世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:同胞団とメディアへの恣意的行為を止めよ

エジプト:同胞団とメディアへの恣意的行為を止めよ

暴力犯罪を捜査し、法律に基づいてのみ拘束せよ

(New York, July 8, 2013) – Egypt’s military-installed government should end its arbitrary acts against the Muslim Brotherhood and the news media, Human Rights Watch said today. Since Defense Minister General Abdul Fatah al-Sisi announced the removal of President Mohamed Morsy from power on the night of July 3, the authorities have detained Muslim Brotherhood leaders, apparently solely on the basis of their membership in the group, sealed off Brotherhood buildings, and closed down its TV station and other stations sympathetic to the organization.

(ニューヨーク、2013年7月8日)-エジプト軍が成立させた政府は、ムスリム同胞団と報道機関への恣意的行為を止めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。国防相のアブデル・ファタフ・アル・シーシ大将が7月3日夜、ムハンマド・ムルシ大統領の失脚を公表して以降、当局は複数のムスリム同胞団指導者を同組織の構成員という理由だけで拘留し、同胞団の建物を封鎖、同胞団テレビ局と同組織にシンパシーを抱く他の複数のテレビ局を閉鎖してきた。

The military has also arrested the deposed president himself and at least ten members of his team and kept them in incommunicado detention for four days, unable to speak with their families or lawyer. The military has not confirmed where they are currently held, nor formally charged them with any recognizable offenses or brought them before a judge. The military should release the former president and his aides unless prosecutors have evidence that they committed a cognizable crime under Egyptian law, Human Rights Watch said. Any such charges should not contradict the internationally recognized rights to free expression and peaceful association.

軍はまた失脚させた大統領と及び少なくとも10人の側近を逮捕し、4日間にわたって隔離拘禁し、家族や弁護士とも話しをさせていない。軍は、彼らを現在どこに拘留しているのか確認しておらず、またハッキリとした犯罪で正式に起訴することも、裁判所に出廷させることもしていない。前大統領とその側近がエジプト法のもとで裁判権の及ぶ犯罪を行ったという証拠を、検察官が入手していない限り、軍は彼らを釈放しなければならない。それらの容疑は、表現の自由と平和的な結社の自由という、国際的に認められた権利に相反するものであってはならない。

“Both General al-Sisi and interim President Adli Mansour promised that the political transition process would be inclusive , but these violations of basic political rights will mean the Muslim Brotherhood and others will be shut out of political life,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Without strict respect for the rule of law and basic rights from the start there will be no political freedom.”

「シーシ大将とアドリー・マンスール暫定大統領は双方共に、政治的移行過程は包括的になることを約束したのですが、基本的な政治的権利へのこのような違反行為は、ムスリム同胞団やその他が政治生命を絶たれるということを意味しています」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「当初から法の支配と基本的諸権利を厳格に尊重する姿勢がないようでは、政治的自由など存在しえません」

Security officials have so far arrested at least six other members of the ousted ruling Freedom and Justice Party, and prosecutors have ordered their detention on charges of incitement to violence and others with insulting the judiciary. Prosecutors have issued arrest warrants for hundreds of other members of the group.

治安当局者は現在までに、追放された与党の「自由と公正党」の党員6人を逮捕し、検察官は彼らを暴力扇動容疑で拘留、その他の者を司法侮辱容疑で拘留することを命、更に同等の党員数百人に逮捕状を発行した。

The Egyptian authorities should immediately announce that they – and all state officials, including members of the army and security forces – will be bound by the existing law, and respect basic rights of all Egyptians, Human Rights Watch said.

エジプト当局と軍と治安部隊の隊員を含む全ての国当局者は、現行法に拘束されること、更に全エジプト国民の基本的諸権利を尊重することを、直ちに公表すべきだ。

Just moments after al-Sisi’s July 3, 2013 speech announcing the army’s ouster of Mohamed Morsy as president of Egypt, security agencies halted the broadcast of five TV stations and arrested the journalists on site. The journalists were released over the next two days but the stations remain shuttered.

軍がムハンマド・ムルシをエジプト大統領から失脚させたことを表明した、2013年7月3日のアル・シーシ演説の直後、治安機関はテレビ局5社の放送を停止させ、その場にいたジャーナリスト複数を逮捕した。ジャーナリストたちはその後2日の間に釈放されたが、放送局は閉鎖されたままである。

In a July 6 interview with the state Middle East News Agency, Social Affairs Minister Nagwa Khalil said that with the constitution suspended her ministry had the authority to order the closure of nongovernmental groups. She said she had instructed her ministry to study dissolving the Muslim Brotherhood, which is registered under Law 84 as a nongovernmental organization, on the grounds that it has a “militia wing.” On July 7, the Freedom and Justice Party issued a news release stating that security forces had sealed off its offices in downtown Cairo without a court order. The action was a blatant violation of freedom of association, Human Rights Watch said.

国営中東通信社からの7月7日のインタビューで、ナグワ・ハリール社会問題相は、憲法が停止されているので、同省が非政府団体の閉鎖を命令する権限を有している旨、更に同省に、「民兵部門」を有しているのを理由にムスリム同胞団の解散を検討するよう指示したと述べた。同団体は法律第84号のもとでNGOとして登録されている。「自由と公正党」は7月7日、治安部隊がカイロの中心街にある同党事務所を裁判所の命令もないまま封鎖したと述べる、新聞発表を行った。それらの行為は、結社の自由に対するあからさまな違反行為だった。

Prosecutors have told Egyptian media that they are investigating members of the Muslim Brotherhood for their role in the deaths of anti-Morsy protesters in clashes outside the Brotherhood party headquarters in Moqattam on June 30, the clashes near Cairo University on July 2, the clashes outside Ettihadiya in December 2012, as well as the January 2011 prison breaks in which Morsy and other Brotherhood leaders fled detention.

検察官はエジプト報道機関に、「6月30日にモカタムの同胞団本部外で起きた反ムルシ派デモ参加者に死者が出た事件」、「7月2日にカイロ大学付近で起きた衝突」、「2012年12月にエティハディアの外で起きた衝突」、「2011年1月に起き、ムルシ他の同胞団指導者が脱走した脱獄事件」における、ムスリム同胞団構成員の果たした役割を捜査中であると述べた。

Egypt is in desperate need of justice for past crimes but investigations should be independent of any political interference or the appearance of partiality, Human Rights Watch said. Anyone who has committed serious crimes, whether police, military, or Brotherhood should be held accountable.

エジプトには過去の犯罪に対しての法の正義実現が是が非でも必要であるが、その捜査は政治的干渉から独立し、不公平に見えないようすべきだ。重大な犯罪を行った者は、警察や軍、そして同胞団であるかどうかに関わりなく、その責任を追及されなければならない。

With Egypt’s constitution suspended, there is a vacuum when it comes to the protection of fundamental rights. But Egypt is not under a state of emergency, and has not derogated from any of its international obligations. As a result, authorities are bound to respect fully the right to freedom of association and speech, and due process rights that protect against arbitrary arrest, Human Rights Watch said. Authorities should not act as if they have been given new powers to interfere with basic rights.

エジプト憲法は停止されているので、基本的諸権利に関して言えば無防備状態である。しかしエジプトは国家緊急事態令下に置かれている訳ではなく、国際的責務を免じられてはいない。結果として当局は、結社と言論の自由についての権利、恣意的逮捕から人々を守る適正手続きを受ける権利を、完全に保護するよう法的に拘束されている。当局は基本的諸権利に干渉できる新たな権力を、あたかも得たかのように振る舞うことは許されない。

The Egyptian daily Al Shorouk reported that Mansour will issue a new constitutional declaration in the coming days. It is vitally important for this declaration to bind the government and all state officials to respect completely all rights that apply in Egypt, Human Rights Watch said.

マンスールが近日中に新たな憲法宣言を出すであろう、とエジプトの日刊紙アルシュルークは報道した。政府と全国家機関職員を、エジプトで適用されるあらゆる権利の尊重徹底に向け拘束することが、その宣言にとって極めて重要である。

“After a year of protracted struggle between the judiciary and the Muslim Brotherhood, the last thing Egypt needs is the appearance of arbitrary and partisan arrests and prosecutions,” Stork said. “Prosecutors should be doubly careful to avoid that perception, be transparent about the evidence they have to issue arrest warrants, and ensure that due process rights are respected.”

「司法とムスリム同胞団が1年にわたり長々と闘争した後に、恣意的で不公平な逮捕や訴追が出現するのは絶対認められません」と前出のストークは述べた。「検察官は、そのように思われることを避けるために、いつもの倍気を付け、逮捕状を出さなければならない証拠についての透明性の確保と、適正手続きを受ける権利の尊重を、徹底しなければなりません」

Arrests and Criminal Investigations of Brotherhood Leaders

同胞団指導者の逮捕と刑事捜査

The military is detaining at least 10 members of Morsy’s presidential team at the presidential guard quarters in Cairo, relatives and friends told Human Rights Watch. The military has not made public the legal basis for their detention, nor whether they have been charged with anything. A Muslim Brotherhood spokesman, Gehad al-Haddad, who has not been detained, tweeted on July 4 that President Morsy had been separated from the rest of his team and was being held at the Defense Ministry. Those being detained include Essam al-Haddad, who had been an assistant to the president; Khaled al-Qazzaz, who had been secretary for international affairs; Ayman Ali; Ahmed Abdelaty and at least six others.

軍はカイロにある大統領警護地域でムルシ前大統領の側近少なくとも7人を拘留中だ、と親族や友人がヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。軍は彼らの拘留に関する法的根拠も、彼らが何かの容疑で起訴されているのかどうかについても公表していない。ムスリム同胞団の拘留されなかったスポークスマン、ゲハード・アルハッダードは、7月4日のツウィッターでムルシ大統領は他の側近と別に国防省で拘留されているとつぶやいた。拘留されているのは大統領補佐官のエサーム・アルハッダード、国際情勢担当秘書官のカレード・カザッズ、更にアイマン・アリとアフメド・アブデラティ他少なくとも6人である。

On July 4, Al Ahram reported that the Office of the Public Prosecutor had issued arrest warrants for 300 members of the Muslim Brotherhood. To Human Rights Watch’s knowledge, police have thus far arrested six leaders of the group and prosecutors have ordered their pretrial detention and interrogated them on charges of inciting violence. Assistant Prosecutor Adel al Said told the Egyptian daily Al Tahrir that the public prosecutor had placed 35 Muslim Brotherhood leaders on a travel ban list on charges of inciting violence. He was reported to have said that those on the list included Morsy; the deputy Brotherhood guide Khairat al Shatir; Mahmoud Ghozlan, and former members of parliament Essam el Erian, Sobhi Daleh, and Saad al- Hosseini, among others.

7月4日にアル・アフラム新聞は、検察局はムスリム同胞団構成員300人に対して、逮捕状を発行したと報道した。ヒューマン・ライツ・ウォッチの認識では、警察はこれまでに同団体の指導者6人を逮捕し、検察官は6人の審理前拘禁を命令、暴力扇動容疑で取り調べた。検察補佐官のアブデル・アルサイードはエジプト日刊紙のアル・タフリルに、検察官がムスリム同胞団指導者35人を暴力扇動容疑で渡航禁止者リストに載せたと述べた。報道によると彼はリストに掲載された人々には、ムルシ、同胞団副指導者のハイラト・エルシャーティルとマフムード・ゴズラン、元国会議員のエサーム・エルエリアン、ソブヒ・ダレー、サード・アルホセイニなどが含まれていると述べたそうだ。

On July 5, the military spokesman issued a statement claiming that, “The armed forces have not arrested or detained any individual in Egypt for political reasons” and calling on Egyptians to “exercise caution when spreading information about the military since this can be sold internationally” and “exploited for political reasons to tarnish the situation of freedoms in Egypt.”

軍のスポークスマンは7月5日に、「軍はエジプト国内で政治的な理由により如何なる人物も逮捕あるいは拘留していない」、と主張すると共に、「そのことが国際的に売られる可能性があるので、軍はについての情報を広げる場合の注意喚起」、をエジプト人に求める声明を公表した。

There has been little transparency about the overall number of those arrested, on what charges, and what evidence prosecutors have to justify a detention order, Human Rights Watch said. Acting Prosecutor General Abdelmeguid Mahmoud is the Mubarak-era prosecutor whom Morsy had dismissed on November 22. Mahmoud returned as acting prosecutor a few days before Morsy’s ouster. Mahmoud’s record as head of the Office of the Public Prosecutor for years under Mubarak and his very public opposition to the Muslim Brotherhood in the aftermath of his dismissal does not inspire confidence in the impartiality of his initiatives, Human Rights Watch said.

逮捕された人々の全体数、その容疑、検察官が有する拘留命令を正当化する証拠については、殆ど透明性が確保されていない。検察長官代理のアブデルメグイド・マフムードはムバラク時代の検察官で、ムルシに昨年11月22付けで罷免された人物だ。その彼がムルシ失脚の数日後に検察長官代理としてカムバックした。ムバラクの下で数年間にわたり検察長官として務めたマフムードの経歴と、更に罷免された後にムスリム同胞団に公然と敵対していた姿勢は、マフムードによる指導の公平性について、信頼を増すものではない。

Detentions, criminal investigations and prosecutions should occur only on the basis of evidence in relation to recognized crimes such as direct incitement to or participation in violence, Human Rights Watch said. Such actions should not be based on spurious charges related to peaceful speech such as insulting the judiciary, or charges that violate free association, such as membership in an organization.

拘留と刑事捜査及び訴追は、暴力への直接的扇動や参加のような認定された犯罪に関係した証拠を根拠にした場合にのみおこなわれるべきだ。それらの行為は、司法侮辱などのような平和的言論に関係する誤った容疑や、団体の構成員であるというような結社の自由を侵害する容疑を根拠にして行ってはならない。

While some Brotherhood leaders may have made public statements that amount to incitement to violence, for which they could be lawfully prosecuted, this mass arrest of most senior Brotherhood leaders appears to be politically-motivated, based solely on their membership in the group, Human Rights Watch said.

同胞団指導者の一部は、暴力扇動を構成する公式声明を出していた可能性があり、それを理由に法に従って訴追されることはあり得るが、今回のように同胞団幹部の殆どを大量逮捕するのは、同団体の構成員であることを根拠にしただけで、政治的動機に基づいているように思われる。

Prosecutors also announced that they were investigating the killing of protesters during the December 5, 2012 Ettihadiya protests outside the presidential palace, and the June 30 killings during an attack on the Muslim Brotherhood headquarters. Any investigation into what happened at Ettihadiya should include the killing and injuries to both Muslim Brotherhood and anti-Morsy demonstrators, but also the role of Muslim Brotherhood members in the detention and abuse of 49 protesters in front of the presidential palace gate 4 and the violent clashes that night. The public prosecutor has a duty to ensure that he carries out his duties in an impartial manner, Human Rights Watch said.

検察官はまた、2012年12月5日に大統領官邸外で起きたエティハディア抗議デモの際に、参加者が殺害された事件と、6月30日にムスリム同胞団本部が襲撃された際に、死亡者が出た事件をも捜査中であると公表した。エティハディアで何が起きたのかに関する捜査は、ムスリム同胞団と反ムルシ派デモ参加者の双方の死傷者と共に、大統領官邸ゲートNO4の前でデモ参加者49人が人権侵害を受け拘留された事件、及びその夜の激しい衝突についての同胞団構成員の役割をも対象にするべきである。検察官は、公平に職務を遂行する義務を負っている。

Of those arrested, prosecutors have ordered the release so far of only al-Katatny, the party leader, and Bayoumy, the Brotherhood deputy guide. The Interior Ministry did not carry out the release orders, though because prosecutors ordered their detention for 15 days pending interrogation on further charges. The deputy interior minister for prisons, Gen. Mostafa Baz, told the Egyptian daily Al Masry al Youm on July 5 that security officers had arrested the chief Muslim Brotherhood lawyer, Abdelmoneim Abdelmaqsud, when he appeared before prosecutors as Bayoumi’s legal counsel during his interrogation.

逮捕した人々に関して、検察官が現在までに釈放命令を出したのは、「自由と公正党」党首のアル・カタートニーと、同胞団副指導者のバユーミにだけだ。しかし内務省はその釈放命令をも実行していない。検察官が更なる容疑に関する取調の間、15日間の拘留を命令したからである。刑務所担当内務副大臣のモスタファ・バズ大将はエジプト日刊紙アルマスリ・アルユームに7月5日、公安機関員がムスリム同胞団弁護責任者のアブデルモネイム・アブデルマクスドを、バユーミ尋問の際に弁護士として検察官の前に姿を現した時に逮捕したと述べた。

The report said that Tora prison guards arrested the lawyer because of an outstanding arrest warrant in his name on charges of “insulting the judiciary” and inciting violence. “Insulting the judiciary” cannot be considered a criminal offense, and prosecution on those grounds would be a violation of the right to freedom of expression, Human Rights Watch said.

報道では、「司法侮辱」及び暴力扇動の容疑により、彼の名宛で発行された逮捕状が未執行のままだったため、トーラ刑務所の看守が当該弁護士を逮捕した、となっている。「司法侮辱」を刑事犯罪と見なすことは出来ず、そのような根拠で訴追するのは、表現の自由侵害となるはずである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

Media Closures

報道機関の閉鎖

A few minutes after General al-Sissi announced on July 3 that Morsy had been removed as president and the constitution had been suspended, the screens of the Muslim Brotherhood TV station, Misr 25, went blank. The station’s program director, Mosaad Barbary, told Human Rights Watch that special forces dressed in black stormed into the studio and arrested him along with 22 other journalists and detained them overnight, releasing the last eight days-and-a-half later.

アル・シーシ大将が7月3日にムルシを大統領職から追放すると共に、憲法を停止すると公表した数分後に、ムスリム同胞団のテレビ局、ミセル25のチャンネル画面は真っ白になった。同局の番組デレクターであるモサッド・バルバリはヒューマン・ライツ・ウォッチに、真黒の制服に身を包んだ特殊部隊がスタジオに押し入り、他22人のジャーナリストと共に自分を逮捕し、その晩拘留、8日と半日後に釈放したと語った。

Security forces halted the broadcast of at least four other channels at the same time, including three known for their Salafi programming: El-Naas, El-Rahma, and Khaligiyya. The Interior Ministry later claimed that these stations were inciting violence but did not provide any evidence or seek a court order.

治安部隊は同時に、サラフィー主義(イスラム原理主義)の番組で知られる、エル・ナース、エル・ラハマ、シャリギーアの3局を含む、少なくとも他4局の放送を停止させた。内務省は後に、それらのテレビ局が暴力を扇動したが、何の証拠も提供せず、裁判所の命令も請求していない。

If the authorities have grounds to believe that individual journalists or broadcasters are inciting violence, they should charge those individuals, Human Rights Watch said. Shutting down a station by executive order is an arbitrary measure that appears totally disproportionate to any crimes committed by individuals, and may constitute collective punishment, violating people’s right to freedom of information and opinion.

各々のジャーナリストやアナウンサーが、暴力を扇動していると考える根拠を、当局が有しているならば、それらの個人を訴追するべきである。大統領命令で放送局を閉鎖する行為は、各個人によって行われた如何なる犯罪にも全く均衡を欠いたように思われ、更に人々が有する情報と意見についての自由権を侵害する、集団的懲罰を構成する可能性がある。

On July 4, state censors banned that day’s second edition of Freedom and Justice, the party newspaper, and on July 6 the newspaper said that the state-owned Ahram printing house had limited its distribution to 10,000 copies.

国検閲局は7月4日、「自由と公正党」の新聞、「自由と公正」の同日版を発行停止とし、7月6日に同紙は、国営のアハラム印刷所が同紙の発行を1万に制限したと述べた。

On July 3, the military and police raided the offices of Al Jazeera Arabic and Al Jazeera Mubashir Misr, seizing cameras and transmission equipment. They arrested managing director Ayman Gaballah, accusing him of operating without a proper license, and the studio engineer, Ahmad Hassan, and detained them for two days. On July 5, prosecutors issued an arrest warrant for Al Jazeera Arabic Bureau Cheif Abdelfattah Fayed on charges of undermining public peace by broadcasting “incendiary news.”

軍と警察は7月3日、アルジャジーラ・アラビア語放送局とアルジャジーラ・ムバシール・ミセルを家宅捜査し、カメラや放送機材を押収した。管理部長アイマン・ガバラは適切な資格なしに活動していた容疑で逮捕され、スタジオ技術者のアフマド・ハッサンも逮捕され、2日間拘留された。検察官は7月5日、アルジャジーラ・アラビア語放送局長のアブデルファター・ファイドに対し、「扇動的ニュース」を放送して公共の平和を損なった容疑で逮捕状を発行した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事