ベトナム:国連人権理事会への約束を守れ
政府が普遍的定期審査での意見聴取でジュネーブに向かう批判者の搭乗を阻止
(New York, January 31, 2014) – United Nations (UN) member states should press Vietnam to make verifiable commitments to improve its dismal human rights record at the Universal Periodic Review (UPR) in Geneva on February 5, 2013, Human Rights Watch said today. The UPR is a process all UN member states undergo every four years to assess each country’s human rights situation.
(ニューヨーク、2014年1月31日)-2014年2月5日にジュネーブで行われる普遍的定期審査(以下UPR)で、国連加盟国はベトナムに最悪の人権状況改善に向け、検証可能な約束をするよう圧力を掛けるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。UPRは全国連加盟国の人権状況を、4年に1度評価する手続きである。
An initial Human Rights Watch assessment of Vietnam’s human rights situation in practice was submitted to the United Nations Human Rights Council on June 20, 2013, followed by an update made public in December 2013. Human Rights Watch also released its annual report on Vietnam on January 21, 2014. Each document concludes that the government continues to systematically violate rights in vital areas such as freedom of expression, association, assembly, religion, labor rights, land tenure rights, and the right to a fair trial. Hanoi imprisons critics, such as human rights, land rights, and democracy activists, including members of newly-founded civil society organizations.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ベトナムにおける実際の人権状況に関する当初の評価報告書を、2013年6月20日に国連人権理事会に提出、同年12月に最新版も公開した。また2014年1月21日にベトナムに関する年次レポートも公表した。それぞれの文書は、ベトナム政府が、表現・結社・集会・宗教の自由権、労働権、土地保有権、公正裁判を受ける権利など、非常に広い分野の権利を組織的に侵害し続けていると断定した。ベトナム政府は、新たに設立した市民社会団体のメンバーを含む、人権や土地を巡る権利の保護活動家や親民主主義活動家などの批判者を投獄した。
“The Vietnamese government has made many human rights promises, but it has delivered very little,” said Juliette de Rivero, Geneva advocacy director. “Now is the time for UN member states to make it clear that the current situation is unacceptable and to insist that Hanoi dramatically improve the way it treats its people.”
「ベトナム政府はこれまで沢山の人権保護に関する公約をしましたが、約束を守ったことは殆どありません。国連加盟国は今こそ、現在の状況を容認できないと明確にし、ベトナム政府が自国民の処遇を大きく改善するよう求めるべきです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのジュネーブ事務所ディレクター、ジュリエット・デ・リベロは指摘した。
Vietnam was elected to the UN Human Rights Council on November 12, 2013, accepting the obligation to “uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights,” as set forth in United Nations General Assembly Resolution 60/251.
ベトナムは2013年11月12日に国連人権理事会理事国に選出され、国連総会決議第60/251に明記された、「人権の促進と保護において最高水準を維持する」義務を受け入れた。
In its campaign for council membership, Vietnam pledged to respect and promote human rights by concrete implementation of the country’s constitution and laws. On November 7, Vietnam signed the UN Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment – but it has not yet ratified it, and has taken few other steps to meet its obligations.
理事国入りを目指す選挙運動の過程で、ベトナムは同国憲法と法律の具体的実施によって、人権を尊重・促進すると公約した。ベトナムは11月7日、「運拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は刑罰に関する条約」に署名したが、まだ批准しておらず、その責務を果たす取組も殆ど行っていない。
‘Ugly retaliation’ for those exposing abuses
人権侵害を暴露する人々に対する「醜悪な報復」
In a blatant effort to quash criticism, Vietnamese citizens calling for reforms have faced ugly retaliation.
批判者にはあからさまな抑圧が加えられ、改革を求めるベトナム市民は醜悪な報復に苦しんでいる。
Many new groups have emerged to promote human rights and democracy, such as Petition 72, the Social Democratic Party, the Network of Vietnamese Bloggers, the Civil Society Forum, and Vietnamese Women for Human Rights, openly contesting the government’s escalating repression during the past several years. Many have monitored Vietnam’s bid to become a member of the UN Human Rights Council and scrutinized its human rights record through the UPR process.
「陳情72」、「社会民主党」、「ベトナム・ブロガー・ネットワーク」、「市民社会フォーラム」、「人権を求めるベトナム女性の会」など、新たな多数のグループが人権と民主主義を促進に向け登場し、過去数年エスカレートする政府弾圧に異議を唱えている。
In early December the government sent security forces to violently break up peaceful gatherings in Hanoi and Ho Chi Minh City to mark Human Rights Day, where activists attempted to distribute copies of the Universal Declaration of Human Rights and the convention against torture.
政府は昨年12月初旬、ハノイ市とホーチミン市に治安部隊を派遣、「世界人権デー」を記念する平和的な集会を、暴力で解散させた。その集会で活動家は、世界人権宣言と拷問等禁止条約のコピーを配布しようとしていた。
The government followed this up with a series of assaults on bloggers, democracy activists, and land rights protesters, sometimes attacking them in their homes. The government has also prevented members of Vietnamese civil society organizations planning to travel to Geneva for the UPR from leaving the country.
政府はその後、ブロガー・親民主主義活動家・土地を巡る権利保護活動家に一連の襲撃を加え、時には活動家の自宅を襲った。またベトナム市民社会団体のメンバーが、ジュネーブのUPRに向けて出国するのを阻止した。
“The UN Human Rights Council should stand with brave activists who are challenging a one-party state to end systematic abuses,” de Rivero said. “Governments should publicly press Vietnam to engage constructively with civil society, fulfill its international human rights obligations, and allow Vietnamese people to peacefully demand fundamental change.”
「国連人権理事会は、組織的な人権侵害を止めさせるため、一党独裁国家に異議申し立てしている、勇敢な活動家を支援するべきです。各国政府はベトナムに、建設的に市民社会と向き合い、国際的責務を全うし、ベトナム国民が根本的な改革を平和的に要求できるよう公の場で働きかけるべきです」、とデ・リベロは語った。