ケニア:活動家殺害に対する中立的な調査が必要
殺害事件に抗議する学生の命を奪う力の行使は警察改革の必要性を際立たせる
(ニューヨーク2009年3月6日)-ケニア政府は、2009年3月5日に起きた著名な人権活動家殺人事件に対する中立的な調査を直ちに行なうべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。警察はその殺害事件に抗議する学生に不必要な力を行使し、結果として1名の学生に死者を出したが、この事は又、警察改革に関する国連勧告を、政府が早期に実行する必要性を浮き彫りにしている。
(New York) - The Kenyan government should immediately establish an independent investigation into the killings on March 5, 2009, of two prominent Kenyan human rights activists, Human Rights Watch said today. The police's use of unnecessary lethal force against students protesting the killings, resulting in one student's death, also highlights the need for the government to carry out promptly United Nations recommendations on police reform, Human Rights Watch said.
3月5日夜ナイロビ大学近くで、武装した正体不明の男たちが、オスカー基金無料法律支援相談所(Oscar Foundation Free Legal Aid Clinic )のオスカー・キンガラとポール・オウルの車を止め射殺した。オスカー基金は度々公然と、最近では2009年9月に国会の前で、警察による超法規的処刑や重大な虐待への関与を批判していた。
られ、On the evening of March 5 near the University of Nairobi, unidentified gunmen blocked the car of Oscar Kamau Kingara and John Paul Oulu of the Oscar Foundation Free Legal Aid Clinic and shot them dead. The Oscar Foundation has frequently and publicly criticized the police for their participation in extrajudicial killings and other serious abuses, most recently before parliament in February 2009.
「長い間警察の虐待を批判してきた2名の活動家殺人事件は、その殺害が警察のコントロール下で行なわれたのではない、という事への調査を必要としている。」とジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。「中立的な調査だけが、真実をつきとめ、この恐ろしい犯罪に対する法の正義の実現を保証する唯一の道である。」
"The murder of two activists long critical of police abuses demands an inquiry that is not under the control of the police," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "An independent inquiry is the only way to reach the truth and ensure justice for this horrible crime."
この殺人事件に引き続いて、数百名のナイロビ大学の学生がその夜、殺害に抗議するデモを行なった。デモに参加した人たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼らはその襲撃事件の犯人は警察であると考えていると述べた。学生たちは銃弾で穴だらけになった車とキンガラの遺体を、学内に持ち込み警察に引き渡す事を拒否。遺体の引渡を要求する警察の大部隊と、怒れるしかし平和的なデモ参加者の間での対立が結果として起きた。
Following the killings, several hundred University of Nairobi students held a demonstration protesting the killings that evening. Demonstrators told Human Rights Watch that they believed the government was responsible for the attack. Students took the bullet-riddled car and the body of Kingara onto campus, refusing to surrender his body to police. A standoff ensued between a large contingent of police who demanded that the body be handed over and the angry, but largely peaceful, demonstrators.
交渉決裂後、多くの警察官が催涙ガスを使用し、実弾を発射しながらキャンパスを襲撃するのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは目撃した。学生は投石で応戦した。キンガラの遺体を運んでいる学生を、警察がキャンパス内で追いかけている間、銃撃はより一層激しくなった。
After negotiations broke down, Human Rights Watch witnessed scores of police officers storming the campus using tear gas and firing live ammunition. Students retaliated by throwing stones at the police. As the police pursued students carrying Kingara's body across the campus, gunfire became more and more frequent.
相当数の警察官が空に向かって発砲していたのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは観察しているが、一人の学生が警察に射殺された。警察は、学生の命を奪うような武力の使用は「専門家としてふさわしくなく不必要」だった、と結論付ける本日出した声明で、学生の死を確認、抗議運動が起きた場所で実弾を使用した3名の警察官が「取り調べを受けている」ことを示唆した。
Human Rights Watch observed some officers firing into the air, but one student was shot dead by the police. The police confirmed the student's death in a statement today concluding that the use of lethal force was "unprofessional and uncalled for," and noting that three officers who used live ammunition at the protest are "under investigation."
デモの治安を保つ場合ケニア警察は、国連の「法執行官による力および火器の使用に関する基本原則」に従うべきであったと、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。この原則は法執行官に、力の使用に訴える前に非暴力的手段を取る事、力の使用は違反行為の重大性に均衡の取れたものとする事、生命を守るためにどうしても避けられない場合にのみ命を奪う可能性のある力の使用をする事を要求している。
In policing demonstrations, the Kenyan police should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, Human Rights Watch said. The principles call upon law enforcement officials to apply nonviolent means before resorting to the use of force, to use force only in proportion to the seriousness of the offense, and to use lethal force only when strictly unavoidable to protect life.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはケニア政府に、2008年選挙の後に発生した暴力を調査した、中立的な委員会の責任者であるフィリップ・ニャム・ワキ、ケニア裁判官と、超法規的処刑に関する国連特別報告官フィリップ・アルストンによって提案された、警察改革を直ちに実行するよう求めた。
Human Rights Watch called on the Kenyan government to implement immediately the recommendations for police reform proposed by Kenyan Justice Philip Nyamu Waki, head of an independent commission that investigated post-election violence in 2008, and those by Philip Alston, the UN special rapporteur on extra-judicial killings.
勧告は超法規的処刑、警察の広範な改革必要性、中立的な警察監視委員会の設置、警察長官と検察長官の交代、警察による致命的な力の使用などの選挙後暴力の責任者を起訴する特別法廷設立の、各問題をムワイ・キバキ大統領が正式に認識する事も含んでいる。
Those recommendations include a public acknowledgement by President Mwai Kibaki of the problem of extrajudicial killings, the need for sweeping reform of the police, the setting-up of an independent police oversight board, the replacement of both the police commissioner and the attorney general, and the establishment of a special tribunal to prosecute those responsible for post-election violence, including victims of police lethal force.
「警察が銃を連射しながら大学キャンパスに突入したのを考えると、緊急な警察改革と説明責任に対する必要性は明白である。」とギャグノンは述べた。「ケニア市民は彼らの権利を保護する警察を必要としているのであって、自分たちを虐待する警察はいらないのである。」
"When police enter a university campus with guns blazing, the need for urgent police reform and accountability is obvious," said Gagnon. "Kenyans need a police force that protects their rights, not one that abuses them."
背景
Background
2007年オスカー基金はケニア警察による超法規的処刑に関するレポート「殺人許可証:ケニアにおける超法規的処刑と警察の残虐性」を発行した。オスカー基金の活動家は、超法規的処刑に関して2009年初頭、国会で証言も行なった。
In 2007 the Oscar Foundation published a report on extrajudicial killings by the Kenyan police, "License to kill: Extrajudicial execution and police brutality in Kenya." The Oscar Foundation activists had also testified to Parliament in early 2009 on extrajudicial killings.
キンガラとオウルの殺害は、ケニアにおける超法規的処刑について、フィリップ・アルストン国連超法規的処刑に関する特別報告官が2009年2月に出した、レポートにまつわって緊張が高まった日に発生した。アルストンのレポートは「ケニア警察は自分たちを法にしてしまっており、度々市民を殺害するが処罰されない。」と結論付けた。
The killings of Kingara and Oulu came on a day of heightened tensions over the February 2009 report of UN Special Rapporteur on extra-judicial killings Philip Alston into extra-judicial killings in Kenya. Alston's report concluded that, "the Kenyan police are a law unto themselves and they kill often and with impunity."
数週間前、アルストンはキンガラとオウルその他の者と会った。犯罪組織に変った宗教団体である、ムンギキ・セクトのメンバーであると疑いを掛けられた者を、警察が殺害した証拠を集めるためであった。キンガラとオウルが殺害された日の早くに、ムンギキのメンバーやシンパがナイロビやナイバシャ内の各地でデモを行なっていた。
Weeks before, Alston had met with Kingara and Oulu, among others, to collect evidence of police killings of alleged members of the Mungiki sect, a religious group that has turned into a criminal organization. Members and sympathizers of the Mungiki had held demonstrations across Nairobi and the town of Naivasha earlier on in the day when Kingara and Oulu were killed.
ライラ・オディンガ首相は、キンガラとオウル殺害事件へ、警察が殺人事件に関与している疑いがあると述べ、調査を行なう中立的機関の必要性を主張する声明をよせた。
Prime Minister Raila Odinga responded to the killings of Kingara and Oulu with a statement today saying that the police are suspects in these killings and asserting the need for an independent agency to carry out an investigation.