世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:忘れられたダマスカスの春

シリア:忘れられたダマスカスの春

シリアは孤立から脱け出たかもしれないが人権侵害を無視してはならない

2009年2月23日 HRW中東・北アフリカ局上級調査員ナディム・アウリー

シリア大統領バシャル・アル・アサドは、オバマ大統領の公約“改革(チェンジ)”の効果を感じているかもしれない。長年に渡る米国の孤立化政策の後、アサドはオバマが大統領になって以来2つの米国議会代表団、加えて上院外交関係委員会新委員長、ジョン・ケリーを迎え入れた。

President Bashar al-Assad of Syria may be feeling the effects of President Obama's promised "change". After years of US-imposed isolation, Assad has received two US Congressional delegations since Obama became president, plus a visit from John Kerry, the new chairman of the Senate Foreign Relations Committee.

これらの訪問という、まさにその事実が、シリアとの外交的な対話を復活する、重要な一歩である。しかし、米国代表団はシリアの地域的政策にのみ焦点をあて、同国の最悪の人権状況を無視しているという懸念がある。そのような判断は、近視眼的であり、シリアを中東における確かなパートナーにしていくという、公表済みの目的を究極のところで阻害するだろう。

The very fact of these visits is an important step in resuming diplomatic dialogue with Syria. But there are concerns that the US delegations may be focusing solely on Syria's regional policies and ignoring the country's abysmal human rights record. Such a decision would be shortsighted and would ultimately hamper the stated objective of making Syria a positive actor in the Middle East.

シリアのハマスやヒザボラに対する支援や、シリアのレバノン、イラク、イスラエルとの関係について、昨年中にシリア政府と会談した欧州の高官の経験は、「何を行わないか」に関して良いレッスンになっている。その欧州高官は、シリア側ホストに人権問題を殆ど提示しなかった、又提示した場合でも、それは多くの場合結果論であって、大いに強調したものではなかった。彼らは、訪問中の要人と一緒の、“写真撮影用の見せ場”ごとに名声を得はしたが、一方で、シリア当局に自国民を弾圧し続けるのを事実上許したのだ。米国は、対話を推進しながら、シリアの人権問題に関しては毅然とした姿勢を示すという、信念に基づいた外交政策の採用に関して、欧州よりも明確であるべきだ。

The experience of European officials who have engaged in talks with Damascus over the last year about Syria's support for Hamas and Hezbollah and its relations with Lebanon, Iraq, and Israel, is a good lesson in what not to do. The European officials rarely raised the issue of human rights with their Syrian hosts and, when they did, it was often as an afterthought and without much insistence. They effectively allowed Syrian authorities to continue to oppress their citizens while gaining in stature at every "photo-op" with a visiting dignitary. The US should be clearer than Europe in adopting a principled foreign policy that encourages dialogue but also stands up for human rights in Syria.

前立腺ガンを患っている前国会議員リアド・アル・セイフや、医師でありシリア民主自由集会の創立者であるカマル・ラブワニ博士など、現在少なくとも30名の政治活動家及び人権活動家が、公然と当局を批判したことにより懲役刑に服している。これらの活動家に対する処遇は、シリアの弾圧の一つの側面にすぎない。政府は権力を保持し、異論を叩き潰すために、多様な治安機関を保有している。

Currently, at least 30 known political and human rights activists, including Riad al-Seif, 61, a former member of parliament suffering from prostate cancer, and Dr Kamal Labwani, a physician and founder of the Syrian Democratic Liberal Gathering, are serving prison terms for publicly criticising the authorities. The treatment of these activists is only one aspect of Syria's repression. The government has multiple security agencies devoted to keeping itself in power and quashing voices of dissent.

1963年に発令された非常事態宣言は今も効力があり、言論や集会の自由を厳しく制限している。政府に反対する政党や自由な選挙は存在しない。シリアの治安機関は逮捕状もないまま人々を拘留し続け、多くの場合、自白を得るために被拘留者を拷問している。当局は、シリア最大の非アラブ系少数派であるクルド人を、第二級市民として取り扱い、独立系報道機関は存在しないままであり、シリアのインターネットへの検閲は、例えば、グーグルのブログ・エンジンのような人気の高いウェブサイトにも及んでいる。http://www.blogspot.com/ and http://www.facebook.com/.

Emergency rule, imposed in 1963, remains in effect, severely restricting freedom of speech and assembly. There are no opposition political parties; there are no free elections. Syria's security agencies continue to detain people without arrest warrants, and in many cases, torture them to extract confessions. The authorities treat Kurds, Syria's largest non-Arab minority, as second-class citizens. Independent press remains nonexistent; Syrian internet censorship extends to popular websites such as Google's blogging engine, http://www.blogspot.com/ and http://www.facebook.com/.

初期の兆候は、シリア国内状況を無視する欧州の傾向に米国が追随し、イスラエルと米国の敵との関係にだけ、重点的に取り組むことを示している。米国上院議員ベンジャミン・カーディンは、他の連邦議会議員とともに行ったダマスカスへの二日間の訪問の際、シリアにイランとの同盟と、周辺地域の民兵組織に対する支援を止めることを呼びかけた。ジョン・ケリー上院議員は同じ日に、「オバマ政権はシリアに、ヒザボラを武装解除する手助けをするよう、働きかけるだろう。」と表明した。二人ともシリアの人権状況については、それとなく指摘することもなかった。シリアの活動家たちはこの事を見過ごさなかった。彼らの一人が私に言った。“ブッシュは私たちを利用し、今度オバマは私たちを無視する。”

{ちょうこう}Early signs indicate that the US is following the European trend in ignoring Syria's internal record and focusing only on its relationship with the US and Israel's adversaries. US Senator Benjamin Cardin, on a two-day visit to Damascus with other members of congress, called on Syria to end its alliance with Iran and its support for militant groups in the region. Senator John Kerry stated on the same day that the Obama administration would press Syria to help disarm Hezbollah. Neither man alluded to Syria's human rights record. This has not gone unnoticed by the Syrian activists. "Bush used us, and now Obama will ignore us," one of them told me.

数多くの外国政策立案者にとってはは、シリアの国内状況よりも地域の政治を優先させること方が自然である。シリアとの対話を確立することだけでも非常に困難なのだから、シリア国内の人権状況について意見を言うのを避けるのが、他者にとっては好ましいのだ。ダマスカスを本拠地としている欧州外交官の、“シリアとの関係を良いものにしたら、人権に関する懸念を提示できる。”という発言は、そのアプローチを要約している。

For many foreign policymakers, it is natural for regional politics to take precedence over Syria's internal record. For others, it is preferable to avoid mentioning Syrian's human rights record because the mere act of establishing a dialogue with Syria is difficult enough. A Damascus-based European diplomat summed up the approach by saying, "once relations with Syria are good, we can then raise our human rights concerns."

このアプローチは近視眼的である。米国高官は必要とされている人権改革に向けた、働きかけをするよい機会を得ているは、シリアが孤立状態から抜け出すのに熱心だからである。シリアが人権を尊重することは単に“良いこと”なだけではなく、外交政策に直接的影響を及ぼす。国内の改革がなければ、シリアの地域における政策は、同国を過去45年に渡って統治してきた、治安部隊と数少ない支配階級の利益によって決定され続けていくだろう。

This approach is shortsighted. US officials currently have a good opportunity to press for needed human rights reforms because Syria is eager to emerge from its isolation. And Syria's respect for human rights is not just a "good thing;" it also has a direct impact on its foreign policy. Without internal reforms, Syria's policies in the region will continue to be determined by the interests of the security services and the narrow ruling class that have governed the country for the last 45 years.

情報の自由な流通及び、国益や国の優先事項についての国内的な議論を許す、シリアは、地域でより責任を持って行動する可能性が高い、シリアである。又、民主主義を拡大するという装いで多くの場合行われた、この地域でのブッシュの政策による破滅的な影響があるにも拘わらず、米国新政権にとって、中東における真の民主主義と人権の確立に、米国が邁進するという明確なメッセージを送るのは重要な事である。A Syria that permits a free flow of information and an internal debate about national interest and priorities is a Syria that is likely to act more responsibly in the region. It is also important for the new US administration to send a clear message that it will be committed to promoting genuine democracy and human rights in the Middle East, despite the disastrous impact of Bush policies in the region that were sometimes conducted under the guise of spreading democracy.

オバマ大統領は就任演説で“汚職とペテンそして反対論者を鎮圧することによって、権力にしがみつく者に対しては、その者が歴史の悪い側面にいることを知らしめよう。そして、その者が握り締めた拳を開くならば、私たちは手を差し伸べよう。”と述べた。

President Obama said in his inaugural speech: "To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist."

アサド大統領は、このセンテンスの2番目のところを聞き、1番目の部分を聞いていない。水曜日のガーディアン紙に掲載されたインタビュー記事で、彼は“私たちはけして握り締めた拳を開かない。”と言い、オバマの呼びかけに言及した。ダマスカスのアサド訪問者は、彼が自国民の権利を侵害し続ける限り、彼の拳は以前と同じように固く握りしめられなければならなくなる事を、アサドに思い起こさせなければならない。

President Assad has heard the second part of the sentence but not the first. In an interview printed in the Guardian on Wednesday, he referred to Obama's call by saying that "we never clenched our fist". His visitors in Damascus must remind him that as long as he continues to abuse the rights of his own people, his fist remains as tightly clenched as ever.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事