世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:多数の死体が遺棄された穴を発掘調査せよ

コンゴ民主共和国:多数の死体が遺棄された穴を発掘調査せよ

治安部隊による犠牲者が遺棄されていると家族は疑っている

(Kinshasa June 8, 2015) – Democratic Republic of Congo authorities should promptly and properly exhume a mass grave that may contain the bodies of people forcibly disappeared or executed by Congolese security forces, Human Rights Watch said today. On June 5, 2015, the families of 34 victims filed a public complaint with Congo’s national prosecutor requesting justice and the exhumation of the mass grave in Maluku, a rural area about 80 kilometers from the capital, Kinshasa.

(キンシャサ、2015年6月8日)-コンゴ民主共和国は、同国の治安部隊によって

強制失踪そして処刑された人々の「遺体が多数遺棄されている可能性のある穴(以下マス・グレイブ)」を、速やかかつ適切に発掘調査しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。犠牲者34人の家族が2015年6月5日にコンゴ検察局に対して、首都キンシャサから80km離れた地方部マルクのマス・グレイブに関して、法の裁きと発掘調査を求める告発を行った。

Local residents, opposition leaders, the United Nations peacekeeping mission in Congo (MONUSCO), and human rights groups, including Human Rights Watch, have raised concerns about a March 19 nighttime mass burial, in which government security forces participated, on the edge of Maluku’s Fula-Fula cemetery. The government has neither exhumed the gravesite nor revealed the identities of those buried there.

地元住民、野党指導者、国連コンゴ平和維持ミッション(以下MONUSCO)、HRWを含む人権保護団体は、マルクにあるフラ-フラ墓地の端で3月19日夜間に政府治安部隊が参加して行われた、多数の死体遺棄事件について懸念を表明していた。政府は、現場の発掘調査を行わず、遺体の身元についても明らかにしていない。

“Two months since the discovery of the mass grave in Maluku, Congolese authorities have yet to provide clarity about who is buried there,” said Ida Sawyer, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “Families of victims of human rights abuses have a right to know if their loved ones are among those buried in the grave.”

「マルクでマス・グレイブが発見されて2ヶ月が経過しますが、コンゴ当局はそこに埋められていた者についての詳細を、依然として明らかにしていません」、とHRWコンゴ上級調査員イダ・ソイアーは語った。「人権侵害の犠牲者の家族は、愛する者が墓地に埋められた遺体に含まれているのか、について知る権利があります」

The authorities should immediately conduct a proper exhumation with the assistance of international experts, Human Rights Watch said. Foreign governments and the UN should support the investigation, including by providing forensics experts to help exhume the bodies and conduct DNA testing.

当局は、国際的な支援を受けた適切な発掘調査を、直ちに行わなければならない。外国政府と国連は、遺体発掘とDNA検査を手助けする法医学専門家の派遣などで、調査を支援するべきだ。

The unusual circumstances of the burial heighten concerns that the cemetery is being used to hide victims of government abuses, Human Rights Watch said. A woman from Maluku told Human Rights Watch that at about 2 a.m. on March 19, as she was walking home from a night vigil at her church, she saw a large dump truck enter the Fula-Fula cemetery. She said that more than a dozen men in military uniform were in the truck, as well as some in civilian clothes, and that a large white tarpaulin covered the truck’s contents.

遺棄現場の異様な状況は、政府が墓地を人権侵害の犠牲者を隠すために利用していた、という懸念を増大した。マルク出身のある女性はHRWに、3月19日午前2時頃、教会の通夜から家に歩いて帰る途中、大きなダンプカーが墓地に入っていくのを見たと語った。彼女によれば、12人以上の軍服を着た男と、民間人の服装をした数人がトラックに乗っていて、トラックの積荷は大きな白いビニールシートで覆われていたそうだ。

A man who has a farm next to the cemetery said that at about 5 a.m. on March 19 he saw a large dump truck and people shoveling soil at the edge of the cemetery. When returning to his home that morning, men he believed were intelligence officers stopped him and asked him what he had seen at the cemetery. In the days and weeks that followed, unidentified men came to his home on at least four occasions and later came to his workplace and accused him of having “divulged the secret” about the mass grave. In early April, he received a call from an unidentified man who said: “You, just wait. You’re going to die.”

墓地に隣接する農地を所有する男性は、3月19日午前5時頃に大きなダンプカーと、墓地の端でシャベルを使っている人々を見たと語った。彼によれば、当日の朝、帰宅途中に、情報機関員と思われる男たちから、墓地で何を見たかについて職務質問を受け、その後数日そして数週の間に少なくとも4度、正体不明の男たちが自宅を訪問、その後には職場にまで来て、マス・グレイブについて、「秘密を洩らした」と非難したそうだ。4月初旬には正体不明の男から電話が掛かって来て、「お前はもう、死ぬのを待つだけだ」、と言われている。

The discovery of the mass grave came in the context of increasing political tensions and a worsening crackdown on activists, political leaders, and others who have opposed attempts to allow Congo’s President Joseph Kabila to stay in power beyond late 2016, when his constitutionally mandated two-term limit ends.

コンゴ憲法は大統領の任期を2期までと定めており、2016年年末に、現大統領ジョセフ・カビラの任期は切れる。しかしそれ以降も権力の座に彼を留まらせようという動きがあり、それに反対する活動家・政治指導者その他の者に対する弾圧と政治的緊張が強まる中で、マス・グレイブは発見された。

On April 3, Evariste Boshab, Congo’s vice prime minister and interior minister, announced during a meeting with other senior government and security officials, Human Rights Watch, a MONUSCO representative, and Congolese journalists, that 421 bodies had been buried in a mass grave. He said the burial was a “normal procedure” and that the bodies included indigents whose families could not afford burial, unidentified bodies, and stillborn babies.

エバリステ・ボシャブ副首相兼内務相は4月3日、政府及び治安部隊幹部、HRW、MONUSCO代表1人、コンゴ人ジャーナリスト複数が出席した会議で、集団埋葬されたのは421分の遺体で、それ自体は「通常の措置」であり、家族が埋葬する余裕のない貧困者、身元不明者、死産児などの遺体だったと公表した。

But Congolese Red Cross officials and hospital and morgue employees told Human Rights Watch the burial was not normal procedure. They said it is common practice for stillborn babies to be buried within a day or two, often in designated areas in hospital grounds, or by the families themselves in cemeteries. Indigents and unidentified bodies are usually buried during the day in low-cost caskets in a dignified burial in one of Kinshasa’s cemeteries, if no one claims the body following a public announcement.

しかしコンゴ赤十字職員と病院及び遺体安置所の従業員はHRWに、埋葬は通常の措置ではなかったと語っている。彼らによれば、死産児の場合なら病院敷地内の指定された場所に1日か2日の間に埋葬されるか、家族によって墓地に埋葬されるかが一般的な方法であり、貧困者や身元不明者で死亡公報に続いて誰も引き取り手がない場合なら、キンシャサにある墓地の1つで日中に、安価な棺に入れられるものの威厳は保たれた埋葬が行われるのが一般的だそうだ。

Boshab said in the meeting that if there were any doubts about who was buried in the site, the bodies would be exhumed. Justice Minister Alexis Thambwe Mwamba, also present at the meeting, echoed Boshab’s commitment to exhume the bodies if there were any remaining doubts.

ボシャブは会議で、現場に埋められた者について、何か疑わしい点があるなら、遺体を掘返す意向だと述べた。その会議に出席していたアレクシス・タンブエ・ムワンバ司法相も、疑問点が残っているなら遺体を掘返すという、ボシャブの約束に同調した。

Ghislain Mwehu Kahozi, a public prosecutor who is leading a judicial investigation into the mass grave, told Human Rights Watch on May 11 that 12 families of people allegedly killed or forcibly disappeared by security forces in 2013 and 2014 had filed individual legal complaints calling for an exhumation of the bodies. He said his team was working to confirm the allegations before making a decision.

マス・グレイブに関する司法捜査を率いるギスレイン・ムウェフ・カホジ検察官はHRWに5月11日、2013年と2014年に治安部隊によって殺害あるいは強制失踪させられた疑いのある人々の12家族が、遺体の発掘を求めて法律に基づく告訴を個別に行ったと述べた。彼によれば、どう対応するか決定する前に、自らのチームが訴状内容を確認作業中だそうだ。

The prosecutor said the site was well protected. However, Human Rights Watch visited the site on the afternoon of May 11, and found the area deserted and unguarded. The site was marked off with rudimentary wooden fencing and police tape, unlikely to deter anyone intent on tampering with evidence.

同検察官は、遺棄現場の保存状態は良好だと述べたが、HRWは5月11日午後に現場を訪れ、その地域が無人であり保護されていないことを確認している。現場は粗末な木製フェンスと警察による立入禁止テープで仕切られているだけであり、証拠の改ざんを意図する者を抑制するような代物ではなかった。

“The growing number of legal complaints from family members whose loved ones have disappeared highlights the urgency of exhuming the mass grave,” Sawyer said. “The Congolese government should make good on its promise to exhume the bodies and properly protect the grave until that occurs.”

「愛する者が失踪した家族からの法律に基づく告訴が増加している事態はマス・グレイブを発掘調査することの緊急性を高めています」、と前出のソイアーは指摘した。「コンゴ政府は、遺体を発掘し、それまで現場を適切に保護するという約束を守らなければなりません」

The suspicious death of a nurse in charge of one of Kinshasa’s morgues on the night of the mass burial raises further concerns, Human Rights Watch said. On the evening of March 18, Claude Kakese, who had studied forensics and was in charge of the morgue at Clinique Ngaliema, one of Kinshasa’s main hospitals, died in suspicious circumstances in a purported traffic accident a few kilometers past Ndjili airport, on the road to Maluku. One of his colleagues told Human Rights Watch that Kakese had a reputation for providing accurate information about the cause of death of bodies brought to the morgues in Kinshasa. His family believes his death was linked to the mass burial at Maluku.

多数の死体が遺棄された夜、キンシャサの遺体安置所の1つに勤めていた看護師が不審な死を遂げていることも、懸念を高めているとHRWは指摘した。3月18日の夜、キンシャサの主要病院の1つであるンガリエマ診療所の遺体安置所を担当し、法医学を勉強していたクラウデ・カケセは、ンジリ空港から数km先のマルクに通じる道路上で、交通事故とされた不可解な状況下で死亡した。同僚の1人によれば、カケセはキンシャサにある安置所に運び込まれた遺体の死亡原因について、正確な情報を提供することで評判だったそうだ。家族は彼の死が、マルクのマス・グレイブに関係していると考えている。

The following day, a local TV station reported that Kakese had died in a drunk driving accident with a whiskey bottle found in his car. A witness who arrived at the scene shortly after the accident told Human Rights Watch that Republican Guard soldiers surrounded Kakese’s car and there were no alcohol bottles. The witness said that the soldiers gave contradictory stories of what caused the accident. The witness saw Kakese’s body lying across the two front seats with what looked like a bullet wound under his chin. Kakese’s family members said they saw a similar wound when they saw his body at the morgue.

地元テレビ局はその翌日、車内にウィスキーの瓶があり、カケセは酒酔い運転事故で死亡したと伝えた。しかし事故直後に現場に到着した目撃者はHRWに、共和国防衛隊の兵士がカケセの車を取囲み、酒瓶はなかったと語っている。目撃者によれば、兵士たちによる事故原因についての証言は相互に矛盾していて、カケセの遺体は前部2座席に横たわっており、こめかみの下に銃弾による傷のようなものが見えたそうだ。カケセの家族も、安置所で彼の遺体と対面した時、同じような傷を見たと話している。

Congolese authorities should carry out an independent, impartial investigation into the circumstances of Kakese’s death and prosecute anyone who may bear responsibility, Human Rights Watch said.

コンゴ当局は、カケセ死亡時の状況に対する独立的で公平な捜査を行うと共に、責任を負うべき者を訴追しなければならない。

The families who submitted the joint complaint on June 5 included families of victims who were summarily executed or forcibly disappeared by security forces during demonstrations in Kinshasa in January 2015 to protest proposed changes to Congo’s electoral law. Others who signed the joint complaint were families of victims summarily executed or forcibly disappeared during “Operation Likofi,” an abusive police campaign in Kinshasa to tackle organized criminal gangs from November 2013 to February 2014.

6月5日に共同告訴を提出した家族には、コンゴの選挙法改正案に反対して抗議するために、2015年1月にキンシャサで行われたデモの際、治安部隊によって即決処刑された、あるいは強制失踪させられた犠牲者の家族も含まれていた。共同告訴状に署名した他の者には、2013年11月から2014年2月までの間にキンシャサで警察が行った、人権侵害を伴う犯罪組織取締キャンペーンである「リコフィ作戦」の際、即決処刑されたあるいは強制失踪させられた犠牲者の家族も含まれていた。

“The political climate in Congo ahead of the 2016 elections is becoming increasingly repressive,” Sawyer said. “Congo’s international partners should work to prevent any further escalation of violence and press for those responsible for abuses to be held to account.”

「2016年の選挙に先立つコンゴの政治情勢は、増々弾圧的になっています」、とソイアーは指摘した。「コンゴの国際的パートナーは、暴力の更なるエスカレートを防ぐよう努力すると共に、人権侵害の加害者の責任を問うよう圧力を掛けるべきです」

 

The January 2015 Demonstrations

2015年1月のデモ

Based on Human Rights Watch research, at least 38 civilians were shot dead by police and members of the Republican Guard presidential security detail during the demonstrations in Kinshasa from January 19 to 21. Many of the victims were shot in the head or chest and appeared to have been deliberately targeted. In some cases, security forces took the bodies away, and families were unable to locate the body for burial. In other cases, security forces prevented families from taking the body out of the morgue.

HRWの調査によれば、1月19日から21日までにキンシャサで行われたデモの際、警察と共和国防衛隊大統領警護特務部隊は、少なくとも38人の民間人を射殺している。多くの犠牲者は、頭部や胸部を撃たれており、意図的に狙われたと思われる。治安部隊が遺体を持去り、家族は遺体を埋めた場所を突き止められないケース、更に治安部隊が家族による安置所からの遺体引き取りを妨げたケースもあった。

Human Rights Watch also documented five cases in which people arrested by the police or Republican Guard during the protests have disappeared. Their families have been unable to locate them in any of Kinshasa’s prisons, other known detention centers, or morgues.

デモの際に警察と共和国防衛隊によって逮捕された者が失踪したケースも、HRWは

5件取りまとめた。家族はキンシャサの刑務所、その他の拘留施設として知られている所、或は遺体安置所のいずれにおいても、愛する者の存在を確認できなかった。

An employee at one of Kinshasa’s main morgues, who works as a guard and also cleans corpses before they are returned to families, told Human Rights Watch that security officials prevented him and other civilian employees from entering the morgue during the week of January 19 and that they were replaced by police officers. He said Republican Guard soldiers arrived at the morgue at about midnight or later each night.

キンシャサの主要な遺体安置所で、警備員と遺体を家族に返す前の洗浄係として働く従業員の1人はHRWに、治安部隊当局者が1月19日の週は自分と他の民間人従業員に安置所への立入を禁じ、警官と自分たちを交代したと語った。彼によれば、共和国防衛隊の兵士が毎夜夜中や遅い時間に遺体安置所に来たそうだ。

“They would enter [the morgue] at night and then leave, without us knowing what exactly they were doing,” he said. “When we tried to look from afar, we could see that they were bringing corpses in bags that looked like tarpaulins. We had to look discreetly because, if they catch you, you don’t know where it’s going to end for you.”

「夜[安置所に]来て、何をしているのか言わないまま、立去りました。遠くから見ようとしたら、ビニールのような袋に入れて死体を運んでいるのが見えました。見つかったら、どうなるのか分からないので、こっそりと見なければなりませんでした」

A surgeon at a hospital associated with another morgue in Kinshasa said that during the week of January 19, the morgue authorities “changed the team” working at the morgue and replaced them with police officers or intelligence agents: “We were told that police officers brought bodies [to the morgue] between 2 a.m. and 4 a.m. during the week of January 19. On the Friday of that same week, the police came with their big trucks and took some corpses, most likely to hide the evidence.”

キンシャサで遺体安置所を備えているもう一つの病院の外科医は、1月19日の週に遺体安置所管理者が、そこで働く「班を替え」、警察官や情報局員と交代させたと語った。「1月19日の週の午前2時から午前4時までの間は、警察官が遺体を[安置所に]運ぶ、と言われました。同じ週の金曜日に警察が大きなトラックと一緒に来て、死体の一部を持去りました。証拠を隠そうとした可能性が一番大きいです」

A mother who signed the joint call for justice said her 22-year-old deaf and mute son who worked shining shoes was killed by Republican Guard soldiers during the demonstrations on January 20. When his friends tried to take her son’s body after he was killed, Republican Guard soldiers prevented them by firing into the air and took his body away, she said. She has not been able to locate his body.

法の裁きを求める共同告訴に署名した母親は、靴磨きとして働いていた息子(22歳の聾唖者)を1月20日のデモの際に共和国防衛隊兵士が殺害したと語った。彼女によれば、息子が殺された後、息子の友人たちが遺体を引き取ろうとした際、共和国防衛隊の兵士はそれを許さず、警告射撃をした後、遺体を持去り、今も遺体の在処が分からないそうだ。

“His death has been very hard for me, and I want justice to be done,” she said. “My family was unable to organize a funeral. He wasn’t among the demonstrators, but he was there because that’s where he and his friends worked as shoe shiners. My child was killed like that for nothing, and since he couldn’t talk, I think it must have been difficult for him to know what was happening that day and to leave the area in time…. I want them to give me his body so he can at least have a burial.”

「息子の死はとても辛くて、法の裁きが行われることを望んでいます。家族は葬式もできませんでした。息子はデモがあった所で友達と一緒に靴磨きとして働いていましたが、デモ隊の一員ではありません。私の子どもは、喋れないから、何もしていないのに殺されたんです。あの日に何が起きていたのか理解し、うまい時間にそこから立去るのは息子にとって難しかったに違いありません・・・。息子の遺体を返して欲しいですよ、そうすれば少なくとも埋葬できますもの」

The father of another young man who was allegedly killed during the demonstrations in Kinshasa on January 20 said that his son was shot dead by a police officer who took the body away with him. The father also signed the joint call for justice.

1月20日にキンシャサで行われたデモの際に殺害されたと言われているもう1人の若者の父親は、息子を射殺した警察官が遺体を持去ったと語った。その父親も、法の正義を求める共同告訴に署名している。

When the victim’s family went to the morgue at Kinshasa’s general hospital to try to find his body, a military police officer ordered them to sit on the ground and hand over their money, phones, and belts. The father said that the officer then said: “We’re going to let you go but don’t ever come back here again because these bodies, they are being dealt with by the state. Forget him like someone who has lost the key to his door. Leave and don’t look back.”

犠牲者の家族がキンシャサの総合病院にある安置所に、遺体を探しに行った時、憲兵隊将校が家族に床に座って、金と携帯電話それにベルトを差し出すよう命令した。父親によれば、その将校は、「我々は君たちを釈放するが、二度とここに戻ってはならない。遺体は国が処理しているからである。息子のことは、玄関の鍵をなくした者のように忘れろ。ここから立去って、後ろを振り返るな」、と言ったそうだ。

Another man who signed the joint call said that on January 19, police in Ndjili, Kinshasa, arrested his younger brother, who was holding a flag of a political opposition party, the Union pour la Nation Congolaise (UNC), during a demonstration against proposed changes to the electoral law. His family was unable to locate him in any of Kinshasa’s prisons or morgues. A week after the younger brother’s disappearance, the older brother received a phone call from an unidentified person who told him: “It’s you who wants to betray the country. You need to stop with this. Watch out.”

共同告訴原告のもう1人の男性は、キンシャサのンジリ警察が、選挙法改正案に反対するデモの際、野党政党コンゴ国民連合(UNC)の旗を持っていた弟を逮捕したと語った。家族はキンシャサの何処の刑務所や遺体安置所でも、彼を見つけられなかった。弟が失踪して1週間後に兄は正体不明の人物から、「お前は国を裏切ろうとしている。その位にしておけ。気を付けろよ」、という電話を受けた.

“When I saw the news on television [about the mass grave], I felt really bad,” he said. “I thought about it a lot, because they said these bodies were unidentified. It’s been really hard for me. I don’t know if I’ll ever see my little brother again… The more days that pass, the more I lose hope. My problem is that I want to see him again. He could have become a great man in his life.”

「テレビで[マス・グレイブについての]ニュースを見た時、ほんとにゾットしました。ニュースでは遺体の身元は不明だって言ってたので、色んなことを考えました。本当に辛いことです。弟とまた会えるのか分かりません・・・。日々が過ぎていくほど、希望は失われて行きます。弟にはもう一度会いたいですよ。生きていれば、立派な男になったかもしれないんですけどね」

 

Operation Likofi

リコフィ作戦

During “Operation Likofi,” from November 2013 to February 2014, police in Kinshasa who participated in the operation extrajudicially killed at least 51 young men and boys and forcibly disappeared at least 33 others, according to Human Rights Watch research. Police beat and humiliated many victims in front of crowds before killing them, while others were dragged out of their homes and shot dead in front of family members and neighbors. The police warned witnesses and family members of victims not to speak out about what happened and, in many cases, police took the bodies of the victims with them and prevented family members from getting the bodies or holding funerals.

HRWの調査によれば、2013年11月から2014年2月まで行われたリコフィ作戦の際、同作戦に参加したキンシャサ警察は、少なくとも51人の若い男性と少年を殺害し、少なくとも33人を強制失踪させた。警察は殺害前に群衆の前で多くの犠牲者を、暴行し辱める一方、自宅から引きずり出し、家族や隣人の目の前で射殺したりした。更に警察は目撃者や犠牲者の家族に、何が起きたのかについて話さないよう脅し、多くの場合犠牲者の遺体を持去って、家族による遺体の引き取りや葬式を妨げた。

Human Rights Watch, families of victims, and others called on the Congolese government at the time to hold those responsible for these abuses to account, including Gen. Céléstin Kanyama, the primary commander of the operation. He is now the provincial police commissioner for Kinshasa.

HRWや犠牲者の家族その他の者は当時コンゴ政府に、同作戦における最上位の指揮官セレスティン・カンヤマ大将など、人権侵害の責任を負うべき者を裁判にかけるよう求めたが、カンヤマ大将は現在キンシャサ州警察長官だ。

The government announced in November 2014 that it had opened an investigation into the crimes committed during Operation Likofi, and that its report on the operation would be published by the end of 2014. But the report has not been published and no senior police officers have been arrested or held accountable for the crimes.

政府は2014年11月に、リコフィ作戦の際に行われた犯罪に調査を開始しており、同作戦に関する報告書は2014年末までに公開される見込みだと公表したが、報告書は公表されず、警察幹部で逮捕あるいは犯罪の責任を問われた者は皆無だ。

A man whose son was killed by police officers participating in Operation Likofi, and who signed the joint call, told Human Rights Watch that he is worried his son might be among those buried in the mass grave. The police took the body away and he has not been able to find his son’s corpse in any of Kinshasa’s morgues or hold a funeral. “If my son did something wrong, they should have told us,” he said. “But why did they kill him like that? They shot dead my oldest son. The state is supposed to protect us, but what has this become now?”

リコフィ作戦に参加していた警察官に息子を殺害され、共同告訴人になったある男性はHRWに、マス・グレイブに遺棄された死体の中に、息子がいるのではと懸念していると語った。警察は遺体を持去り、キンシャサの何処の安置所でも息子の遺体を発見できず、葬式もできなかったそうだ。「息子が何か悪いことをしたなら、警察はそれを私たちに伝えるべきです。なぜあんな風に息子を殺したのでしょう。長男は射殺されました。国は私たちを守るべきなのに、どうなっているのでしょう」、と彼は語った。

A mother whose 22-year-old son was forcibly disappeared by police officers participating in Operation Likofi, and who also signed the joint call, said: “When I heard the news of Maluku, I was beside myself. I thought that it was my son who they buried there. I started to think that they had been hiding him and then threw his body into the grave. When I went back to the house [after hearing about the Maluku mass grave], I started to cry and the tension inside me has only worsened.”

リコフィ作戦に参加していた警察官に22歳の息子を強制失踪させられ、共同告訴人に名を連ねたある母親は以下のように語っている。「マルクのニュースを知った時、取り乱しました。埋められていたのが息子だと思ったんです。警察は息子を隠しておいて、それから遺体を穴の中に投げ込んだって考えるようになりました。[マルクのマス・グレイブついて聞いた後]家に帰ると、泣けてきて私の葛藤は悪くなるばかりでした」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事