世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:アラカン州全住民の自由を保証せよ

ビルマ:アラカン州全住民の自由を保証せよ

戒厳令解除に続きロヒンギャ族への制約をなくすべきだ

(New York, March 29, 2016) –The Burmese government’s lifting of the state of emergency in Arakan State should promptly be followed by the end of abusive restrictions on ethnic Rohingya and other Muslims.

(ニューヨーク、2016年3月29日)-ビルマ政府はアラカン州での戒厳令解除に続き、ロヒンギャ族他のイスラム教徒への人権侵害を伴う制約を速やかになくすべきだ。

On March 29, 2016, the day before Burma’s transfer of power to a new government, outgoing President Thein Sein ordered the lifting of the state of emergency imposed on Arakan State in 2012 during communal violence between Buddhists and Rohingya Muslims. State media reported that the order was issued after the state government found that there was no longer a threat to people and property.

同国西部のアラカン州では2012年に仏教徒とロヒンギャ族イスラム教徒の間で衝突が起き、それ以降戒厳令が敷かれていたが、新政権に権力が移行する前日の2016年3月29日、退任間近のテイン・セイン大統領が、その戒厳令を解除するよう命令した。アラカン州政府が最早住民とその財産に対する脅威はないと判断した後、解除命令は発せられたと、国営メディアは伝えている。

“President Thein Sein’s last minute repeal of Arakan State’s state of emergency puts the new government on firm footing to ensure basic freedoms for the long persecuted Rohingya minority,” said Phil Robertson, deputy Asia director. “It’s now up to the new government to work with local officials and security forces to ensure that ending the emergency translates into real improved respect for the rights of all the state’s people.”

「テイン・セイン大統領による土壇場でのアラカン州での戒厳令解除は、長年迫害されてきた少数派ロヒンギャ族の基本的自由を保証するための、確固たる地歩を新政権に与えています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アジア局長代理フィル・ロバートソンは指摘した。「地方当局者や治安部隊と協力し、戒厳令解除を州住民全ての権利尊重に向けた真の改善に転換するのは、今や新政権の責任です」

Nyi Pu, the newly appointed chief minister of Arakan State from the National League for Democracy (NLD) party, and incoming national President Htin Kyaw should strengthen efforts to ensure that all communities receive equal protection without discrimination. Curbs on basic freedoms maintained by security forces and military-controlled ministries should be immediately removed.

アラカン州首相に新たに指名された国民民主連盟(以下NLD)所属のネープーと、就任を間近に控えたティンチョー大統領は、全てのコミュニティが差別なく平等な保護を受けられるよう保証する、取組を強化しなければならない。治安部隊が続けている基本的自由への制約や軍が支配する省庁は、直ちに廃止されるべきだ。

The government’s effective denial of Burmese citizenship to 1.2 million Rohingya under the discriminatory 1982 Citizenship Law has facilitated human rights violations, including restrictions on their right to freedom of movement, discriminatory limitations on access to education, arbitrary detention and taxation, forced labor, and confiscation of property. For example, Rohingya must apply for permission to travel within and between townships, which has had a devastating effect on their access to health care and ability to earn a living. Rohingya in Maungdaw and Buthidaung townships must also contend with a raft of regulations requiring them to seek permission to marry and register births.

1982年成立の差別的な市民権法のもとで政府は、ロヒンギャ族120万人にビルマの市民権を事実上否定、移動の自由権の制限、教育を受ける機会への差別的制限、恣意的な拘留や徴税、強制労働、財産没収などを含む、人権侵害を助長してきた。例えばロヒンギャ族は、行政区の中やその間の移動にも許可申請しなければならず、それは医療サービスへのアクセスや生活の糧を得る能力に、壊滅的な影響を及ぼしてきた。マウンドーとブチドンの両行政区のロヒンギャ族は、結婚や出生届にも許可を求めるよう義務付けている多数の規則にも対処しなければならない。

Since the communal violence in 2012, which Human Rights Watch research found constituted ethnic cleansing and crimes against humanity, over 130,000 Rohingya Muslims remain displaced. Local officials and security forces restrict aid agencies’ access to camps for internally displaced Rohingya in Sittwe and to Rohingya communities in northern Arakan State. Swiftly repealing discriminatory local measures would immeasurably improve the living standards of stateless Rohingya and other Muslim minorities.

HRWの調査は、2012年に仏教徒とロヒンギャ族イスラム教徒の間で起きた衝突は、民族浄化と人道に対する罪に該当し、それ以降も13万人を超えるロヒンギャ族が強制退去されたままであることを明らかにした。地方当局者と治安部隊は、州都シットウェの国内難民用キャンプとアラカン州北部のロヒンギャ族コミュニティへの、援助機関の立入を制限している。地方が行っている差別的な措置を速やかに撤廃すれば、ロヒンギャ族無国籍者他のイスラム教徒少数派の生活水準を大きく改善するだろう。

On February 8, 2016, officials in northern Arakan State extended for two months a curfew that bans gatherings of more than five people in public places, including mosques. It is not clear if this local order is covered under the state of emergency, but state officials should make it a priority to lift all curfews.

アラカン州北部の当局者は2016年2月8日、イスラム寺院を含む公共の場に5人を超えて集まることを禁止する、外出禁止令を2ヶ月間延長した。地方当局によるその命令が、戒厳令解除によって自動的に無効となるのか否かは不明だが、州当局者は全ての外出禁止令の撤廃を優先するべきだ。

“The state of emergency was only one element of a repressive apparatus that effectively segregated the Rohingya population and denied them basic services,” Robertson said. “Removing these draconian measures is needed to reach a long-term resolution of the Rohingya crisis, which affects everyone in Arakan State.”

「戒厳令は、ロヒンギャ族を事実上隔離し、基本的サービスの受給を不可能にしていた、弾圧装置の一要素でしかありません」、と前出のロバートソンは指摘した。「アラカン州の全住民に影響を及ぼしている、ロヒンギャ族危機の長期的解決を成し遂げるためには、過酷な措置の撤廃が必要です」

The state and national governments and the Burmese military should end arbitrary arrests under the Unlawful Associations Act, used to detain civilians suspected of assisting or supporting the insurgent Arakan Army. Over the last year, fighting between the military and the Arakan Army, a Buddhist Arakanese insurgent force, has escalated in northern Arakan and southern Chin States. The authorities have arbitrarily arrested and charged scores of civilians under the act.

州政府、中央政府、ビルマ軍は、反乱組織であるアラカン軍を支援していると疑った民間人の逮捕・拘留に利用してきた、非合法結社法に基づく恣意的逮捕を止めるべきだ。アラカン州の仏教徒からなる反乱勢力アラカン軍と国軍の過去1年にわたる戦闘は、アラカン州北部とチン州南部でエスカレートした。当局は同法に基づき、多数の民間人を逮捕し起訴してきた。

The increased fighting in Arakan State has been accompanied by reports of human rights abuses by state and non-state forces against civilians, including forced labor and the use of indiscriminate antipersonnel landmines near civilian settlements. Thousands of civilians have been temporarily displaced by the fighting and excessive security restrictions have in some cases hampered access by aid agencies.

アラカン州での戦闘増大に伴い、国家と非国家の両勢力による、強制労働や民間人居住地付近での対人地雷の無差別使用を含む、民間人に対する人権侵害の報告もされている。数千の民間人が一時的に強制退去させられる一方で、戦闘と過度な治安上の制約が、援助機関による国内難民へのアクセスを妨害したケースもあった。

“The Burmese army should cease its abuses against the Arakanese Buddhist population caught up in the slowly building armed conflict there,” Robertson said. “Continued harassment and abuse by the security forces will shatter efforts to rebuild trust and respect for rights following the 2012 communal violence.”

「ビルマ軍は、アラカン州で徐々に増えてきた武装紛争に巻込まれた同州の仏教徒住民への人権侵害をやめるべきです」、とロバートソンは語った。「治安部隊が嫌がらせと人権侵害を続ければ、2012年の仏教徒とロヒンギャ族イスラム教徒の衝突後に、行われた信頼構築や権利尊重に向けた努力は、粉々になるでしょう」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事