世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:ボスコ・ンタガンダを逮捕せよ

コンゴ民主共和国:国際刑事裁判所での裁判に向けボスコ・ンタガンダを逮捕せよ

大統領が戦争犯罪容疑で指名手配されている将軍を逮捕する意思を示唆

(Goma, April 13, 2012) –President Joseph Kabila of the Democratic Republic of Congo should immediately order the arrest of Gen. Bosco Ntaganda and promptly transfer him to The Hague for a fair trial, Human Rights Watch said today. Ntaganda is wanted by the International Criminal Court (ICC) for war crimes. Human Rights Watch released a video with witness accounts of Ntaganda’s alleged crimes.

(2012年4月13日、ゴマ)-コンゴ民主共和国大統領ジョゼフ・カビラは、ボスコ・ンタガンダ大将の逮捕を直ちに命令し、公正な裁判を受けさせるため速やかにハーグに送還するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ンタガンダは国際刑事裁判所(以下ICC)から戦争犯罪容疑で指名手配されている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ンタガンダ掛けられている犯罪容疑の、目撃者証言を収録したビデオを公表した。

In a public statement in eastern Congo on April 11, 2012, Kabila indicated he was considering Ntaganda’s arrest. Kabila’s emergency visit to the region followed renewed insecurity in North and South Kivu after army soldiers loyal to Ntaganda attempted to mutiny. The statement signified an important change in the Congolese government’s policy toward Ntaganda, who was previously touted as needed for the country’s peace process.

2012年4月11日にコンゴ東部で出された公式声明でカビラは、ンタガンダの逮捕を検討している事を示した。カビラの同地方への急な訪問は、ンタガンダに従う軍兵士が反乱を企てた後、南部及び北部キブ州に新たに不安定な状況が生じたのを受けて行われている。声明は、従前同国の和平構築過程にとって必要であるとして宣伝されていた、ンタガンダに対するコンゴ政府の重要な政策変更を意味している。

“President Kabila has put Ntaganda’s arrest firmly on the agenda, which is a major step forward for justice in Congo,” said Anneke Van Woudenberg, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “Kabila’s words should promptly result in a lawfully conducted arrest that will ensure Ntaganda goes straight to The Hague and civilians aren’t harmed.”

「カビラ大統領はンタガンダの逮捕を演題にしっかりと組みこんでいて、それはコンゴでの法の正義実現にとって大きな前進です。」とアネク・バン・ウッデンバーグは語っている。「大統領の言葉は、ンタガンダのハーグ直行と共に、民間人に危害が及ぼないようにする、合法的な逮捕状の執行に速やかに帰着しなければなりません。」

The ICC issued a sealed arrest warrant for Ntaganda in 2006 on charges of war crimes for recruiting and using child soldiers in active combat in 2002-2003 in the northeastern district of Ituri. At the time he was chief of military operations for the Union of Congolese Patriots (UPC), a Congolese militia group. The arrest warrant was unsealed in April 2008.

2002年から2003年の間にイツリ地区北東部で行われた激しい戦闘で、少年兵を募集し使用した戦争犯罪容疑で、2006年にICCはンタガンダに対する極秘の逮捕状を発行した。当時彼は、コンゴ人民兵組織であるコンゴ愛国者同盟(以下UPC)の軍事作戦責任者だった。その逮捕状は2008年4月に公開されている。

Despite the ICC warrant, Ntaganda was allowed to become part of the Congolese army and promoted to the rank of general in 2009. He moved about freely in eastern Congo in full view of Congolese government officials, United Nations peacekeepers, and foreign diplomats. The Congolese government stated that Ntaganda was an important partner for peace and contended that arresting him would undermine the peace process. Congolese civil society organizations repeatedly denounced the promotion and called for Ntaganda’s arrest.

ICCの指名手配にも拘らず、ンタガンダはコンゴ軍編入を認められ、2009年には大将に昇格した。彼はコンゴ東部で、コンゴ政府当局者、国連平和維持軍、各国外交官の目の前を自由に動き回っていた。コンゴ政府は、ンタガンダは和平に向けた重要なパートナーであると表明、彼の逮捕は和平プロセスを損なうと反論していた。 コンゴ市民社会団体は繰り返し彼の昇格を非難し、ンタガンダの逮捕を要求している。

Over the past decade, Human Rights Watch has frequently documented Ntaganda’s continuing role in horrific abuses including ethnic massacres, killings, rape, torture, and recruitment of child soldiers The government’s policy of rewarding commanders implicated in abuses, such as Ntaganda, with high-ranking army positions shows cruel disregard for the victims of their atrocities, Human Rights Watch said.

過去10年に渡りヒューマン・ライツ・ウォッチは、民族差別に基づく虐殺、大量殺人、レイプ、拷問、少年兵の募集などを含む、恐ろしい人権侵害に関して、ンタガンダが継続的に果たしている役割について、しばしば取りまとめて来ている。ンタガンダのような人権侵害に関与した指揮官に報奨を与える政府の政策は、一方で残虐行為の被害者を非常にも無視する姿勢を明らかにしている。

“Ntaganda has boldly walked around the restaurants and tennis courts of Goma flaunting his impunity like a medal of honor while engaging in ruthless human rights abuses,” Van Woudenberg said. “The UN and others should offer help to ensure his long overdue and lawful arrest and bring some relief to his many victims.”

「ンタガンダは無慈悲な人権侵害を行う一方で、不処罰をまるで勲章のようにひけらかして、ゴマ市内のレストランやテニスコートを、堂々と歩きまわっているのです。」とバン・ウッデンバーグは語っている。「国連その他は、長く待ち望まれた合法的な彼の逮捕を保証し、多くの被害者に幾らかの安堵をもたらすよう、支援を提供しなければなりません。」

In March, the ICC found Ntaganda’s co-accused, Thomas Lubanga, guilty of the war crime of recruiting and using child soldiers in the court’s first case. Following the verdict, the ICC prosecutor announced that he will pursue additional charges of rape and murder against Ntaganda in connection with his activities in Ituri.

3月にICCは同裁判所での最初の裁判で、ンタガンダの共犯であるトーマス・ルバンガの少年兵を使用した戦争犯罪容疑に対して、有罪判決を言い渡した。その判決の後、ICC検察官は、イツリ州でのンタガンダの行為に関連して、彼に対するレイプ罪と殺人罪の各容疑を追加するつもりであると表明した、

The ICC verdict against Lubanga highlighted Ntaganda’s continued impunity and increased pressure for his arrest, Human Rights Watch said. Fearful that action against him was imminent, Ntaganda encouraged his troops to defect from the ranks of the Congolese army. The move backfired when only a few hundred troops rallied to his support, many of whom rejoined the army’s ranks or were arrested days later.

ICCのルバンガに対する有罪判決は、ンタガンダの不処罰状態を浮かび上がらせると共に、彼の逮捕を求める圧力を増大した。逮捕が差し迫っているのを恐れて、ンタガンダは自部隊をコンゴ軍の指揮下から脱走させるようそそのかした。しかしその動きは、僅か数百人の部隊が彼の支持に集まるだけとなり、しかもその多くがその後、軍の指揮下に戻るか、或いは逮捕される結果に終わり、裏目に出てしまった。

In his speech in Goma, Kabila denounced the defections and the indiscipline in the army, and stated that, “it gives us reason to arrest any officer, beginning with Bosco Ntaganda.”

ゴマでの演説で、カビラは脱走と軍内部の無規律を激しく非難し、「この事件は、ボスコ・ンタガンダを始めとして、他の将官を逮捕する理由を我々に与えた。」と表明した。

Kabila also suggested that Ntaganda could stand trial in Congo, rather than being transferred to the ICC after arrest.

カビラは又、ンタガンダが逮捕された後、ICCに引き渡されるのではなく、コンゴ国内で裁判に掛けられる可能性を示唆した。

“We don’t need to arrest Bosco and to bring him to the ICC,” Kabila said. “We ourselves can arrest him and we have more than a hundred reasons to do so and to try him here, and if that’s not possible, elsewhere, possibly in Kinshasa [the capital], or elsewhere. It is not reasons that we lack.”

「我々はボスコを逮捕してICCに移送する必要はない。」とカビラは述べた。「我々自身で彼を逮捕出来るし、我々にはそれを行い、ここでボスコを裁判に掛ける、数百の理由がある。もしそれがここで不可能ならば、どこかキンシャサ[首都]或いはどこかほかの場所で出来る。我々に不足しているのは理由ではない。」

The government referred the situation in Congo to the ICC in 2004, however. As a state party to the ICC treaty, Congo is legally required to cooperate with the court and follow its procedures, including enforcing the ICC arrest warrant for Ntaganda.

しかしながらコンゴ政府は2004年に事態をICCに付託している。ICC条約の締約国として、コンゴはICCの逮捕状をンタガンダに執行することを含め、同裁判所に協力すると共に、その手続きに従う法的義務を負っている。

Should the Congolese government want to try Ntaganda in Congo, it would need to file a legal submission to the ICC judges challenging the admissibility of the case and demonstrating that the Congolese justice system is genuinely willing and able to prosecute Ntaganda in fair and credible proceedings for the same crimes. The final decision rests with the ICC judges whether a national trial in Congo could trump its own proceedings.

コンゴ政府がンタガンダをコンゴ国内で裁判に掛けるのを望むならば、ICCの裁判官に対して、裁判の管轄権に関する法的な異議申し立て書を提出すると共に、コンゴ国内の司法制度が、同じ犯罪容疑に対して公正で信頼性の高い手続きの上で、ンタガンダを起訴する真の意思と能力を兼ね備えているのを明らかにする必要がある。コンゴ国内での裁判がICCの手続きに勝るかどうかの最終決定は、ICCの裁判官に依拠している。

Congo’s justice system has proven weak at holding those responsible for mass violence to account, Human Rights Watch said. Very few top-ranking officers or armed group leaders have been held to account for war crimes or crimes against humanity despite the numerous serious crimes committed during Congo’s recent armed conflicts. Military courts have been starved of resources, often plagued with political interference and many procedures fall short of respecting international standards for a fair trial. A number of those who have been convicted have been able to escape from prison.

コンゴの司法制度は、大規模な暴力の加害者の責任を問うという点で、これまでその脆弱さを露呈してきた。コンゴ国内で近年起きた武装紛争の際、重大な犯罪が数多く行われて来たにも拘らず、戦争犯罪或いは人道に対する罪の容疑で責任を追及された、幹部レベルの将官や武装勢力の指導者は殆どいない。軍事裁判所は物的人的資源に不足しており、しばしば政治的干渉に苦しめられ、更に多くの手続きは公正な裁判の国際基準を尊重していない。加えて、有罪判決を受けた者の多くが、刑務所から脱走出来ているのである。

“Ntaganda has a lot to answer for, but now is not the time to backpedal on Congo’s legal commitments to the ICC,” Van Woudenberg said. “Without substantial investment and legal reforms, Congo’s justice system will be unable to fairly try the international crimes for which Ntaganda has been charged. When arrested he should be transferred to The Hague without delay so his victims can have their day in court.”

「ンタガンダは答えるべきことを多く持っていますが、しかし今はコンゴのICCに対する法的義務を後退させる時ではありません。」とバン・ウッデンバーグは語っている。「大きな投資と法律改革なしには、コンゴの司法制度は、ンタガンダに掛けられている国際犯罪を公正に裁くことは出来ないでしょう。逮捕されたら彼は遅滞なくハーグに引き渡されるべきで、そうすれば被害者はボスコの裁判を傍聴し、或いは、自らも法廷で主張できる機会が与えられる日が来るかもしれないのです。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事