逮捕しており、ムテツワは弁護士としての職務遂行の過程で、その4人に法的支援を提供しようとした後に逮捕されている。総理府職員4人は拘留され続けているが、起訴はされていない。

On March 8 in Harare, Jestina Mukoko, director of the Zimbabwe Peace Project, was charged with leading an unregistered organization under the Private Voluntary Organization (PVO) Act, and with smuggling radios and mobile phones into the country in violation of the Broadcasting Services Act and the Customs and Excise Act. The charges under the PVO Act violate the right to freedom of association, while the other charges appear to be a politically motivated attempt to curtail the group’s human rights work.

3月8日にジンバブエ・ピースプロジェクト代表のジェスティナ・ムココは、民間ボランティア組織(以下PVO)法上の未登録団体を率いていた容疑、及び放送サービス法と関税法に違反して複数のラジオと携帯電話を同国に密輸入した容疑で起訴された。PVOを適用しての訴追は、結社の自由についての権利を侵害する一方、他の容疑は同団体の人権保護活動を抑えるための政治的動機に基づいた試みと思われる。

On February 15, police arbitrarily arrested and detained George Makoni, an employee of the Centre for Community Development in Zimbabwe (CCDZ), and a local pastor for organizing a church meeting in Chegutu, west of Harare. Church meetings do not require any prior notice. Makoni and the pastor were later released without charge.

2月15日に警察はジンバブエ・コミュニティー開発センター(以下CCDZ)の職員ジョージ・マコニと、ハラレの西に位置するチェグトゥで教会集会を主催している地元牧師1人を、恣意的に逮捕・拘留した。教会集会には事前の届け出は義務付けられておらず、マコニと牧師はその後起訴されることなく釈放された。

On February 13 and 14, police in Harare and Bulawayo forcibly disrupted the annual Valentine's Day “love” protests by about 190 members of Women of Zimbabwe Arise (WOZA). The police arrested, detained, and in some cases beat protestors with batons, including the WOZA national coordinator, Jenni Williams. The protesters were released without charge following the intervention of lawyers.

2月13日と14日にハラレとブラワヨ警察は、「立ち上がるジンバブエの女性たち(以下WOZA)」のメンバー約190人が年に1度行うバレンタインデーの「ラブ」デモを強制的に中断させた。WOZAの国内コーディネーターであるジェニィ・ウィリアムズを含むデモ参加者を、警察は逮捕・拘留し、一部を警棒で殴っている。

On February 11, in what appears to have been coordinated action, police raided the offices of the National Association of NGOs (NANGO) and Community Tolerance Reconciliation and Development (COTRAD) in Masvingo and the Zimbabwe Peace Project (ZPP) offices in Harare.

2月11日に警察は、事前調整されたと思われる一斉活動で、マスビンゴにある「NGO国民協会(以下NANGO)」と「コミュニティー・寛容・和解・開発(以下COTRAD)」、及びハラレにある「ジンバブエ・ピースプロジェクト(以下ZPP)」の事務所を家宅捜査した。

On March 8, the ZANU-PF-controlled Zimbabwe Electoral Commission (ZEC) announced that any civil society organization under police investigation would be barred from monitoring the constitutional referendum and elections. This directive would directly affect the main civil society organizations operating in the country, including ZPP, Zimbabwe Human Rights Association (ZimRights), Zimbabwe Election Support Network, and Crisis in Zimbabwe Coalition.

3月8日にZANU-PFが支配するジンバブエ選挙管理委員会(以下ZEC)は、警察の捜査対象になっている市民社会団体は、国民投票と選挙の監視活動を禁止されることになると公表した。その命令は、ZPP、ジンバブエ人権協会(以下ジンライツ)、ジンバブエ選挙支援ネットワーク、ジンバブエ危機連合などを含む、主要な市民社会団体の同国内における活動に直接影響する。

The recent police actions against civil society groups appear to have had the approval of the highest levels of the police, Human Rights Watch said. At the Senior Police Officers’ Conference in November, attended by country’s top police officers, an official statement was approved noting “with concern the negative influence and subversive activities” of nongovernmental and civil society organizations in the coming referendums.

最近の市民社会への警察活動は、警察最高幹部の承認を得て行われているように思われる。同国の警察幹部が出席して昨年11月に開催された、「上級警察官会議」では、NGOと市民社会団体による、来るべき国民投票への「悪影響と破壊活動が懸念される」と指摘する、公式声明が承認された。

The statement resolved to “effectively utilize the intelligence units in monitoring the activities” of organizations; “maintain records of all [organizations] operating in their areas;” “[e]ngage the leaders of these organizations in respect to their activities;” and “[t]ake appropriate action against [organizations] that are found to be operating outside the provisions of the law.”

「それぞれの分野で活動する全団体の経歴を取りまとめ」、「団体の活動に関してその指導者と意見交換し」、「法の規定外で活動していることが判明した団体に対して適切な措置を取る」など、団体の「活動監視に関して諸情報機関を効果的に活用する」ことを、その声明はぶち上げている。

A similar resolution was approved at the ZANU-PF annual conference in December and attended by all security chiefs. ZANU-PF also resolved to “instruct the party to ensure that government enforces the de-registration of errant [organizations] deviating from their mandate.”

昨年12月に同様の決議が、全治安機関責任者が出席したZANU-PFの年次会議で採択された。ZANU-PFは又、「政府が、認可事項から外れた活動をしている団体の登録抹消を執行するよう我が党に指示する」旨表明した。

Soon after these statements were approved, the police began a sustained and apparently systematic campaign to harass and intimidate civil society organizations. On December 13, police raided the offices of ZimRights and arrested four people, including one of the organization’s staff. A month later, on January 14, police arrested the ZimRights national director, Okay Machisa, ostensibly in his capacity as director of the organization, on charges relating to a voter registration campaign. Machisa spent over two weeks in detention before being released on bail.

それらの声明が承認された直後から、警察は継続的かつ明らかに組織的な、市民社会団体に対する嫌がらせキャンペーンを始めた。昨年12月13日に警察はジムライツの事務所を家宅捜査、同団体の職員1人を含む4人を逮捕した。1ヶ月後の1月14日に警察は、ジムライツ国内代表オーケイ・マチサを、表向き同団体の代表としての地位と、有権者登録キャンペーンに関係した容疑で逮捕した。マチサは保釈されるまで2週間以上拘留された。

On January 18, the ZANU-PF minister for youth and indigenization, Saviour Kasukuwere, formally approved regulations requiring all youth organizations to be registered with the Zimbabwe Youth Council or to be banned. Under these regulations, no youth organization may receive funding without authorization from the youth council and all members or affiliates of registered youth organizations are required to pay exorbitant annual levies to the youth council. These regulations are likely to cripple the operations of youth organizations throughout the country.

1月18日にZANU-PFの青年・現地化相のサヴィオール・カースクウェアは、全ての青年団体にジンバブエ青年会議への登録を義務付け、登録しない場合は非合法化されるという規則を正式に承認した。それにより、青年会議の承認がなければ青年団体は資金を受けられなくなり、更に登録団体の全会員及び傘下の者は、青年会議に法外な年会費の支払いを義務付けられた。その規則は、全国の青年団体を活動不能にする可能性がある。

In Bulawayo in January, police arrested and otherwise harassed over 40 members of the National Youths for Democracy Trust after the group began a campaign to encourage citizens to register to vote.

ブラワヨでは1月に、「ナショナル・ユース・フォー・デモクラシー・トラスト」が有権者登録を推進する運動を始めた後、警察は同団体のメンバー40人以上に、逮捕や嫌がらせを行った。

“The systematic police campaign against civil society organizations appears designed to disrupt civil society operations and stop them from the important work of monitoring the human rights environment ahead of the elections,” Kasambala said. “The government of Zimbabwe should respect and protect space for unfettered civil society operations.”

「市民社会団体への警察による組織的な弾圧は、選挙を前にした、市民社会による活動の妨害と、市民社会による重要な人権環境の監視活動を、妨げる狙いがあるように思われます。ジンバブエ政府は、市民社会の自由な活動を尊重し、そのための民主的空間を保護するべきです。」と前出のカサンバラは指摘した。

Human Rights Watch urged the member countries of the Southern African Development Community (SADC) to press the Zimbabwean government to permit civil society organizations to be allowed to operate freely without government harassment as a crucial part of creating an environment conducive to holding credible, free, and fair elections.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは南部アフリカ開発共同体に、自由で公正な選挙をもたらす環境を作る極めて重要な要素として、市民社会団体が政府から嫌がらせを受けることなく自由に活動できるよう、ジンバブエ政府に働きかけることを強く求めた。

“Zimbabwe’s authorities cannot expect to create a rights-respecting environment ahead of elections in the context of repression, harassment, and intimidation of civil society activists,” Kasambala said.

「市民社会活動家への弾圧、嫌がらせ、脅迫を行っている状況で、ジンバブエ当局が選挙を前に人権を尊重する環境を作るとは期待できません。」とカサンバラは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事