世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:マレーシアから強制送還された難民が重大な危険に

スリランカ:マレーシアから強制送還された難民が重大な危険に

3人の強制送還はマレーシアの国際的義務に違反

(Kuala Lumpur May 28, 2014) – Sri Lankan authorities should ensure the safety of two refugees and an asylum seeker whom Malaysia forcibly returned to Sri Lanka in violation of international law, Human Rights Watch said today. All three were under the protection of the United Nations refugee agency, UNHCR, which recognized two as refugees and was in the process of determining the claim of the third for refugee status.

(クアラルンプール、2014年5月28日)-マレーシアが国際法に違反して強制送還した難民2人と亡命希望者1人の安全を、スリランカ当局は保障しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。3人は全員、国連難民機関であるUNHCR(国連難民高等弁務官事務所)の保護下にあり、2人が難民と認められ、もう1人は難民としての地位申請を審査する過程にいた。

Although Malaysia is not party to the 1951 Refugee Convention, customary international refugee law and international human rights law require it to respect the principle of non-refoulement, which prohibits countries from sending anyone back to a country where their life or freedom would be threatened or where they would face a real risk of torture or other ill-treatment.

マレーシアは1951年成立した難民条約の締約国ではないが、国際慣習法と国際人権保護法は、対象者の生命や自由が脅かされ、あるいは拷問その他の虐待に遭う実際の危険がある国に、その者を送り返してはならないとする、ノン・ルフールマン(の)原則を順守するよう義務付けている。

“Sri Lanka’s treatment of these three men who have been forcibly returned by Malaysia is now in the international spotlight,” said Phil Robertson, deputy Asia director. “Malaysia should now do all it can to stop further abuses for which it might be complicit.”

「マレーシアから強制送還された男性3人に対する、スリランカによる処遇は現在、国際的な注目を浴びています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長代理フィル・ロバートソンは語った。「マレーシアは自らが加担する可能性のある、更なる人権侵害を止めるために、出来ることを全て行うべきです」

Malaysian authorities initially arrested the three men, all ethnic Tamils, on May 15, 2014, and detained them for 14 days for offenses under the immigration act. However, in a news release issued on May 25, Inspector General of Police Khalid Abu Bakar announced that the three were “terrorists,” and they were returned to Sri Lanka that night without any evidence being presented to substantiate the terrorism allegations.

マレーシア当局は2014年5月15日に全員タミル人である男性3人を、出入国管理法違反容疑で14日間拘留した。しかし5月25日発行のニュースによると、ハリド・アブ・バカル監察総監は、『3人は「テロリスト」であり、その日の夜に送還された』、とテロ容疑を裏付ける証拠を一切提供しないまま公表した。

The men are reported by government media sites to be detained by the police’s Terrorist Investigation Division in the northern town of Kilinochchi. The official website of Sri Lanka’s Defence Ministry has posted an article denouncing the three men as supporters of the defeated armed group the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), heightening concerns for their safety.

国営メディアサイトは、男性3人が北部の町キリノクチで、警察のテロ捜査部によって拘束されたと報じた。スリランカ国防省の公式ウェブサイトは、男性3人を内戦で敗北した武装グループ、タミル・イーラム・解放のトラ(以下LTTE)の支援者であるとして、強く非難、強制送還後の3人の身の安全について懸念を高めた。

For nearly three decades the government of Sri Lanka was engaged in a brutal civil war with the separatist LTTE. Although the LTTE were decisively defeated in May 2009, the government has maintained a high military presence in Tamil-dominated areas. Draconian wartime legislation remains in place, giving security forces wide berth in dealing with those suspected of links to the LTTE.

スリランカ政府は30年近くにわたり、分離独立派LTTEとのすさまじい内戦を行ってきた。LTTEは2009年5月に完膚なきまでに敗北したが、政府はタミル人が圧倒的多数を占める地域に、軍の大量派遣を維持し続けている。厳格な戦時法が依然として施行され、LTTEとの関係を疑われた人々への対処に関して、治安部隊に広い権限が与えられている。

The forced returns took place in the midst of intensified security operations by the Sri Lankan government since March 2014, in which there have been scores of arrests and several deaths. Freedom of movement in large parts of the country’s predominantly Tamil north and east has been restricted in recent months.

強制送還は、スリランカ政府が2014年3月から治安維持活動を強化し、多数の逮捕者や数人の死者が出ている最中に行われた。タミル人が圧倒的多数を占める、同国北部と東部での移動の自由も、最近数ヶ月は制約されてきた。

Human Rights Watch has previously documented the Sri Lankan authorities’ use of torture against people suspected of links to the LTTE, including those returned as failed asylum seekers from countries such as the United Kingdom.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前に、スリランカ当局が、英国など様々な国から、亡命に失敗して送り返されてきた人々を含む、LTTEとの関係について疑いを掛けた人々に、拷問を行って来た事実を取りまとめている。

The report “We Will Teach You a Lesson” detailed 75 cases of alleged rape and sexual abuse from 2006 to 2012 in both official and secret detention centers throughout Sri Lanka. Both men and women detainees reported being raped on multiple occasions, often by several people, with the army, police, and pro-government paramilitary groups frequently participating.

2013年2月に公表した報告書、「これは見せしめだ:スリランカ政府治安部隊によるタミル系住民への性暴力」は、スリランカ全土にある公式・非公式の収容所で2006年から12年にレイプや性的虐待を受けたという告発75件について、その詳細な証言を記述した。複数の女性と男性が、多くの場合複数の人間に、何度もレイプされたと訴えており、それには軍や警察、親政府民兵組織が関与していた。

Victims described being beaten, hung by their arms, partially asphyxiated, and burned with cigarettes, among other forms of abuse. None of those who spoke to Human Rights Watch had any access to legal counsel, family members, or doctors while they were detained. Most said that they ultimately signed a confession in the hope that the abuse would stop, though the torture, including rape, often continued.

被害者たちは暴行を受け、腕を縛られて吊るされ、一時的に窒息させられたり、タバコで火傷を負わされるなどもしていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取り調査に応じた人々は皆、拘禁中に弁護士や家族、医師へのアクセスを許されなかった。その殆どが虐待を終わらせてほしいという期待から自白調書に署名したものの、レイプなどの拷問は多くの場合その後も続いたそうだ。

“Malaysia’s forced return of these refugees to Sri Lanka is no free pass for torture and mistreatment,” Robertson said. “Governments can’t just pick and choose when to protect refugees. Malaysia seemed more interested in burnishing its ties with Sri Lanka than honoring its obligation to protect refugees from possible persecution and torture.”

『マレーシアによる難民のスリランカへの強制送還は、拷問と虐待へのフリーパスではありません。各国政府は、難民の保護に選好みは出来ないのですが、マレーシアは、迫害や拷問を受けるかもしれない難民を保護するという、国家としての責務に従うよりも、スリランカとの表面上関係をより良くすることに関心があるようです』

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事