世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エチオピア:デモに対する弾圧が弱まる兆しなし

エチオピア:デモに対する弾圧が弱まる兆しなし

デモ参加者への殺害・拘留が4ヶ月目に入る

(Nairobi, February 21, 2016) – Ethiopian security forces are violently suppressing the largely peaceful protests in the Oromia region that began in November 2015. Almost daily accounts of killings and arbitrary arrests have been reported to Human Rights Watch since 2016 began.

(ナイロビ、2016年2月21日)-エチオピア治安部隊は、2015年11月に始まったオロミア州での概ね平和的なデモを、激しく弾圧している。2016年に入って以降、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)にはほぼ毎日、殺人や恣意的逮捕に説明する報告が届いている。

Security forces, including military personnel, have fatally shot scores of demonstrators. Thousands of people have been arrested and remain in detention without charge. While the frequency of protests appears to have decreased in the last few weeks, the crackdown continues.

軍人を含む治安部隊が、多数のデモ参加者を射殺し、数千人を逮捕、訴追しないまま拘留している。デモの頻度は、ここ数週間減少したが、弾圧は続いている。

“Flooding Oromia with federal security forces shows the authorities’ broad disregard for peaceful protest by students, farmers and other dissenters,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “The government needs to rein in the security forces, free anyone being held wrongfully, and hold accountable soldiers and police who used excessive force.”

「連邦政府の治安部隊が溢れかえるオロミアは、学生・農民・その他反対者の平和的なデモをする権利を、当局が軽視している現況を明らかにしています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長代理レスリー・レフコウは指摘した。「政府は治安部隊を抑制し、違法に拘留している人々を解放し、過度の武力を行使した兵士や警察官の責任を問う必要があります」

The Ethiopian government has said that the situation in Oromia is largely under control following the government’s retraction on January 12 of the proposed “Addis Ababa Integrated Development Master Plan.” The controversial proposal to expand the municipal boundaries of the capital, Addis Ababa, into farmland in Oromia sparked the initial demonstrations.

エチオピア政府は、「アジスアベバ総合開発マスタープラン」案を1月12日に撤回、その後、オロミアの事態は概ね収拾したと述べた。当初のデモの口火は、首都アジスアベバの自治体としての境界をオロミアの田園地帯に拡大するという、物議を醸す提案で切られた。

The plan’s cancellation did not halt the protests however, and the crackdown continued throughout Oromia. In late January 2016, Human Rights Watch interviewed approximately 60 protesters and other witnesses from various parts of the Oromia region in December and January who described human rights violations during the protests, some since mid-January. They said that security forces have shot randomly into crowds, summarily killed people during arrests, carried out mass roundups, and tortured detainees.

しかし計画案撤回はデモの終焉に繫がらず、オロミア全域で弾圧は続いた。1月下旬にHRWは、オロミア州各地のデモ参加者他の目撃者約60人に、聞取り調査を行った。彼らは、昨年12月と今年1月、一部は1月中旬以降のデモの際に起きた、人権侵害について説明した。彼らは、治安部隊が群衆に手当たり次第発砲、逮捕した人々を即決処刑し、大規模な一斉検挙を行ない、被拘留者を拷問したと語った。

While there have been some reports of violence during the protests, including the destruction of some foreign-owned farms and looting of some government buildings, most of the protests since November have been peaceful. On February 12, federal security forces fired on a bus after a wedding, killing four people, provoking further protests. A February 15 clash between federal security forces and armed men believed to be local police or militias, resulted in the deaths of seven security officers, according to the government.

幾つかの外資系農場が破壊され、幾つかの政府建物が略奪に遭うなどデモの際に暴力行為があったという報道はあるが、11月以降の殆どのデモは平和的に行われていた。連邦政府治安部隊が2月12日に、結婚式後のバスに発砲、4人を殺害した事件が、更なるデモを誘発した。政府によれば、2月15日には連邦政府治安部隊と地元警察か民兵組織と思われる武装グループが衝突、治安部隊隊員7人が死亡した。

On January 10, security forces threw a grenade at students at Jimma University in western Oromia, injuring dozens, eyewitnesses reported. Multiple witnesses told Human Rights Watch that security forces stormed dormitories at Jimma University on January 10 and 11, with mass arrests and beatings of Oromo students.

1月10日には治安部隊が、オロミア州西部にあるジンマ大学で学生たちに手榴弾を投げつけ、数十人を負傷させたと目撃者は報告している。多数の目撃者がHRWに、治安部隊が1月10日と11日にジンマ大学の学生寮を襲撃、多数のオロモ人学生を逮捕・暴行したと伝えた。

Security forces have arrested students, teachers, government officials, businesspeople, opposition politicians, healthcare workers, and people who provide assistance or shelter to fleeing students. Because primary and secondary school students in Oromia were among the first to protest, many of those arrested have been children, under age 18.

治安部隊は学生・教師・政府職員・実業家・野党政治家・医療従事者、そして逃げる学生に助けや避難先を提供する人々を逮捕した。オロミア州の小中高校生が当初のデモに参加していたため、逮捕された人々の多くは18歳未満の子どもだった。

“They walked into the compound and shot three students at point-blank range,” one 17-year-old student said describing security force reaction to students chanting against the master plan. “They were hit in the face and were dead.”

「ヤツラ、校内に歩いて入って来て、至近距離から学生3人を撃ちました。それが顔に当たって、3人は死にました」、と17歳の学生が、マスタープランへの反対を叫んでいた学生たちへの、治安部隊による対応について説明する中で語った。

Human Rights Watch spoke to 20 people who had been detained since the protests began on November 12, none of whom had been taken before a judge. Fourteen people said they were beaten in detention, sometimes severely. Several students said they were hung up by their wrists while they were whipped. An 18-year-old student said he was given electric shocks to his feet. All the students interviewed said that the authorities accused them of mobilizing other students to join the protests. Several women who were detained alleged that security officers sexually assaulted and otherwise mistreated them in detention.

HRWはデモが11月12日に始まって以降、逮捕拘留された20人に話を聞いたが、裁判官の前に立たされた人々はいなかった。14人が、拘留中に暴行を、時に激しく受けたと話していた。何人かの学生は縛られた手首で吊るされ、ムチ打たれたそうだ。18歳の学生は、足に電気ショックを加えられている。聞取り調査に応じた学生全員が、当局にデモに参加する他の学生を動員したと非難されたと話していた。逮捕された何人かの女性は拘留中に、治安部隊に性的襲撃他の虐待を受けたそうだ。

The descriptions fit wider patterns of torture and ill-treatment of detainees that Human Rights Watch and other rights groups have documented in Oromia’s many official and secret detention facilities. Numerous witnesses and former detainees said that security forces are using businesses and government buildings in West Shewa and Borana zones as makeshift detention centers.

それらの説明は、HRW他の人権保護団体が、オロミア州内にある多くの正式な或は秘密の拘留施設で取りまとめた、被拘留者への拷問や虐待のパターンと一致している。多くの目撃者と元被拘留者が、治安部隊は西ショアとボラナ地域にある事業用建物や政府建物を、仮設拘留施設として使っていると話した。

At time of writing, some schools and universities remain closed throughout Oromia because the authorities have arrested teachers and closed facilities to prevent further protests, or students do not attend as a form of protest or because they fear arrest. Many students said they were released from detention on the condition that they would not appear in public with more than one other individual, and several said they had to sign a document making this commitment as a condition for their release.

この記事を書いている時点で、オロミア州全域の学校や大学は、依然として閉鎖中だ。当局が更なるデモを阻止するため教師を逮捕し施設を閉鎖した、或は抗議の一形態として或は逮捕を恐れて授業に出席をしないからである。多くの学生は、他者と共に人前に出ない、という条件で釈放されたそうで、何人かは釈放の際の条件として、その約束をする書類に署名しなければならなかったと話していた。

Human Rights Watch has not been able to verify the total numbers of people killed and arrested given restrictions on access and independent reporting in Ethiopia. Activists allege that more than 200 people have been killed since November 12, based largely on material collated from social media videos, photos, and web posts. Available information suggests that several thousand people have been arrested, many of whose whereabouts are unknown, which would be a forcible disappearance.

エチオピアへの入国と同国内の独立的な報道は制約されており、HRWは殺害や逮捕された人々の正確な数を検証できなかった。活動家たちは、ソーシャルメディア上のビデオや写真そしてウェブ上の投稿で照合された資料に概ね基づき、11月12日以降200人以上が殺害されたと主張している。入手した情報は、数千人が逮捕され、その多くは所在不明で、強制失踪が起きていることを示している。

Human Rights Watch has documented 12 additional killings previously unreported. Most of these occurred in Arsi and Borana Zones in southern Oromia, where protests have also been taking place but have received less attention than elsewhere. This suggests that the scale of the protests and abuses across Oromia may be greater than what has been reported, Human Rights Watch said.

HRWは従前で未報告だった新たな殺人12件を取りまとめた。それらの多くは、デモが起きているものの、他地域に比して注目を浴びていない、オロミア州南部のアルシとボラナ地域で起きた。オロミア州全域で起きているデモと人権侵害の規模が、報道されたよりも大きいことを、それらの事実は示している、とHRWは指摘した。

The Ethiopian government’s pervasive restrictions on independent civil society groups and media have meant that very little information is coming from affected areas. However, social media contains photos and videos of the protests, particularly from November and December.

エチオピア政府は、独立した市民社会団体やメディアへの制約を広く行っており、それが原因で被害を受けた地域から情報が、殆ど出て来ない。しかしソーシャルメディアには、特に11月と12月、デモの写真やメディアが投稿されている。

The Oromia Media Network (OMN) has played a key role in disseminating information throughout Oromia during the protests. OMN is a diaspora-based television station that relays content, primarily in the Afan Oromo language, via satellite, and recently started broadcasting on shortwave radio. The Ethiopian government has reportedly jammed OMN 15 times since it began operations in 2014, in contravention of international regulations. Two business owners told Human Rights Watch they were arrested for showing OMN in their places of business. Federal police destroyed satellites dishes that were receiving OMN in many locations. Students said they were accused of providing videos for social media and of communicating information to the OMN. Arrests and fear of arrest has resulted in less information on abuses coming out of Oromia over the last month.

オロミア・メディア・ネットワーク(以下OMN)がデモの際、オロミア州全域での情報発信に主要な役割を果たしてきた。OMNは国外在住者をベースにしたテレビ局で、主にアファン・オロモ語で人工衛星を通じて番組を中継し、最近は短波ラジオ放送も始めている。エチオピア政府は2014年にOMNが放送を始めて以降、国際法規に違反して15回、OMN放送に対して妨害電波を発した。経営者2人が、事業所でOMNを視聴していて逮捕されたと語っている。連邦警察は、各地でOMNの電波を受けている衛星放送用アンテナを多数破壊した。学生たちは、ソーシャルメディアやOMNにビデオ映像や情報を提供していると、非難されたそうだ。逮捕及びそれへの恐怖が、先月一杯、オロミア州から出てくる人権侵害に関する情報の減少をもたらした。

The Ethiopian government should end the excessive use of force by the security forces, free everyone detained arbitrarily, and conduct an independent investigation into killings and other security force abuses, Human Rights Watch said. Those responsible for serious rights violations should be appropriately prosecuted and victims of abuses should receive adequate compensation.

エチオピア政府は、治安部隊による過度の武力行使を止めさせ、恣意的に拘留されている全ての人々を解放し、治安部隊による殺人他の人権侵害を独立的に捜査しなければならない。重大な人権侵害の責任者は、適切に訴追され、人権侵害の被害者は十分な賠償を受けるべきだ。

On January 21, the European Parliament passed a strong resolution condemning the crackdown. There has been no official statement from the United Kingdom, and the United States has not condemned the violence, instead focusing on the need for public consultation and dialogue in two statements. Otherwise, few governments have publicly raised concerns about the government’s actions. As two of Ethiopia’s most influential partners, the United Kingdom and the United States should be doing more to halt the violent crackdown and to call for an independent investigation into the abuses, Human Rights Watch said.

欧州議会は1月21日に、弾圧を断固非難する決議を採択した。しかし英国は公式声明を今の所出さず、米国も暴力を非難せず、2度出した声明で、市民からの意見聴取と対話の必要性を強調している。一方、エチオピア政府の行動について、公の場で懸念を表明した政府は殆どない。現在エチオピアに最も影響力を有する英国と米国は、暴力での弾圧を止めさせ、人権侵害への独自調査を求めて、もっと努力すべきだ。

“Ethiopia’s donor countries have responded tepidly, if at all, to the killing of scores of protesters in Oromia,” Lefkow said. “They should stop ignoring or downplaying this shocking brutality and call on the government to support an independent investigation into the killings and other abuses.”

「オロミア州で多数のデモ参加者が殺害されている事態に対する、エチオピアへの援助国・機関の反応は、あったとしても冷ややかです」、と前出のレフコウは指摘した。「彼らは、エチオピアの驚くべき残虐行為を無視や過小評価するのを止め、殺人他の人権侵害に対する独立した調査を支援するよう、政府に求めるべきです」

 

For additional information and accounts from eyewitnesses and victims, please see below.

目撃者や被害者からの更なる情報や説明に関しては以下をご覧ください

Student protests in Oromia began on November 12, 2015, in Ginchi, a small town 80 kilometers southwest of Ethiopia’s capital, Addis Ababa, when authorities sought to clear a forest for an investment project. The protests soon spread throughout the Oromia region and broadened to include concerns over the proposed expansion of the Addis Ababa municipal boundary, known as the “Addis Ababa Integra州ted Development Master Plan.” Farmers and others joined the protest movement as the protests continued into December.

オロミア州での学生のデモは、当局が投資計画のために森林伐採を行おうとした際、エチオピアの首都アジスアベバから南東80kmに位置する小さな町ギンチで始まった。デモは、オロミア州全域に急速に拡大、「アジスアベバ総合開発マスタープラン」として知られる、アジスアベバの自治体としての境界を拡大する提案に対する懸念を巻き込んだ。農民他の人々がデモに参加、デモは12月も続いた。

Many protesters allege that the government’s violent response and the rising death toll changed the focus of the protests to the killing and arrest of protesters and decades of historic Oromo grievances came to the forefront. Oromia is home to most of Ethiopia’s estimated 35 million Oromo, the country’s largest ethnic group. Many Oromo feel marginalized and discriminated against by successive Ethiopian governments. Ethnic Oromo who express dissent are often arrested and tortured or otherwise ill-treated in detention, accused of belonging to the Oromo Liberation Front, which has waged a limited armed struggle against the government and which parliament has designated a terrorist organization.

多くのデモ参加者は、政府による暴力的な対応と犠牲者数の増加によって、デモの焦点が変わり、デモ参加者への殺害と逮捕、及び数十年に渡って抱いてきたオロモ州の歴史的な不平不満が、前面に出てきたと語っている。オロモ州は、エチオピアで3,500万人いると推計され、同国最大のオロモ人の故郷である。多くのオモロ人は、歴代エチオピア政府から周辺化され差別されてきた、と感じている。反対意見を表明するオモロ人は多くの場合、オロモ解放戦線(以下OLF)に所属しているという容疑を掛けられて逮捕され、拘留中に拷問その他の虐待を受けた。OLFは政府に対して小規模な武装闘争を行ない、国会でテロ組織に指定されている。

On December 16, Prime Minister Hailemariam Desalegn said that the government “will take merciless legitimate action against any force bent on destabilizing the area.” The same day, the government communication affairs office minister, Getachew Reda, said that “an organized and armed terrorist force aiming to create havoc and chaos has begun murdering model farmers, public leaders and other ethnic groups residing in the region.” Since that time, federal security forces, including the army and the federal police, have led the law enforcement response in Oromia.

ハイレマリアム・デサレン首相は2015年12月16日、政府は「同地域を不安定化しようとする勢力に、合法的な行動を取る容赦なく意向である」、と述べた。同じ日に政府広報室相ゲタチュウ・レダは、「大惨事と混乱をもたらす目的で組織され武装されたテロリスト勢力が、地域に住む我が国の模範的な農民、市民指導者、他の部族団体の殺害を始めた」、と述べた。それ以降、軍と連邦警察を含む、連邦治安部隊はオロミア州での、法執行対応を率いてきた。

On January 12, the ruling coalition’s Oromia affiliate, the Oromo People’s Democratic Organization (OPDO), announced on state television that the “Addis Ababa Master Plan” would be cancelled. While the decision was an unprecedented change of policy, people Human Rights Watch interviewed suggest that there has been confusion over the actual status of the plan and whether government will follow through with the cancellation.

今年1月12日、与党連立政権傘下のオロモ人民民主機構(以下OPDO)は国営テレビで、「アジスアベバ・マスタープラン」を撤回する旨公表した。この決定は前例のない政策変更だったが、HRWの聞取り調査に応じた人々は、同プランの現状と政府が撤回に追随するか否かに関しては混乱がある、と指摘している。

After the Addis Ababa master plan had originally been announced in 2014, protests occurred throughout Oromia, which security forces dispersed using live ammunition, killing at least several dozen people. Hundreds were arrested. Many of the arrested remain in custody without charge. Most of the approximately 25 students that Human Rights Watch interviewed from the 2014 protests who had been detained alleged torture and other ill-treatment. Many formerly detained students have not been permitted to return to their universities. On December 2, 2015, five Oromo students were convicted under the counterterrorism law for their role in the 2014 protests. There has been no government investigation into the use of excessive and lethal force during the 2014 protests.

「アジスアベバ・マスタープラン」が2014年に当初公表された後、オロミア州全域でデモが起き、それを治安部隊は実弾を使用して解散させ、少なくとも数十人を殺害、数百人を逮捕した。逮捕された人々は、起訴されることなく今も拘留されている。2014年のデモで拘留され、HRWによる聞取り調査に応じた約25人の学生の殆どが、拷問他の虐待を受けたと訴えていた。以前拘留されていた学生の多くが、大学への復学を許されていない。2015年12月12日にオロモ人学生5人が、2014年のデモの際に果たした役割に関して、反テロ法に基づき有罪判決を受けた。2014年デモ時の致死力を伴う過度な武力行使に対する、政府による捜査は一切行われていない。

 

Summary Killings, Unnecessary Lethal Force

即決処刑と致死力を伴う武力行使

In the early weeks of the 2015 protests, security forces who responded to the demonstrations were largely Oromia regional police, who used teargas against protesters, although with some incidents involving live ammunition. Many of the killings initially reported occurred after dark when security forces went house-to-house searching for protesters. They killed some students who tried to flee and others in scuffles during arrests, while the exact circumstances of many deaths are unknown.

2015年デモの当初数週間、デモに対応した治安部隊は主にオロミア州警察で、実弾を使用した事件が幾つかあったものの、デモ参加者には催涙ガスを使用していた。当初報告された殺人の多くは、治安部隊がデモ参加者の捜索を戸別に行った際の夜間に起きた。死亡者が出た多くの事件の正確な状況は不明だが、治安部隊は逃亡を図った学生や、逮捕時の乱闘で人々を殺害している。

Under international human rights standards, law enforcement officials may only use lethal force in self-defense or to prevent an imminent threat to another’s life.

国際人権保護法上、法執行官は自己防衛か差迫った脅威から他者の生命を守るためにのみ、致死力を伴った武力の行使を認められている。

After a December 16 announcement by the prime minister that the government would “take merciless legitimate action against any force bent on destabilizing the area,” witnesses said federal police and military forces were deployed in more parts of Oromia alongside the regional police. Many protesters alleged that the federal police and soldiers fired into crowds.

「政府は、同地域を不安定化しようとする勢力に、合法的な行動を取る容赦なく意向である」、という声明を首相が出した後、連邦警察と軍がオロミア各地で州警察と一緒に配置されるようになった、と目撃者は語った。多くのデモ参加者によれば、群衆に発砲したのは、連邦警察と兵士だそうだ。

Wako – a 17-year-old protester from West Shewa whose name, along with others, has been changed for his protection, described the change:

西ショア出身で:他の人々と同様に安全のため名前を変えてあるデモ参加者ワコ(17歳)は、その変化を以下のように説明した。

During the first protest [in mid-November], the Oromia police tried to convince us to go home. We refused so they broke it up with teargas and arrested many. Several days later we had another protest. This time the [federal police] had arrived. They fired many bullets into the air. When people did not disperse they fired teargas, and then in the confusion we heard the sounds of more bullets and students started falling next to me. My friend [name withheld] was killed by a bullet. He wasn’t targeted, they were just shooting randomly into the crowd.

「(11月中旬の)最初のデモの時、オロミア警察はボクたちを家に帰るよう説得しようとしました。ボクたちがそれを拒否すると、催涙ガスを使って解散させ、多くを逮捕しました。その数日後に、ボクたちは別のデモをやったのですが、その時は、(連邦警察が)やって来て、警告射撃をしました。みんなが解散しないと、催涙ガスが発射され、混乱の中で、もっと沢山の弾丸の音が聞こえ、ボクの隣にいた学生たちが倒れ始めたんです。友達は(名前は保留)、1発の弾丸で殺されました。アイツは狙われたんじゃありません。警察が群衆を手当たり次第に撃ったんですよ」

Gudina, a 16-year-old Grade 10 student from Arsi Negelle, described the authorities’ response to a protest in early December:

アルシ・ネゲル出身の10年生グディナ(16歳)は、当局による12月初旬におけるデモへの対応に関して、以下のように説明した。

All the schools got together and took to the streets. As we protested, teargas was thrown, we kept marching and then from behind us we heard bullets, many students were hit and fell screaming. One very young student from my school I saw had been shot in throat and blood was pouring. I have dreams every night of that student.

全部の学校が一緒になって、街頭に出ました。ボクたちが抗議すると、催涙ガスが投げつけられ、それでも行進を続けていると、後ろの方から銃弾の音が聞こえ、多くの学生がそれに当たり、悲鳴を上げて倒れました。ボクの学校にいた1人のとても年少の学生が喉を撃たれ、血が吹き出ました。ボクは毎晩その学生の夢を見るんです。

Protesters from Arsi, West Shewa, Borana, and East Wollega zones all described similar events in which security forces, predominantly federal police, shot into crowds with live ammunition, especially since mid-December. They gave little or no warning about using teargas and live ammunition.

アルシ、西ショア、ボラナ、東ウォレガなどの地域出身のデモ参加者は全員、連邦警察が多数を占める治安部隊が、特に12月中旬以降、群衆に実弾を発砲したという同様の事件について説明していた。催涙ガスや実弾の使用についての警告は、殆ど或は全くなかったそうだ。

Three high school students from Arsi who were interviewed separately described an incident at their school. Kuma, a 17-year-old student, said:

別個に聞き取り調査に応じた、アルシの高校生3人が自分たちの学校で起きた事件について説明し、クマ(17歳)は以下のように語った。

We heard a Grade 6 student was killed in [neighboring village]. To show our solidarity we decided to protest. When the different classes came together and started marching toward the government office, security forces moved toward us. They threw teargas, and then we heard the sound of gunfire. My friend [name withheld] was shot in the chest, I saw him go down and bleeding. We ran away and I never looked back. His mother told me later he had been killed. He was 17 years old.

「ボクたちは(隣村で)6年生が1人殺されたと聞きました。ボクたちの団結を見せてやろうって、デモを決めたんです。別のクラスも一緒になって、政府事務所に向かい行進を始めると、治安部隊がボクらの方に移動して、催涙弾を投げ、その後銃声が聞こえてきました。ボクの友達(名前は保留)が胸を撃たれ、ボクは友達が倒れて血を流しているのを見ました。ボクたちは逃げ、後ろは見ませんでした。友達の母親が後で、友達が殺されたって言ってましたが、アイツは17歳だったんです」

Security forces entered a school compound near Shashemene apparently to discourage their participation in a planned protest. Gameda, a 17-year-old Grade 9 student, said:

治安部隊はシャショメン近くの学校敷地内に入り、改革されていたデモへの参加を思い留まるよう説得した。9年生のガメダ(17歳)は以下のように語った。

We had planned to protest. At 8 a.m., Oromia police came into the school compound. They arrested four students [from Grades 9-11], the rest of us were angry and started chanting against the police. Somebody threw a stone at the police and they quickly left and came back an hour later with the federal police. They walked into the compound and shot three students at point-blank range. They were hit in the face and were dead. They took the bodies away. They held us in our classrooms for the rest of the morning, and then at noon they came in and took about 20 of us including me.

「ボクたちはデモを計画していました。午前8時にオロミア警察が学校内に入って来ました。ヤツラが学生4人(9年生から11年生)を逮捕したので、残ったボクたちは怒って警察に抗議の声を叫び始めました。何人かが警察に投石すると、ヤツラは直ぐ立去り、1時間後に連邦警察と一緒に戻ってきました。ヤツラ、校内に歩いて入って来て、至近距離から学生3人を撃ちました。それが顔に当たって、3人は死にました。死体はヤツラが運んでいきました。ボクたちは、それから午前中いっぱい教室に閉じ込められ、お昼にヤツラが入って来て、ボクを入れた20人程を捕まえたんです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事