世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:難民ボートへの攻撃は戦争犯罪の可能性

イエメン:難民ボートへの攻撃は戦争犯罪の可能性

内戦が始まって2年が経過するが人権侵害への調査は行われていない

(Beirut March 26, 2017) – An apparent Saudi-led coalition attack on a boat carrying Somali civilians off the coast of Yemen highlights the need for accountability on the second anniversary of the Yemeni armed conflict, Human Rights Watch said today. Several witnesses reported that on March 16, 2017, a helicopter fired on the boat, killing at least 32 of the 145 Somali migrants and refugees on board and one Yemeni civilian. Another 29, including six children, were wounded, and 10 more remain missing. Photos of the boat taken the next day show damage consistent with gunfire from an aerial attack.

(ベイルート、2017年3月26日)-サウジアラビア(以下サウジ)率いる連合軍が、イエメン沖でソマリア民間人を乗せていたボートを攻撃した事件は、イエメン武力紛争2周年にあたり説明責任を確保する必要性を浮彫にしている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。目撃者数人が、2017年3月16日に1機のヘリコプターがボートに発砲、乗っていたソマリア人の移民と難民145人の内少なくとも32人とイエメン民間人1人を殺害したと報告した。他に児童6人を含む29人が負傷、10人以上が行方不明のままだ。翌日撮影したボートの写真には、空からの機銃掃射に合致する損傷が写っている。

All the parties to the conflict denied responsibility for the attack. Only the Saudi-led coalition has military aircraft. The Houthi-Saleh forces do not. Somalia, which supports the coalition, called on the coalition to investigate. But the coalition has repeatedly shown itself unable or unwilling to credibly investigate its own abuses.

武力紛争の全当事勢力がその攻撃を行ったことを否定しているが、軍用航空機を所有しているのはサウジ率いる連合国だけで、フーシ派・サーレハ派部隊は所有していない。連合軍を支援しているソマリアは、連合軍に調査を求めたが、連合軍は自らの人権侵害に信頼性の高い調査を行えない或はその意思がないことを、これまでに繰返し明らかにしてきた。

“The coalition’s apparent firing on a boat filled with fleeing refugees is only the latest likely war crime in Yemen’s two-year-long war,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “Reckless disregard for the lives of civilians has reached a new level of depravity.”

「連合軍は逃げて来た難民で満員のボートに発砲しており、それはイエメンで2年続いてきた戦争における、直近の戦争犯罪に該当する可能性の高い行為です」、とHRW中東・局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「民間人の命に対する無関心は、邪悪ともいえる新たなレベルに達しています」

One of the boat’s four Yemeni crew members told Human Rights Watch that the boat was about 50 kilometers off the coast of the Yemeni port city of Hodeida, traveling away from Yemen, when it was attacked. That evening the captain had told the passengers to be quiet as they were transiting through “a very dangerous place,” two people onboard told Human Rights Watch. Earlier in the journey a vessel had approached and told the crew to stop the boat, but the boat continued.

ボートのイエメン人乗組員4人の内1人がHRWに、ボートはイエメンを出発してイエメンの港湾都市ホデイダの沖合約50kmを航行中、攻撃を受けたと語った。ボートに乗っていた2人によれば、船長はその夜乗客に、「非常に危険な所」を航行中なので静かにしているようにと話したそうだ。その航海の初め頃、一隻の船が近づいてきて乗組員にボートを停止するよう言ったが、ボートは航行を続けていたらしい。

Four people aboard the boat said that at about 9 p.m. they saw a helicopter repeatedly shoot at the boat. A Somali woman refugee, 25, who was wounded in the attack, said, “All of a sudden, I saw a helicopter above us. ... They attacked abruptly. … When they kept firing at us, those of us who spoke Arabic kept saying, ‘We are Somalis!’” Another woman said that she was hit by a fragment from an explosive weapon. A crew member and others said a large naval ship also fired on the boat.

ボートに乗っていた4人によれば、午後9時頃に1機のヘリコプターがボートに繰返し発砲したのを見たそうだ。ソマリア人難民でその攻撃で負傷した女性(25歳)は、以下のように語った。「突然、上空にヘリコプターが見えました…急に攻撃したんです・・・撃たれ続けている時、アラビア語が話せる人は、“私たちはソマリア人だって叫び続けました”」。別の女性は、爆発性兵器の破片で負傷したと語った。乗組員1人他複数によれば、大きな海軍艦船もボートに発砲したらしい。

After the attack, the boat docked at Hodeida port at about 4:30 a.m. The head of the fishing port, Daoud Fadel, said, “We couldn’t find a place to put the bodies, so we had to put them in the place where we store the fish.” Another witness said that, in addition to those who had been taken to nearby hospitals for treatment, about 15 men were wounded from bullets or fragments during the attack.

攻撃の後、ボートは翌日午前4時30分頃にホデイダ港に着岸した。漁港長のダウド・ファデルは、「遺体を置く場所が見つけられなかったので、魚を保管する場所に置くしかありませんでした」と語った。別の目撃者によれば、治療のために近くの病院に運ばれた人々に加えて、約15人の男性が攻撃時の銃弾や破片で負傷していたそうだ。

Both the Saudi-led coalition and the Houthi-Saleh forces denied carrying out the attack. The official state news agency of the United Arab Emirates reported that a UAE military source denied that its forces had been involved and welcomed an international investigation into the incident. Coalition members have naval vessels patrolling access to the Hodeida coast, while Houthi-Saleh forces maintain control over the port. The US, which has been carrying out airstrikes in Yemen against Al-Qaeda in the Arabian Peninsula (AQAP), also denied carrying out the attack.

サウジ率いる連合国とフーシ派・サーレハ派部隊の双方が、攻撃実行を否定している。アラブ首長国連邦(以下UAE)の国営通信局職員による報告では、UAE軍消息筋は自軍の攻撃関与を否定すると共に、事件への国際調査を歓迎すると述べたそうだ。連合軍加盟国は海軍艦船を所有し、ホデイダ沿岸へのアクセスをパトロールさせているが、港を支配しているのはフーシ派・サーレハ派部隊だ。イエメン国内の「アラビア半島のアルカイダ(以下AQAP)」に空爆を加えている米国も、攻撃実行を否定した。

Under the laws of war, attacks against civilians that are deliberate or reckless are war crimes.

戦争法の下、民間人への攻撃は、意図的であれ無謀であれ戦争犯罪だ。

Since March 26, 2015, the Saudi Arabia-led coalition has carried out military operations, supported by the United States, against Houthi forces and forces loyal to former President Ali Abdullah Saleh. The coalition has conducted numerous airstrikes that have unlawfully struck homes, markets, hospitals, and schools.

2015年3月26日以降、サウジ率いる連合軍は米国の支援を受け、フーシ派及び元大統領アリ・アブドラ・サーレハ派の部隊に、軍事作戦を行ってきた。連合軍は多数の空爆を行い、民家・市場・病院・学校を違法に攻撃してきている。

The Houthi-Saleh forces have indiscriminately shelled civilian neighborhoods, recruited child soldiers, and arbitrarily detained and forcibly disappeared scores of civilians. Since the start of the current conflict, at least 4,773 civilians had been killed and 8,272 wounded, the majority by coalition airstrikes, according to the United Nations human rights office.

フーシ派・サーレハ派部隊も、民間人住宅地を無差別に砲撃し、児童徴兵を行い、多数の民間人を恣意的に抑留・強制失踪させてきた。国連人権事務所によれば、現在の武力紛争が勃発以降、民間人少なくとも4,773人が殺害され、 8,272人が負傷しており、その大多数は連合軍による空爆が原因だそうだ。

Human Rights Watch has documented 62 apparently unlawful coalition airstrikes, some of which may amount to war crimes, that have killed nearly 900 civilians, and documented seven indiscriminate attacks by Houthi-Saleh forces in Aden and Taizz that killed 139 people, including at least eight children. Human Rights Watch has also documented the Houthi-Saleh forces use of banned antipersonnel landmines and the coalition’s use of widely banned cluster munitions. Both parties have blocked or restricted critical relief supplies from reaching civilians.

HRWは従前、一部は戦争犯罪に該当する可能性があり、民間人900人近くが死亡した62回の連合軍による明らかな違法空爆を検証・取りまとめ、更にフーシ派・サーレハ派部隊がアデン(南部の港湾都市でイエメン第2の都市)とタイズ(南西部でイエメン第3の都市)で行い、児童少なくとも8人を含む139人を殺害した7回の無差別攻撃も検証・取りまとめている。 フーシ派・サーレハ派部隊による禁止された対人地雷に使用と、連合軍による広く禁止されたクラスター弾の使用も、HRWは検証・取りまとめた。両勢力とも民間人への重要な救援物資配布を、阻止或は制約してきた。

On March 23, 2017, the UN High Commissioner for Human Rights called for an international, independent commission of inquiry into allegations of violations of international human rights and humanitarian law by all sides in Yemen, a call repeatedly made by national, regional, and international organizations over the past two years.

国連人権高等弁務官は2017年3月23日、イエメンにおける全陣営による国際人権保護法と国際人道法への違反疑惑に対して、国際的かつ独立した調査委員会を設立するよう呼び掛けた、その呼び掛けは過去2年の間に、国内・地域・国際的な数々の団体によって繰返し行われてきたものだ。 

The UN Human Rights Council fell short of establishing a full stand-alone inquiry in September 2016, but passed a resolution mandating the UN human rights office to deploy additional human rights experts to investigate abuses by all sides. Governments should fully support the office’s expanded investigative mandate in the absence of a standalone international inquiry, Human Rights Watch said.

国連人権理事会は2016年9月、完全独立型の調査団設立には及ばなかったものの、国連人権高等弁務官事務所に全陣営による人権侵害を調査するため、人権問題の専門家を追加派遣させるよう命令する決議を採択した。各国政府は、独立した国際調査がない状況下で、同事務所の拡大された調査任務を全面支援するべきだ。

The Saudi-led coalition-appointed Joint Incidents Assessment Team (JIAT) has failed to meet international standards. It has absolved the coalition of responsibility in nearly all of the 17 incidents it has so far investigated and released findings that differed drastically from those of the UN and others.

サウジ率いる連合軍が指名した「共同事件評価チーム(以下JIAT)」は、国際的な基準を満たしていない。同チームがこれまでに調査しその結果を公表したのは、17事件についてだが、その殆ど全てにおいて連合軍を免罪し、国連その他によって行われたものとは全く違うものとなっている。

Although the coalition has conducted widespread unlawful attacks, the United States, United Kingdom, and France continue to sell billions of dollars of weapons to Saudi Arabia. Human Rights Watch was not able to determine which coalition member carried out the attack on the refugee boat, but the US State Department has approved licenses for the sale or servicing of military helicopters to Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Kuwait, and Jordan. Governments should suspend all weapon sales to Saudi Arabia or risk complicity in future unlawful coalition attacks, Human Rights Watch said.

連合軍が広範に違法攻撃を行ってきたにも拘らず、米国・英国・フランスは数十億ドルに上る兵器をサウジに売却し続けている。難民ボートへの今回の攻撃を行ったのが、連合国内のどの国なのかHRWは究明できなかったが、米国国務省が軍用ヘリコプターの売却とサービス提供の許可証を承認したのはサウジ、アラブ首長国連邦、クウェート、ヨルダンだけだ。各国政府はサウジへの兵器売却を全て差止めるべきで、そうしなければ連合軍によるこの先の違法空爆の共犯になる危険がある。

“Despite the growing mountain of evidence of coalition abuses, the US, UK, and France seem more focused on selling arms to the Saudis than on their possible complicity in coalition war crimes,” Whitson said. “After two years of unlawful attacks on civilians and civilian structures, Saudi Arabia’s allies should reconsider their support and use their leverage with Riyadh to end the violations.”

「連合軍による人権侵害の証拠が山と積まれて行くにも拘らず、米英仏は戦争犯罪の共犯になることへの懸念よりも、サウジへの武器販売に関心を集めているようです」、と前出のウィットソンは皮肉った。「民間人と民用物への違法攻撃が2年続いた後、サウジの同盟国は同国政府への支援を再検討し、戦争犯罪行為を根絶すべく影響力を行使すべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事