世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ パキスタン:タリバーンと軍は民間人への危害を最小限に抑えるべき

パキスタン:タリバーンと軍は民間人への危害を最小限に抑えるべき

紛争エリアの人道状況悪化

(New York, May 18, 2009) – The Taliban’s use of landmines and human shields and the Pakistani army’s aerial and artillery attacks are placing civilians at unnecessary risk in the continued fighting in Pakistan’s Swat valley, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年5月18日)-タリバーンが地雷と人間の盾を使用し、パキスタン軍が空襲と砲撃を使用しているが、それはパキスタンのスワト・バレーで続く戦闘で、民間人を不必要な危険に曝す、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Residents in the town of Mingora, the epicenter of the fighting, told Human Rights Watch that Taliban militants have laid landmines in the town and prevented many civilians from fleeing, using them as “human shields” to deter attack. Pakistani forces appeared to have taken insufficient precautionary measures in aerial and artillery attacks that have caused a high loss of civilian life. Human Rights Watch expressed concern that food and medical supplies were not reaching the population in the embattled area.

戦闘の中心地であるミンゴラ(Mingora)の町の住民は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、タリバーン民兵が町の中に地雷を敷設し、多くの民間人が避難するのを妨害して、攻撃を抑制するために「人間の盾」として使っている、と述べた。パキスタン軍は空襲や砲撃を行う際に不十分な予防手段しかとっておらず、民間人に多数の犠牲者を出している。食料及び医薬品の供給が、多くの難問を抱えたエリアの住民に届いていない事に、ヒューマン・ライツ・ウォッチは懸念を表明した。

“The Taliban’s use of landmines and human shields is a sorry addition to their long list of abuses in the Swat valley,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “They urgently need to let civilians leave areas of fighting.”

「タリバーンの地雷と人間の盾の使用は、スワト・バレーでの長い虐待の歴史に、又一つ嘆かわしい記録を付け加えた。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「タリバーンは民間人を戦闘エリアから直ちに避難させる必要がある。」

Mian Iftikhar Hussain, information minister in the North-West Frontier Province (NWFP) provincial government, told the media on May 17, 2009, that almost 2 million internally displaced persons had been registered by authorities. The government feared the number would rise by another 500,000 in the coming days as fighting continued. The UN High Commissioner for Refugees, António Guterres, described the situation as, “a massive, massive displacement in the world today.” Hundreds of thousands of civilians remain trapped in the Swat valley and adjoining troubled areas, and are unable to leave because of fighting. 

ミアン・イフィカル・フセイン(Mian Iftikhar Hussain)北西部辺境州情報大臣は、2009年5月17日にメディアに、およそ200万人の国内難民が当局に登録された、と述べた。政府は戦闘が続く中、数日以内に国内難民の数が更に50万人増加するであろうと考えている。アントニオ・グテレス(Antonio Guterres)国連難民高等弁務官は現況を「今日の世界で超大規模な避難退去」であると表現した。数十万人の民間人が戦闘のため、スワト・バレー及び隣接紛争エリアに閉じ込められ続け、避難できないでいる。

Mingora residents told Human Rights Watch that fewer than 10,000 civilians remain in Mingora. Taliban forces have prevented many from leaving, while others are too infirm or poor, or are unwilling to leave. Several thousand Taliban remain in the town. The Taliban also continued to use battery-operated FM radios and patrols to communicate with residents and impose their authority.

ミンゴラ住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、同市には1万弱の民間人しか残っていない、と云った。残っている民間人の多くは、タリバーン軍に避難を妨げられた者、移動するには虚弱すぎる者、貧しすぎる者、若しくはその意志がない者である。数千のタリバーンが町に残っているが、彼らは又、住民と連絡を取ったり、その支配権を強要するために、電池式のFMラジオとパトロールを使用し続けている。

Swat residents still in the valley and people fleeing into the towns of Swabi and Mardan told Human Rights Watch that the Taliban had laid landmines in eight places in Sohrab Khan Chowk, a square in the center of Mingora. Sharifabad, a village near the Haji Baba area about three kilometers from Mingora, has been mined in four places. Residents have seen the landmines being planted, and the Taliban told civilians that they would be blown up if they walked on them. The use of antipersonnel landmines – which are inherently indiscriminate in their targets – and holding civilians as human shields are serious violations of the laws of war, Human Rights Watch said.

スワト・に今も居続ける住民と、スワビ(Swabi)とマルダン(Mardan)の町に逃げ込んできた人々は、タリバーンがミンゴラの中央広場ソラブ・カーン・チョウク(Sohrab Khan Chowk)の8箇所に地雷を敷設した、とヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。ミンゴラからおよそ3km、ハジ・ババ(Haji Baba)エリアの近くにあるシャリファバード(Sharifabad)村では4箇所に地雷が敷設された。住民は地雷が敷設されているのを目撃しており、タリバーンは民間人に「地雷の上を歩くと吹き飛ばされる。」と言ったそうである。元来標的が無差別である対人地雷の使用、及び民間人を人間の盾として拘束するのは、戦争法への重大な違反行為である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Human Rights Watch said that the Pakistani army chief, Gen. Ashfaq Kayani, had given appropriate  instructions  to the army on May 13 to, “ensure  minimum collateral damage even at the expense of taking risks, by resorting to precision strikes.” However, Human Rights Watch has received several accounts of high civilian casualties in Pakistani military attacks. On May 8, 35 people, including 14 children and four women, were killed when Pakistani army mortar shells and missiles struck the Shahdra and Wathke neighborhoods of Mingora. Reportedly, none of those killed were Taliban fighters.

パキスタン軍司令官、アシュファク・カヤニ(Ashfaq Kayani)大将が5月13日に軍に対して、「精密照準爆撃を行うことにより、危険を冒してでも巻き添え被害を最小化する事を確保するように」という適切な指示を出した、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。しかしながら、パキスタン軍の攻撃によって、多くの民間人犠牲者が出ているという、幾つかの報告をヒューマン・ライツ・ウォッチは受けている。5月8日、パキスタン軍の迫撃砲弾とミサイルが、ミンゴラの近郊のシャードラ(Shahdra)とワスケ(Wathke)に着弾、14名の子どもと4名の女性を含む35名人々が殺害された。伝えられるところによると、殺害された者の中には1人のタリバーンもいなかったという。

On May 11, the military’s aerial bombardment of Matta, a Taliban-controlled district in central Swat, resulted in the deaths of at least three women and eight children, witnesses told Human Rights Watch. Residents in the area said that on May 14, Pakistani armed forces attacked Taliban-controlled Takhtaband near the Mingora bypass road. Though residents said that civilians died in the attack, they had not been able to recover the bodies or ascertain the number of dead due to an ongoing curfew and the precarious security situation. The laws of war require warring parties to take all feasible precautions to minimize civilian harm and prohibit attacks that do not distinguish between military targets and civilians.

5月11日、スワト中央部にあるタリバーン支配下の地域であるマッタ(Matta)を、軍が空爆したのだが、その攻撃は少なくとも3名の女性と8名の子どもの死亡をもたらした、と目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。5月14日、ミンゴラのバイパス道路近く、タリバーン支配下にあるタクータバンド(Takhtaband)を、パキスタン軍は攻撃したと、そのエリアの住民は述べた。住民はその攻撃で民間人が死亡したと云っているが、外出禁止令が出され続け、かつ安全が確保されないために、遺体を回収することも、死亡した者の数を確認することも出来なかったらしい。民間人に危害が及ぶ事を最小限実押さえるため、戦争法は、戦争当事者に実行可能な全予防手段をとるよう義務付け、軍事目標と民間目標を区別しない攻撃を禁止している。

“If Pakistan wants to win not just the battle for Swat but also a sustainable peace, its armed forces need to minimize civilian casualties and suffering,” said Adams. “The people of Swat will expect the Pakistani government and armed forces to protect their safety both during the fighting and afterward.”  

「パキスタンが戦闘に勝利するだけでなく、恒久的な平和をも勝ち取りたいのであれば、軍は民間人の犠牲と苦しみを最低限に抑える事が必要だ。」とアダムスは述べた。「スワトの住民はパキスタン政府と軍に、戦闘期間中及びその後の両方で、自分たちを守ってくれる事を期待しているだろう。」

Human Rights Watch said that because the area where the fighting continues is a closed military zone with journalists and human rights monitors barred from entering, it is currently not possible to verify this information independently. Local journalists have left the area, and the army is not permitting Pakistani reporters or foreign correspondents to enter. The area is under indefinite curfew, lifted only to allow civilians to flee.

戦闘が続いているエリアは閉鎖された軍事ゾーンであり、ジャーナリストや人権監視員の立ち入りは禁止されているため、その情報を中立的な立場で確認するのは現在不可能である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。地元ジャーナリストは当該エリアを去り、パキスタン軍はパキスタン人記者や外国人特派員の立ち入りを許していない。当該エリアは、民間人の避難を許す時にのみ解除される、無期限外出禁令のもとにある。

Human Rights Watch expressed grave concern about the humanitarian situation in Mingora. The town remained without electricity and fuel, food supplies were dangerously scarce and all hospitals and medical facilities remained shut. Pakistani authorities should consider all possible mechanisms, including airdrops, to ensure that food, fuel, and medical supplies reach those unable or unwilling to leave the conflict area.

ミンゴラの人道状況について、ヒューマン・ライツ・ウォッチは重大な懸念を表明した。町は停電したままであり、燃料・食料の供給は危険なほどに乏しく、全病院と医療施設は閉鎖したままである。食料、燃料、医薬品が紛争エリアから避難できない、若しくはその意思のない人々に届くのを確保するために、パキスタン当局は、空からの投下を含めて全ての可能なメカニズムを検討するべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事