世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ モーリタニア:行政的障害が児童を学校から遠ざけている

Mauritania: Administrative Obstacles Keep Kids from School

Daunting Civil Registration Process Depresses Enrollment

モーリタニア:行政的障害が児童を学校から遠ざけている

困難な住民登録手続きが就学率を押し下げている

(Tunis March 29, 2018) – Mauritania’s national civil registration process is preventing some children from attending public school and taking mandatory national examinations, Human Rights Watch said today. The government should change its policies to ensure that no school-age child is deprived of the right to education because of a lack of proper identity documents.

(チュニス、2018年3月29日)- モーリタニアの住民登録手続きが、一部の児童の公立校就学と義務的な国家試験を受けるのを妨げている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。政府は政策を変え、学齢時児童が適正な身分証明書を有していないという理由で、教育を受ける権利を奪われないよう保証すべきだ。

Many Mauritanians have been unable to complete the biometric civil registration process that began in 2011. Citizens and non-citizen residents are required to produce a range of official paperwork, but many people lack the necessary documents and have found the process of replacing them arduous. Families told Human Rights Watch that some schools have rejected pupils who lack civil registration, even though school attendance is compulsory from ages 6 to 14. Those who have found a work-around to enroll – often thanks to the leniency of a school administrator – cannot take the national tests they must pass to graduate from elementary, middle, and high school.

2011年に始まった生体認証機能付き住民登録手続きを、多くのモーリタニア人は完了できない。国籍を得た住民と得ていない住民は、様々な公的書類の提出を求められるが、多くの人々は必要書類を入手できず、それに代わる手続きが困難であることを経験済みだ。複数の家族がHRWに、6歳から14歳までの児童の就学を義務付けられているにも拘らず、一部の学校は住民登録未了者の入学を拒否すると語った。多く場合学校管理者の寛大さのおかげで、何とか入学を果たした者も、初等・中等・高等学校の卒業にパスしなければならない、国家試験を受けられない。

“The Mauritanian government needs to ensure that a child’s right to education is no longer collateral damage in the civil registration process,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch.

「モーリタニア政府は、子どもの教育についての権利が、住民登録手続きの過程で、これ以上の巻添え被害を受けないよう保証する必要があります」、とHRW中東局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。

Human Rights Watch interviewed 15 families in relatively poor neighborhoods of greater Nouakchott, Mauritania’s capital, whose children were either unable to enroll in public school or prevented from taking examinations for want of the required civil registration documents.

HRWは、モーリタニアの首都ヌアクショットの比較的貧しい地区で暮らす15家族に、聞取り調査を行った。彼らの子どもは公立学校に就学できず、または必要とされる住民登録証がなく、試験を受けられなかった。

The Education Ministry estimated that 80.4 percent of primary school-age children were enrolled in either a public or private school during the 2016-17 school year, but that only 35 percent of children completing their last year of primary school went on to secondary school that year.

教育省の推計によれば、2016年から2017年までの年度で初等学校年齢児童の80.4%が、公立学校または私立学校のどちらかに就学していたが、初等学校の最終学年修了した児童の35%しか、その年に中等学校に進学していない。

Nationals and residents who complete civil registration under the program that began in May 2011 receive a National Identification Number, which is required for most health and social services.

2011年5月に始まったプログラムのもとで住民登録を完了した国民と住民は、殆どの医療・保健・社会サービスを受けるのに必要な、国民識別番号を付与される、

For a child to register, their legal guardians must, at a minimum, provide the child’s birth certificate, a copy of the parents’ or caregivers’ national identity card or death certificate and a copy of the parents’ marriage certificate. To obtain a birth certificate, newborns must be registered at the closest civil registration center within two months. After this deadline, their parents must seek a court judgment in lieu of a birth certificate.

1人の児童を住民登録するには、法定後見人が最低でも、児童の出生証明書、親または養護者のIDカード(身分証)または死亡証明書、親の婚姻証明書の写しを提出しなければならない。出生証明書を入手するには、当該新生児が出生後2週間以内に、最寄りの住民登録所で登録されていなければならない。この期限を過ぎた場合、親は出生証明書の代わりに、裁判所の裁定を求めなければならない。

Both adults and children must register at the civil registration center closest to their place of birth, meaning that some adults must travel to complete the process. The administration considers birth and marriage certificates and other proofs of civil status issued before 1998, when the last national population census was conducted, to be invalid for the current civil registration process.

成人と児童は、出生地から最寄りの住民登録所で手続きする必要があるので、成人の一部はそれを完了するために、旅をしなければならない。最後に国勢調査が行われた1998年以前に発行された、出生と婚姻の証明書他の在留資格を証明する書類を、行政は現在の住民登録手続きには無効と見なす。

Despite Mauritania’s attempt to standardize civil registration procedures, they have evolved since 2011. A Mauritanian anthropologist who has studied the process has found that local rules governing registration are often passed on orally. Local nongovernmental organizations supporting applicants Human Rights Watch interviewed said that the rules are not applied consistently across civil registration centers.

モーリタニアは、住民登録手続きを統一する試みを、2011年以降展開してきたが、その過程を研究してきたあるモーリタニア人の人類学者は、登録を管理する地方規則は多くの場合口頭で伝えられることを明らかにした。HRWが聞取り調査した地元NGOは、当該規則が全国の住民登録所で一貫して適用されてないと述べた。

The families interviewed all reported that they had made a good-faith effort to register and obtain new identity documents, but had failed. The reasons included the loss of the child’s birth certificate, the absence of the parents’ marriage certificate, the foreign nationality of the father, or the fact that a child was born out of wedlock. Some families had managed to find private or Quranic schools that would enroll their children without the required identity documents but knew that they would encounter obstacles when it came time to take mandatory national examinations.

聞取り調査に応じた家族はみな、自分たちは登録と新たな身分証明用書類の入手に向け、誠意をもって努力したが、果たせなかったと訴えた。その理由には、子どもの出生証明書の紛失、両親の婚姻証明書がない、父親が外国籍であること、子どもが婚外子として生まれたことなどがある。一部の家族は、必要とされる身分証明用書類がないまま子どもを入学させる、私立学校やコーラン学校を探し当てたが、義務的な国家試験を受ける時には、障害に直面することを認識していた。

All the families interviewed are of modest means and belong either to Mauritania’s Haratine (Hassaniya-speaking former slaves or descendants of slaves) or Afro-Mauritanian populations. Some Mauritanian groups contend the civil registration process discriminates against these groups. Human Rights Watch findings only describe the experiences of those interviewed.

聞取り調査に応じた家族は全て、資力が乏しく、更にモーリタニア人ハラティン(ハサニア語を話す元奴隷または奴隷の子孫)又はアフリカ系モーリタニア人住民だ。一部のモーリタニア人グループは、住民登録手続きで自グループが差別されたと主張している。HRWの調査結果は、聞取り調査に応じた人々の経験を説明しているのみだ。

Several Mauritanian nongovernmental organizations view the civil registration process as a major impediment to academic progress. “When we try to help children transition to secondary school, we are told that applicants must provide proof of civil registration,” said Aminetou Ely, who runs a national nongovernmental organization offering primary school classes to children descended from slaves.

幾つかのモーリタニア人NGOが、住民登録手続きを学力向上にとって大きな障害と見なしている。「私たちが、子どもの中等学校への進学を手助けしようとすると、申請者が住民登録証明をしなければならない、と言われるんですよ」、と奴隷の子孫である児童に初等教育提供する国内NGOを運営するアミネトゥ・エリーは語った。

In 2015, UNICEF estimated that one third of Mauritanian children below age 5 had no civil registration and that only 40 percent of children from the poorest households were registered, compared with 85 percent of children from the wealthiest households.

ユニセフは2015年に、5歳以下のモーリタニア人児童の1/3 が住民登録をしておらず、貧しい家庭の子どもは40%しか登録されておらず、それに対して裕福な家庭の子どもが85%であると推計していた。

“Mauritania’s biometric civil registration process clearly is keeping some children out of the classroom,” Whitson said. “The government should ensure that public schools do not exclude children on the basis of their civil registration status.”

「モーリタニアの生体住民登録手続きは明らかに、一部の子どもを学校から遠ざけています」、と前出のウィットソンは指摘した。「公立学校は、住民登録上の在留資格を起訴に、子どもを排除してはならない、ということを政府は保証するべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事