APEC/ASEAN: Prioritize Rohingya Crisis
Address Deteriorating Rights Situations in Vietnam, Philippines, Cambodia
エイペック/アセアン:ロヒンギャ族危機を優先課題にせよ
ベトナム、フィリピン、カンボジアの悪化する人権状況に対処せよ
(New York November 9, 2017) – World leaders meeting for summits in Asia on November 10-14, 2017, should address Burma’s Rohingya crisis and the deteriorating human rights situations in Vietnam, the Philippines, and Cambodia, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2017年11月9日)-2017年11月10日から14日にかけアジアでの首脳会議に集う世界の首脳は、ビルマのロヒンギャ族危機及びベトナム、フィリピン、カンボジアの悪化する人権状況に対処しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。
Heads of government from the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), including the United States, China, Japan, Russia, Canada, Australia, and Mexico, will be meeting in Da Nang, Vietnam, on November 10. Leaders from the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) will be meeting in Manila, Philippines, on November 12, along with associated ASEAN side-summits with the US, European Union, Japan, and South Korea, among others. Most of these leaders will then attend the annual East Asia Summit in Angeles, north of Manila, on November 13-14.
米国、中国、日本、ロシア、カナダ、オーストラリア、メキシコを含むアジア太平洋経済協力閣僚会議(APEC)に加盟する国々の首脳は、11月10日にベトナムのダナンで、東南アジア諸国連合(ASEAN)の首脳は11月12日にフィリピンのマニラで、それぞれ会議を行う。ASEANサミット・サイド・イベントも米国、欧州連合、日本、韓国その他の国々が参加して行われる。首脳の殆どはその後、11月13日と14日にマニラの北西83kmに位置するアンヘレスで行われる東アジアサミットにも、出席する予定だ。
Since August 25, the Burmese military has carried out a campaign of ethnic cleansing against Rohingya Muslims in northern Rakhine State. Security forces have committed massacres, rape, looting, and mass burnings of homes and property, causing the flight of more than 600,000 Rohingya refugees to Bangladesh. Human Rights Watch has determined that the atrocities amount to crimes against humanity. The campaign has led several countries to suspend military engagement with Burma and reimpose targeted sanctions and travel restrictions on high-level military leaders. Tougher measures are needed to press Burma to end the abuses, acknowledge rampant rights violations, ensure the safety of the internally displaced, and give access to independent fact-finders.
ビルマ軍は今年8月25日以降、ラカイン州北部でロヒンギャ族イスラム教徒に民族浄化作戦を行ってきた。国の治安部隊が、虐殺・レイプ・略奪・家屋と財産に対する大規模な焼討を行い、60万人以上のロヒンギャ族難民がバングラデシュに逃げ出す事態をもたらした。その作戦は、幾つかの国によるビルマとの軍事関係の一時断絶、軍高官への対象を絞った制裁措置と海外渡航制限を再び科すことにも繋がった。人権侵害を止めさせ、広く行われている人権侵害を認識し、国内避難民の安全を確保し、独立した事実調査員にビルマ入国を認めさせるよう、ビルマに圧力を掛けるには、一層強力な措置が必要とされている。
“The Rohingya crisis is among the worst human rights catastrophes in Asia in years and demands concerted global action,” said Brad Adams, Asia director. “World leaders shouldn’t return home from these summits without agreeing to targeted sanctions to pressure Burma to end its abuses and allow in independent observers and aid groups.”
「ロヒンギャ族危機はこの数年のアジアにおける人権上最悪の大災害に含まれ、世界各国による協調行動を求めています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「世界の首脳は、人権侵害を止め独立した監視者と援助団体の入国を認めるよう、ビルマに圧力を掛けるために対象を絞った制裁措置に合意しないまま、一連の首脳会議から帰国してはならないのです」
The United Nations Security Council should impose an arms embargo and targeted economic sanctions and travel bans on military officials implicated in atrocities. While the Security Council has not passed a resolution condemning the abuses, on November 6 it issued a Presidential Statement expressing concerns about the violence and calling on Burma to cooperate with UN bodies responsible for investigating the abuses. The Security Council should now take more meaningful action, but in the meantime concerned governments, especially those in Asia, can take coordinated bilateral or multilateral actions to impose targeted sanctions and travel bans.
国連安全保障理事会は武器輸出禁止措置と、残虐行為に関与した軍当局者に対象を絞った経済制裁と渡航禁止の措置を科すべきだ。安保理は人権侵害を非難する決議の採択に失敗したが、11月6日には暴力に懸念を表明し、人権侵害の調査に責任を負う国連機関への協力を、ビルマに求める議長声明を出した。安保理は今こそ意味ある行動を起こすべきだが、一方で関係諸国、特にアジアの諸国も、対象を絞った制裁と渡航禁止の措置を科すよう、2国間又は多国間で強調した行動を取れる。
Leaders at the Asia summits should jointly call on the Burmese government to allow access to northern Rakhine State by the UN fact-finding mission created by the Human Rights Council in 2016, as well as other UN human rights and humanitarian staff. UN Secretary-General António Guterres will be attending parts of the ASEAN and related summits in the Philippines, and UN General Assembly members are currently debating a resolution on Burma to be adopted later this year.
2016年に人権理事会が創設した国連事実調査ミッション及び人権保護と人道援助に関わる国連職員が、ラカイン州北部にアクセスできるよう、アジアで開催される一連のサミットに集結する首脳は、ビルマ政府に共同で求めるべきだ。国連事務総長アントニオ・グテーレスはフィリピンで、アセアンの一部とその関係サミットに、出席し、国連総会加盟国は、今年末に採択されるビルマに関する決議を、現在議論中である。
Leaders gathering in Asia should also be discussing the creation of judicial mechanisms to hold perpetrators of abuses in Burma accountable, including via the General Assembly and Human Rights Council. The Security Council should refer the situation in Burma to the International Criminal Court.
アジアに集結した首脳はまた国連と国連人権理事会を通して、ビルマにおける人権侵害の責任者を処罰する、司法機関の創設を議論すべきだ。安保理はビルマの事態を国際刑事裁判所に付託しなければならない。
“The International Criminal Court was created precisely to deal with crimes against humanity like those being committed in Burma,” Adams said. “Members of the Security Council attending the Asia summits should be discussing referring the situation in Burma to The Hague.”
「国際刑事裁判所は、ビルマで行われているような人道に対する犯罪に対処すべく、まさに創設されたのです」、と前出のアダムスは指摘した。「アジアでの一連のサミットに出席する安保理理事国は、ビルマにおける事態のハーグ付託を議論すべきです」
The plight of displaced Rohingya should also be addressed at the Asia summits. Leaders should be clear that their governments will oppose plans for displaced Rohingya that do not meet core international standards prohibiting forced returns, or returns that would result in further abuses. A discussion of the key issues can be found in Human Rights Watch’s “Ten Principles for Protecting Refugees and Internally Displaced People Arising from Burma’s Rohingya Crisis.”
追放されたロヒンギャ族の惨状はまた、一連のアジアで行われるサミットで対処されるべきだ。各国政府は、強制送還又は更なる人権侵害をもたらす送還を、禁じている中心的な国際規範を満たさない、追放されたロヒンギャ族向けの計画に反対する旨、首脳は明らかにすべきだ。主要な問題の議論は、HRWが公表した、「ビルマのロヒンギャ族危機で生じた難民と国内避難民の保護10原則」に、盛り込まれている。
Vietnam ベトナム
During the APEC summit in Vietnam on November 10, visiting leaders should raise concerns about Vietnam’s escalating crackdown on dissidents and human rights defenders. Human Rights Watch recently compiled a list of 105 political prisoners in Vietnam, highlighting 15 cases in a campaign for their release. Dozens of other dissidents remain in arbitrary detention, awaiting trial.
11月10日にベトナムで開催されるAPECの際に訪れた首脳は、反体制派と人権擁護者に対する、エスカレートするベトナムの弾圧について懸念を表明しなければならない。HRWは最近、ベトナムにおける政治犯105人のリストを取りまとめ、彼らの釈放を求めるキャンペーンにおいて15事例を強調した。他にも数十人の反体制派が恣意的に抑留され続けていて、裁判を待っている。
“Vietnam’s abusive one-party state is hosting a major summit while more than a hundred dissidents are languishing in prison,” Adams said. “Visiting leaders concerned about human rights need to call on the Vietnam government to release these prisoners and stop prosecuting peaceful dissent.”
「ベトナムの人権侵害的な一党独裁国家が、重要なサミットを主催する一方で、100人以上の反体制派が、獄中で苦しんでいるのです」、とアダムスは指摘した。「人権問題を懸念する訪問した首脳たちは、政治犯を釈放し、平和的な反体制派の迫害を止めるよう、ベトナム政府に求める必要があります」
Prior to the summit, Vietnamese authorities have placed other activists under house arrest or summoned them for questioning, according to reports from local human rights advocates.
ベトナムの人権アドボケーターによる報告によれば、サミットに先立ちベトナム当局は、他の活動家も自宅軟禁に置く又は呼び出して尋問しているそうだ。
Under Vietnam’s criminal law, criticizing the government or Vietnamese Communist Party can be treated as a national security threat. The government does not allow independent political parties, labor unions, or human rights organizations. Approval is required for any public gathering and permission is never granted for meetings, marches, or protests that are political or criticize the government or party. Religious groups in Vietnam can only operate under government oversight. Authorities regularly monitor, harass, and sometimes use violence to break up religious groups that operate outside of official control.
ベトナム刑法のもとでは、政府やベトナム共産党への批判は、国家安全保障への脅威として取扱うことができる。政府は、独立した政党・労働組合又は人権保護団体を、認めない。如何なる集会にも承認が必要で、政治的又は政府や共産党を批判する、会議・行進又は抗議に許可が下りることはない。ベトナム国内の宗教団体は、政府の監督下でのみ活動できる。政府当局は通常、政府統制外で活動する宗教団体を、解散させるために、監視し・嫌がらせを加え、時に暴力を行使する。
In recent years, Vietnamese authorities have also been using new means to curb criticism and political activism, including physical and psychological harassment by plainclothes thugs, heavy police surveillance, extrajudicial house arrest, and pressure on employers, landlords, and family members of activists. Restriction on freedom of movement is used to prevent bloggers and activists from participating in public events or attending trials of dissidents. Outright physical assaults against dissidents continue to occur frequently.
ベトナムは近年、批判と政治活動を抑えるべく、私服の暴漢による身体的又は心理的な嫌がらせ、警察による厳重な監視、即決自宅軟禁、雇用主・土地所有者・活動家の家族に対する圧力を含む、新たな手法を行使している。移動の自由に関する制約が、ブロガーと活動家による公開イベント参加、又は反体制派の裁判傍聴を妨げるために使われている。反体制派に対するあからさまな襲撃が、頻繁に起き続けている。
Pressing Vietnam on human rights could help bring attention to other governments with poor rights records attending APEC, such as China and Russia.
人権に関するベトナムへの圧力は、APECに出席する中国とロシアのような、人権保護に関し劣悪な経歴を有す他の政府に、関心を向ける手助けになる可能性がある。
“Why should it be a crime to criticize a government? That’s a question that ought to be asked of APEC’s Vietnamese hosts,” Adams said. “But it’s a question that will make other visiting leaders uncomfortable as well.”
「政府を批判するのが何故犯罪になるのでしょうか?APECを主催するベトナムが、質問されるべき問題です。それは他の出席首脳も同じ様に気まずくさせる、問題ですが」、とアダムスは指摘した。
Philippines フィリピン
Leaders attending the ASEAN meetings and associated summits from November 12-14 will have an opportunity to raise concerns about Philippine President Rodrigo Duterte’s murderous “war on drugs,” a campaign of extrajudicial killings targeting drug dealers and users, whose victims are predominantly the urban poor, including children. The anti-drug campaign has also seriously harmed free speech and political space in the Philippines. The government in February detained an important critic of the “drug war,” Senator Leila de Lima, on spurious and politically motivated charges. President Duterte has repeatedly threatened human rights advocates and lawyers, and warned that he will impose martial law nationwide.
11月12日から14日までASEAN会議とサミット・サイド・イベントに出席する首脳は、フィリピン大統領ロドリゴ・ドゥテルテによる、麻薬の密売人と使用者を狙った即決処刑キャンペーンで、その犠牲者の殆どは児童を含む都市部の貧困者である、血なま臭い「麻薬戦争」について、懸念を表面する機会を得る。麻薬取締キャンペーンはまた、フィリピンにおける言論の自由と政治的空間を、著しく損なった。政府は2月中に、「麻薬戦争」の重要な批判者レイラ・デリマ上院議員の身柄を、偽造した政治的動機に基づく容疑で拘束した。ドゥテルテ大統領は、人権アドボケーターと弁護士を繰り返し脅し、戒厳令を全国に敷くと警告した。
“Surely someone from among the 20 world leaders at these summits can confront Duterte about his horrific and unprecedented ‘drug war’ killings,” Adams said. “Widespread summary executions of drug suspects are not just illegal, they are ineffectual and cruel.”
「一連のサミットで世界20人の指導者の一部は間違いなく、ドゥテルテの前例のない恐ろしい“麻薬戦争”殺人について、ドゥテルテに立ち向かうことができます。広範に行われている麻薬密売人の即決処刑は、違法であるばかりでなく、効果がなく残酷です」、とアダムスは指摘した。
Counter-narcotics policies and addiction treatments in many countries around the world, including Canada and in the EU, have moved toward public health approaches emphasizing voluntary and community-based treatment. In the US, the federal government’s response to the opioid crisis has begun to emphasize drug dependence treatment over enforcement. President Donald Trump recently declared a public health emergency with respect to the opioid crisis, although his administration has not yet taken adequate action to implement a more public health oriented approach.
カナダとEUを含む世界中多くの国における麻薬取締策と依存症治療は、自発的なコミュニティを基盤とする治療を強調する公衆衛生的アプローチに移ってきた。米国では、オピオイド・クライシスへの連邦政府による対応が、取締よりも薬物依存治療を強調するようになってきた。ドナルド・トランプ大統領は最近、オピオイド・クライシスに関して公衆保健衛生上の非常事態を宣言したが、政府はまだ一層の公衆衛生的アプローチを進めるための適切な措置をとっていない。
Cambodia カンボジア
Leaders at the ASEAN summits should press Cambodian Prime Minister Hun Sen to drop his government’s baseless legal attacks on the main opposition party, and demand the release of opposition politicians jailed on trumped-up charges.
ASEANに出席する首脳はカンボジア首相フン・センに、主要野党への根拠のない攻撃を取り下げるよう働き掛けると共に、捏造容疑で投獄した野党政治家を開放するよう求めるべきだ。
Hun Sen has been in power for almost 33 years, making him the longest-serving head of government in Asia and nearly the longest-serving government leader in the world. His ruling party, the Cambodian People’s Party (CPP), has long dominated Cambodia’s political system as the CPP-controlled police, army, and courts have used bogus legal charges, threats, bribes, and outright violence to maintain political control.
フン・センは権力の座にほぼ33年間就き、アジアでは最も長い期間、世界でも最長に近く政府トップを務めている。彼が率いる支配政党、カンボジア人民党(CPP)は、長年にわたりカンボジアの政治制度を支配し、CPPが支配する警察・軍・裁判所が捏造容疑での裁判、脅し、賄賂、あからさまな暴力を使って、政治的支配を維持してきた。
In recent months, the CPP has forced the closure of an important newspaper, stopped broadcasts of independent radio, and harassed human rights organizations. The government appears intent on eliminating the primary political opposition party, the Cambodia National Rescue Party (CNRP). Only three months after the June commune elections in which the CNRP won 43 percent of seats, the government arrested one of CNRP’s leaders, Kem Sokha, on spurious charges of treason. The party’s former president, Sam Rainsy, remains in exile due to an earlier baseless case against him. Hun Sen has also threatened other CNRP legislators with prosecution. On November 16, Cambodia’s CPP-controlled Supreme Court is expected to rule on a politically motivated case whether to permanently dissolve the CNRP.
CPPは最近数ヶ月の間に、有力新聞社を閉鎖に追い込み、独立系ラジオの放送を停止させ、人権保護団体に嫌がらせを加えてきた。政府は、野党であるカンボジア救国党(以下CNRP)の抹殺を意図しているようだ。CNRPが今年6月のコミューン選挙で43%の議席を勝ち取った僅か3か月後に、政府はCNRP指導者のケム・ソカーを捏造した反逆罪容疑で逮捕した。同党の元総裁サム・ランシーは、従前に根拠のない容疑を掛けられ、今も亡命している。フン・センは他のCNRP国会議員も訴追で脅してきた。11月16日にCPPが支配する最高裁判所が、CNRPを恒久的に解散させるか否かという、政治的動機に基づいた事件に判決を下すと見込まれている。
“As ASEAN meets, democracy is failing in Cambodia,” Adams said. “Cambodia’s friends should denounce Hun Sen’s efforts to reinstate one-party rule and demand that he drop the bogus legal cases against the political opposition and its leaders.”
「ASEANが開かれる中、カンボジアでは民主主義が崩壊しつつあります」、とアダムスは指摘した。「カンボジアの友好国は、一党独裁の復を目論む、フン・センの企てを強く非難し、捏造容疑での政敵と野党指導者の訴追を取下げるよう求めるべきです」
Thailand タイ
Thai Prime Minister Gen. Prayut Chan-ocha led the May 2014 military coup ousting Thailand’s democratically elected government. General Prayut’s junta rules Thailand with impunity, having banned political activity and peaceful assembly and arbitrarily detained thousands of people for criticizing the government, military, or monarchy, even for parodies and satire. More than 1,400 civilians await trial in military courts. Lese majeste (insulting the monarchy), sedition, and other charges are routinely used to suppress free speech and threaten dissidents.
タイ首相プラユット・チャンオチャ大将は2014年5月に軍事クーデターを率い、民主的に選挙された政府を退陣させた。プラユット大将の軍事政権は、不処罰特権を得たままタイを統治、政治活動・平和的集会を禁止し、政府・軍又は王制を批判した者を、それがパロディーや風刺であっても、恣意的に逮捕、その数は数千人に及ぶ。現在1,400人以上が軍事裁判所での裁判を待っている。不敬罪(王制侮辱罪)、扇動罪他の容疑が、言論の自由抑圧と反体制派への脅しに、日常的に適用されている。
The military junta’s promises to restore civilian democratic rule have been broken repeatedly, with proposed timelines and dates passing without progress. Even if an election date is set, without substantial reforms the process is unlikely to result in free and fair elections. Under an August 2016 constitution adopted by a deeply flawed referendum, the junta would still maintain control, with a junta-appointed Senate serving as the largest political force in parliament and having a direct role in selecting the prime minister.
民主的な文民統治を復活するという軍事政権の約束は繰り返し破られ、提案されていたタイムラインや日付は進展のないまま過ぎ去った。選挙に期日さえ定められず、大きな改革がなければ、その過程は自由で公正な選挙をもたらしそうもない。2016年8月に深刻な不備のある国民投票によって成立した憲法のもと、軍事政権によって指名された上院議員が国会内最大の政治勢力として仕え、首相の選出に直接的役割を果たすので、軍事政権が実験を握り続けることとなる。
“Thailand was once one of Asia’s leading democracies, but now it is stagnating under military rule,” Adams said. “Thailand’s allies should use the Asia summits to insist that improved relations depend on the government abandoning ‘managed democracy’ and restoring civilian democratic rule and political freedoms.”
「タイはかつてアジアの指導的民主主義国家だったのですが、今は軍の支配のもとに置かれています」、とアダムスは語った。「タイと同盟国は、アジアでの一連の首脳会議を利用し、関係改善は政府が“管理民主主義”を放棄し、民主的な文民統治と政治的自由を復活させることに、掛かっていると主張するべきです」