ネパール:不処罰のサイクルを止め、犠牲者に法の正義を
親政府は過去の人権侵害を調査しその犯人を訴追するべきである
(カトマンズ、2008年9月10日)-毛沢東派が率いるネパール新政府は、同国での10年に及ぶ武力紛争中に行われた、裁判手続きの埒外で行われた殺害、拷問、強制失踪、を調査し、その責任者を訴追すべきであると、本日、公表された共同報告書の中でヒューマン・ライツ・ウォッチとアドボカシー・フォーラムは述べた。
(Kathmandu, September 10, 2008) – The new Maoist-led government of Nepal should investigate and prosecute those responsible for thousands of extrajudicial killings, torture, and enforced disappearances during the country’s decade-long armed conflict, Human Rights Watch and Advocacy Forum said in a joint report released today.
“毛沢東派は、「法の正義が否定されているから武器を取って立ち上がったのだ」と主張した。”と、ブラッド・アダムス、HRW・アジア局長は語った。“彼らが政府に入った今、毛沢東派が、法の正義に罪を犯した者を差し出す、その勇気を示すことを、私たちは望んでいる。”
“The Maoists claimed they took up arms because of the denial of justice,” said Brad Adams, Asia director of Human Rights Watch. “Now that they are in government, we hope they will show the courage to bring perpetrators to justice.”
“法の正義を待って:ネパール武力紛争での処罰されない犯罪”と題する118ページの報告者は、2002年から06年にかけて起きた62件の殺人、失踪、拷問の詳細を取りまとめた。その殆どは治安維持軍によって行われているが、内2件は毛沢東派が関与している。殺害若しくは失踪した犠牲者の家族は詳細な告訴状を警察に提出し、刑事事件としての捜査を求めたが、ネパール司法当局は、惨めなほどにその告訴に対処しないで来ている。
The 118-page report, “Waiting for Justice: Unpunished Crimes from Nepal’s Armed Conflict,” documents in detail 62 cases of killings, disappearances, and torture between 2002 and 2006, mostly perpetrated by security forces but including a couple of cases involving Maoists. The families of those killed and disappeared have filed detailed complaints with police seeking criminal investigations but the Nepali justice system has failed miserably to respond to these complaints.
“人々は2006年、法の正義・人権・法の支配にその基盤をおいた新しいネパールの建設を要求して街頭に出た。”と、マンディラ・シャルマ・アドボカシー・フォーラム事務長は語った。“今こそ、新政府はあの要求に敬意を払う時だ。”
“People took to the streets in 2006 demanding a new Nepal built on justice, human rights, and rule of law,” said Mandira Sharma, executive director of Advocacy Forum. “It’s time for the new government to honour that call.”
これまで、罪を犯した者の誰一人の対しても、文民刑事裁判所において法の正義が下されていない。軍と毛沢東派を恐れている警察は、折に付け告訴を受理することを拒否し、現在提案されている暫定司法当局の手で処理されるだろうと主張している。
To date, not a single perpetrator has been brought to justice before a civilian court. Fearing both the army and Maoists, at times police refuse to register complaints altogether, saying they will be dealt with by a proposed transitional justice body.
一例を挙げると、2004年12月18日、モラン地域で、マドゥフラム・ゴータムが軍兵士により拘束され射殺されたことが目撃された。しかしそれから約4年が経過しても、警察はその殺害に対しての刑事告訴の申し立てを拒否している。弁護士、ネパール国家人権委員会代表、ネパール人権高等弁務官国連事務所などの介入、さらに、ビラタンガル上訴裁判所からの警察及び地域長官事務所によって、その告訴を受理する必要があるという、命令まで出されたにも拘わらずのこの事態なのである。2008年9月1日、マドゥフラムの家族とアドボカシー・フォーラムが、モラン警察に告訴を申し立てるために訪問したが、警察署長は尚もその告訴の受理を拒否した。
For instance, almost four years after eyewitnesses saw army personnel seize and shoot Madhuram Gautam dead in Morang District on December 18, 2004, police are still refusing to file a criminal complaint into his death. This is despite interventions by lawyers, representatives of the National Human Rights Commission of Nepal and the UN Office of the High Commissioner for Human Rights-Nepal, and even an order from the Biratnagar Appellate Court requiring police and the chief district office to register the complaint. But when Madhuram’s family and Advocacy Forum visited Morang police on September 1, 2008, to file the complaint, the superintendent of police still refused to register it.
警察は告訴を受理しても、往々にして容疑者や目撃者の聞き取り捜査、最も初歩的な捜査を行わない。文民検察官は進行中の警察捜査を詳細に検討する事に極めて消極的であり、裁判所は受容的ではなかった。一方で軍は捜査への協力をあからさまに拒否する。
When police do register complaints, they often fail to interview suspects and witnesses and conduct the most rudimentary of investigations. Public prosecutors have been reluctant to scrutinize ongoing police investigations, and courts have been unreceptive and submissive to political influences. Meanwhile the army flatly refuses to cooperate with investigations.
15歳のマイナ・スヌワルは、2004年2月に逮捕された後、“失踪”した。カブレ警察は2005年11月国内外からの大きな圧力を受けた後、告訴を受理した。しかし、警察の遺体の身元確認と照合手続きにおける遅々とした動きは捜査を阻害した。2008年7月、DNAテストの結果は、ついにカンチカル陸軍駐屯地に埋められていた遺体が、マイナのものであることを証明した。2008年2月、裁判所は4名の軍将校容疑者の逮捕のために召喚状を出すよう命令したが、今までの所、誰も逮捕されていない。
Fifteen-year-old Maina Sunuwar was “disappeared” after her arrest in February 2004, and Kavre police registered a complaint in November 2005 only after considerable national and international pressure. But slow action by police in the process of identifying and verifying human remains has hampered investigations. In July 2008, DNA test results finally confirmed that human remains found buried at the Panchkal army camp were Maina’s. Despite a February 2008 court order issuing summons for the arrest of four accused army officers, none has yet been arrested.
“恐怖、無知、あるいは、無能により、警察と検察は、度々、これらの犯罪を捜査そして起訴をしてこなかった。” とシャルマは語った。“もし政治的な意思があれば、我々は法の正義を達成することができる。政府は警察を犯罪を捜査するという彼らの任務を果たす事を支援し、法の支配と国の機関に対する信頼を回復する必要がある。”
“Due to fear, ignorance, or incompetence, police and prosecutors have time and again failed in their duty to investigate and prosecute these crimes,” said Sharma. “If the political will is there, then we can achieve justice. The government needs to support the police to do their job of investigating crime and restore people’s trust in the rule of law and state institutions.”
報告書に取りまとめられた62のケースの内、わずか2件だけが、毛沢東派の関与したものであるが、毛沢東派の軍も又、民間人を拉致、拷問、殺害してきている。紛争中そしてそれ以降、多くの犠牲者は、彼らに対して告訴を申し立てるのを恐がってきた。毛沢東派は、アルジャン・バハドゥル・ラマを2005年12月に拉致そして殺害したと言われているが、警察は毛沢東派の復讐を恐れて告訴の受理を拒否した。犠牲者の親族が、警察に告訴の申し立てをしようとした時、100名以上の毛沢東派が警察と親戚を脅迫した。2008年8月11日、最高裁判所が、5名毛沢東派のメンバーと毛沢東派中央委員の一人に対する殺人容疑の受理を、警察に命令したのに引き続いて、カブレ警察はついに告訴を受理した。HRWは、“岩と固い場所の狭間で:ネパール内戦を生き残る民間人の戦い”と題した2004年10月の報告書でも、治安維持軍と毛沢東派の迫害を取りまとめている。(http://www.hrw.org/reports/2004/nepal1004/ ).
While only two of the 62 documented cases in the report implicate Maoists, Maoist forces have also abducted, tortured, and killed civilians. During the conflict and since, many victims have been afraid to file complaints against them. Maoists abducted and allegedly killed Arjun Bahadur Lama in December 2005, but police refused to register a complaint fearing reprisals from the Maoists. More than a hundred Maoists intimidated police and relatives when the relatives tried to file a complaint with police. Following a Supreme Court order for the police to register a murder case against five Maoist members and a Maoist Central Committee member on August 11, 2008, the Kavre police finally registered a complaint. Human Rights Watch also documented Maoist and security force abuses in the October 2004 report, “Between a Rock and a Hard Place: Civilians Struggle to Survive in Nepal’s Civil War” (http://www.hrw.org/reports/2004/nepal1004/ ).
新しい報告書で、HRWとアドボカシー・フォーラムは、ネパール新政府に対し以下のことを要求した。
In the new report, Human Rights Watch and Advocacy Forum called on the new government of Nepal to:
- この報告書の中で明らかにした全62事件、そして同じく他の人権侵害事件を実行した、治安維持軍兵士を含む全て者を、精力的に捜査し、起訴すること。
- “失踪”と拷問を犯罪とみなしー治安維持軍、毛沢東派あるいは他の関係者によって実行されたことを問わずー軍によって実行された場合でも、このような犯罪を、文民当局及び裁判所による捜査と起訴に任すのを保障すること
- 重大な人権侵害に対して不処罰を与えない「真実と和解委員会」と「失踪への調査委員会」を設立すること。
- Vigorously investigate and prosecute all persons responsible for abuses, including members of the security forces, in all 62 cases highlighted in this report, as well as other cases of human rights violations;
- Criminalize “disappearances” and torture – whether committed by the security forces, Maoists, or other actors – and ensure these offenses when committed by the army will be subject to investigation and prosecution by civilian authorities and courts; and
- Establish a Truth and Reconciliation Commission and a commission of inquiry into disappearances that does not grant amnesty for serious human rights abuses.
この報告書は又、影響力の強い国際的関係者に、治安維持軍のための効果的な監視と説明責任を担うメカニズムの設立、及び、手続きを精査する事を含む、治安維持部門の改善を促進するよう求めた。2008年9月1日、副首相兼内務省大臣・バマデブ・ゴータムは、「新政府の主要な目標は6ヶ月以内にネパールに法と秩序を確立し、不処罰状態を終わらせることになるだろう。」と報道関係者に語った。政治家の中には、「過去の迫害に関しての法の正義の適用は、平和に向かう過程の進展とバランスが取れたものでなくてはならない」と言い張る者がいる。しかし、HRWとアドボカシー・フォーラムは、そのような考えは危険な思い違いであり、法の正義なしに持続する平和は有り得ないと信じている。
The report also calls on influential international actors to promote security sector reform
including the establishment of effective oversight and accountability mechanisms for the security forces and vetting procedures. On September 1, 2008, Deputy Prime Minister and Home Minister Bamadev Gautam told journalists that the main target of the new government would be to establish law and order in Nepal within six months and end the state of impunity. While some politicians maintain that justice for past abuses has to be balanced against progress in the peace process, Human Rights Watch and Advocacy Forum believe this is a dangerous misconception, and that without justice there cannot be a lasting peace.
“行動は言葉より良くとおる。人権保護に関する政府公約が守られているのが、唯一実際に証明されるのは、罪を犯した者が、最終的に裁判所で法の責任を問われた時である。”とアダムスは語った。“新政府と警察当局は、迫害を実行した者を捜査し、起訴し、「ネパールでは誰も悪事を処罰されずに過ごすことは出来ない。」というメッセージを送ることを示す、歴史的なチャンスを得たのである。”
“Actions speak louder than words. The only real proof of the government’s commitment to human rights will be when perpetrators are finally held to account in a court of law,” said Adams. “The new government and law enforcement agencies have a historic chance to show that they will investigate and prosecute abusers and send a message that no one in Nepal can get away with murder.”
報告書から抜粋した証言
Selected accounts from the report:
“私は兵士たちに私をほかの部屋に押し込まれたんだ。そうしたら、銃声が聞こえ、私は走り出た。息子と嫁は、両方、水を欲しがっていたよ。二人とも痛くて泣いてた。私は孫を抱きしめてた、孫も怪我をしていたんだ。息子と嫁は最後の苦しみに喘いでた。二人とも私の目の前で死んでったよ。”
―ブミサラ・タパ、2002年に治安維持軍に殺害されたダル・バハドゥル・タパの母親
“The soldiers forced me to go into the other room. Then I heard the shots and I ran out. My son and his wife, both of them were asking for water. I saw them crying out with pain. I was holding my granddaughter, who was also injured. I saw my son and his wife struggling for the last minute of their life, they were dying in front of my eyes.”
– Bhumisara Thapa, the mother of Dal Bahadur Thapa, who was killed by security forces in 2002.
“私は[地方長官]と警察署に少なくたって20回は行きました。両方の役人とも、私からの申し込みを受けくれました、でも告訴を受理してくれません。CPN-M [共産党ネパール毛沢東派]の指導者プラチャンダにも合い、夫の居所を尋ねたんです。あの人は私に2,3日下さいって言いました。それがもう2年です。”
―プルニマ・ラマ、2005年4月19日に毛沢東派に拉致され現在も行方不明のアルジュン・ラマの妻
“I went to the [Chief District Officer] and the District Police Office at least 20 times. Officials in both places took the application from me but did not register a complaint. I met the CPN-M [Communist Party of Nepal-Maoist] leader Prachanda and asked him for the whereabouts of my husband. He asked me to give him two or three days. It’s been two years.”
– Purnima Lama, wife of Arjun Lama, abducted by Maoists on April 19, 2005, and still missing.
“私は、沢山の所に行き、法の正義のためだって、州当局のドアを叩いきました。でも、今も法の正義を手にしてはいません。娘の骨はまだ病院に保存されてます。娘の件で法の正義を求め、私はまだ当局に行っているけれど、それに疲れてきました。いつ法の正義を勝ちとれるのか、分かりません。”
―バクタ・バハドゥル・サプコタ、2004年7月15日に軍の兵士に拉致され、2006年1月11日に遺体が見つかったサララ・サプコタ15歳の父親
“I visited many places to knock on the door of state authorities for justice, however I haven't got justice yet. The skeleton of my daughter is still kept in the hospital. I am tired yet still visiting the authorities to get justice in my daughter’s case but I am not sure when I will get justice....”
– Bhakta Bahadur Sapkota, father of 15-year-old Sarala Sapkota, abducted by soldiers on July 15, 2004, and whose remains were found on January 11, 2006.
“軍の捜査と軍法会議は滅多にない正式手続きよ。軍の兵士は刑務所に入れられることなんてないし、どうであろうと、未成年者を拷問したり殺したりしておいて6ヶ月の刑務所入り[の判決]なんて刑罰じゃないでしょ。”
―デビ・スヌワル、2004年2月19日に軍の兵士に拉致され、2007年3月に遺体が見つかったマイナ・スヌワル15歳の母親
“The army investigation and court martial was a mere formality. They were not even put in jail and in any case being [sentenced to] jail for six months for the torture and killing of a minor is not just punishment.”
– Devi Sunuwar, mother of 15-year-old Maina Sunawar, abducted by soldiers on February 19, 2004, and whose remains were found in March 2007.