世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク領クルド人自治区:平和的な抗議行動で32人を逮捕

イラク領クルド人自治区:平和的な抗議行動で32人を逮捕

6人が今も抑留されている

(Erbil March 16, 2017) – Kurdistan Regional Government (KRG) security forces and local police detained 32 unarmed protesters in Erbil on March 4, 2017, at a peaceful demonstration against recent clashes in Sinjar. According to three protesters who were arrested, 23 were released that same day, and three more within four days, but six, all foreign nationals, are still being held. A police chief ordered one protester who was released to permanently leave Erbil, where he was living.

(アルビル、2017年3月16日)-イラク北部ニネベ県の町シンジャールで最近武力衝突が起き、それに抗議するデモがイラク領クルド人自治区の首都アルビルで3月4日に平和的に行われたが、クルディスタン地域政府(以下KRG)の治安部隊と地方警察が、そのデモに非武装で参加した32人を逮捕・抑留した。逮捕されたデモ参加者3人によれば、同日中に23人、4日以内に3人が釈放されたが、外国人ジャーナリスト6人が今尚抑留されているそうだ。アルビル警察署長が、釈放された1人のデモ参加者に、住んでいたアルビルから立去り2度と戻らぬよう命令している。

Local media reported that on March 6, the Director General of Erbil Police, Abdulkhaliq Talaat, stated that the protesters “were arrested by a court order,” and would be released based on a court decision. He did not elaborate on the reasons for the arrests. No media coverage of the arrests alleged any use of violence or other acts that disrupted the peace.

地方メディアの3月6日付報道によれば、デモ参加者は「裁判所からの命令で逮捕され」、同じく裁判所の決定に基づき釈放された、とアルビル警察長官アブドゥルカリク・タラートは述べた。しかし彼は逮捕理由の詳細を明らかにせず、平和的デモを混乱させた暴力他の行為があったと伝えた、逮捕者についてのメディア報道は皆無だ。

“KRG authorities appear to be detaining protesters for no good reason,” said Lama Fakih, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “They are also using threats and retaliation to discourage future protests, undermining freedom of expression and assembly in the Kurdish region.”

「真っ当な理由がないまま、KRG当局はデモ参加者を抑留しているようです」、とHRW中東局長代理ラマ・ファキーは指摘した。「彼らはまた脅迫と報復で、この先のデモを思い留まらせ、クルド人自治区での表現と集会の自由を損なっています」

On March 4 at about 2 p.m., several dozen unarmed protesters attempted to gather near Sami Abdulrahman Park in western Erbil to peacefully protest against recent clashes between the Syrian Kurdistan (Rojava) Peshmerga and PKK-affiliated Shingal Resistance Units (Yekîneyên Berxwedana Şingal, or YBŞ) in Sinjar, three protesters told Human Rights Watch. They had posted the event on Facebook.

シンジャールでは最近、シリアのクルド人ペシュメルガとクルディスタン労働者党(以下PKK)傘下のシンジャール抵抗部隊(以下YBŞ)間で武力衝突が起き、それに平和的に抗議するため、3月4日午後2時頃、数十人のデモ参加者がアルビル西部のサミ・アブドゥル・ラーマン公園付近に集まろうとした、とデモ参加者3人がHRWに語った。そのデモは彼らによって、フェイスブックに投稿されていた。

One protester said he was about 300 meters away, walking to the demonstration site where a handful of people had already gathered, just before 2 p.m., when a group of local police stopped him and said he should not join the demonstration. He said that he ignored them and kept walking but that when he was about 50 meters from the demonstration, they stopped him again, demanded his identity card, and told him to board a nearby bus without telling him why. He said that 10 other protesters whom he recognized and two armed police guards were on the bus.

内1人のデモ参加者は、「午後2時少し前、数人が既に集まっていたデモ現場から約300m離れた所を歩いていた時に、地元警察官の一団に呼び止められ、デモに参加してはならないと言われた」、「それを無視して歩き続けたが、約50mまで近づいた時に再び呼び止められて身分証明書の提示を求められ、理由を告げられないまま近くのバスに乗るよう言われた」、「バスには他に見覚えのある10人のデモ参加者が乗っていて、他に武装警官が2人警護していた」、と語った。

Swara Hassan, a journalist for the pro-PKK RojNews, said that at 2 p.m. he and two local activists parked their car about 500 meters from the demonstration. They headed to the protest, which Hassan said he was planning to cover for RojNews, when a protester who was leaving the area, warned them that people were being arrested. Hassan said he and the two activists decided to leave but that as they headed for their car, an officer ordered them into the bus. The police took them to Erbil central police station, and held them with nine others. At about 3:30 p.m., he said, guards moved him and another protester into another room holding eight female detainees. He said that two told him they were children, ages 13 and 15.

親PKKであるロジ・ニュースの記者スワラ・ハッサンは、「午後2時にデモ現場から約500m離れた所に、自分と活動家2人の車を停め、ハッサンがロジ・ニュースの仕事で取材予定のデモに向かっていた時、その地域から立去ろうとしていたデモ参加者から、人々が逮捕されていると警告された」、「自分と活動家2人は立去ることを決め、停めた車の方に向かった時、1人の警察官にバスに乗るよう命令された」、と語った。警察は3人をアルビル中央警察署に連行、他9人と共に抑留した。彼によれば、午後3時30分頃、彼ともう1人のデモ参加者は、女性8人を抑留している他の部屋に移されたが、その内の2人が自分たちは子どもで13歳と15歳だと言ったそうだ。

Another protester, Muhammad Kiyani, director of the Leadership Committee of the People’s Democracy Front, a minority political party, and former member of parliament with the Change Movement (Gorran), said that he was one of the first protesters to arrive, at about 1:50 p.m., and that many Asayish officers of the Kurdish security forces and police were already there. He said that he saw a police officer slap and push one woman to the ground after she ignored an order to leave. Then an Asayish officer ordered him to get into one of their vehicles, which held another protester, without giving any reason. Kiyani said he was taken to the central police station, where he was held with the other men.

もう1人のデモ参加者で、少数派政党の人民民主主義戦線・指導部委員会委員長であり、更に変革運動党(ゴラン党)所属の元国会議員であるムハマド・キヤニは、「自分は午後1時50分頃、最初の1人として現場に到着した」、「KRG治安部隊アサイシュの隊員と警察官多数が、既にそこに居た」、「1人の警察官が女性に立去るよう命令したが無視され、女性を平手打ちし、地面に押し倒したのを見た」、「その後アサイシュ隊員が自分に、理由を告げないままアサイシュの車に乗るよう命令したが、その車には既にデモ参加者1人がいた」、「中央警察署に連行され、そこで複数の男性と共に抑留された」、と語った。

The three protestors interviewed said that all those they saw at or near the protest were unarmed, including those detained. The police released the 23 protesters, including the eight women and girls, between 10 and 11 p.m. Hassan and Kiyani said they were transferred with seven others to the police pretrial detention facility, where each was placed in a separate cell that was already holding other detainees.

聞取り調査に応じたデモ参加者3人は、抑留されていた人々を含む、デモ現場とその近くで見た全ての人々は武装していなかったと語った。警察は午後10時から11時の間に女性と少女8人を含むデモ参加者23人を釈放した。ハッサンとカヤニは、他7人と一緒に警察の審理前拘留施設に移送され、そこで彼らはそれぞれ他の人々を抑留していた別個の監房に抑留された。

Kiyani said he and another protester were released on March 6 without charge. He was never questioned, brought before a judge, or allowed to contact his family or a lawyer, Kiyani said. Before he left, guards took him before Talaat, who warned that he risked being detained if he participated in further protests.

キヤニは、「自分ともう1人のデモ参加者が、3月6日に起訴されることなく釈放された」、「取調は受けなかったし、判事の面前にも連れて行かれず、家族や弁護士に連絡を取ることも許されなかった」、と語った。彼は釈放される前に看守たちに前出のタラート警察長官の面前に連れて行かれ、そこで長官からこの先抗議行動に参加したら、抑留される危険があると警告されたそうだ。

On March 7, Hassan said police took him and the remaining six other detained protesters to the Bakhtiari neighborhood police station for individual interrogations. Hassan said officers asked him why he wanted to participate in the protest. Then they brought him and the others before an investigative judge in Erbil court, where they were asked the same questions. After the hearings, a police officer told Hassan that the judge had ordered the release of all except one of the protesters, without saying why. The police returned them to the central station, and released him the next day, but not the five others allegedly ordered to be released. The six protestors still being held are Turkish and Syrian nationals.

ハッサンは、「3月7日に警察が自分と残った抑留中のデモ参加者6人を、更に個々に取調するためバクチアリ地区警察署に連行した」、「警察官は自分に何故デモに参加したいと思ったのか尋ねた」、「その後自分と他の者はアルビル裁判所の捜査判事の面前に連れて行かれ、そこで同じ質問を受けた」、「その審問の後、ある警察官が自分に、判事がデモ参加者の1人を除く全員の釈放を命令したと伝えたが、理由は言わなかった」、と語った。警察は7人を中央警察署に送り返し、その翌日ハッサンだけを釈放し、同じく釈放を命令されたという5人は釈放しなかった。今も抑留されているデモ参加者6人は、トルコかシリアの国籍者だ。

While in detention, Hassan was not allowed to contact anyone or have access to a lawyer. Before he was released, Hassan, an Iraqi, said a guard took him to see Talaat, who told him that he was no longer allowed to live in Erbil, providing no reason or paperwork. Hassan has left the city.

抑留されている間ハッサンは、誰かと連絡を取ることや弁護士との接見を許されなかった。釈放される前にイラク人であるハッサンは、1人の看守にタラート警察長官と面談させられ、そこで彼から理由や書面を一切提示されることなく、アルビルに住むことは最早許されないと言われた。

Erbil authorities have arbitrarily banned workers from nongovernmental groups and even the Kurdistan Region’s parliament speaker, Yusuf Mohammed, a member of the Gorran party, from entering Erbil.

アルビル当局は、NGOの労働者やクルド人自治区議会議長でゴラン党党員であるユサフ・モハメドさえも、アルビルに立入ることを恣意的に禁じている。

Security forces have an obligation to protect the right to freedom of expression and peaceful assembly, Human Rights Watch said. While the organizers of the protest on March 4 had not sought permission, as local law requires, international law protects the right to peaceful assembly without restrictions, except in very limited circumstances. The United Nations Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association has stated that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. He has also said that protest organizers should not be required to get authorization from the state authorities, but at most be required to give notification in advance, as long as such rules are straightforward and necessary to preserve national security or public safety, public order, the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.

治安部隊は表現と平和的な集会の自由を守る義務がある、とHRWは指摘した。3月4日のデモ主催者は、地方法令が必要とする許可を得ようとしなかったが、国際法は極めて限られた状況下を除き、制約なく平和的な集会についての権利を保護している。平和的な集会と結社の自由についての権利に関する国連特別報告者は、「自由が基本で制約は例外と考えるべきだ」、「州当局はデモ主催者にそもそも承認を義務付けるべきでなく、せいぜいで事前通知を求めるまでに留め、そのようなルールは、国の安全や市民の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の権利及び自由を保護するために真に必要である限りまでに留めるべきだ」、と明言した。

Law no.11/2010 For the Organization of Demonstrations in the Kurdistan Region of Iraq states that all protests require advance permission from the Ministry of Interior or in some cases other local authorities. Article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which Iraq ratified in 1971, states that “the right of peaceful assembly shall be recognized,” and that “no restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and that are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order, the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.”

イラク領クルド人自治区におけるデモ組織に関する2010年法律NO11は、あらゆる抗議行動は、内務省場合によっては他の地方当局から事前に許可を得ることを求めている。イラクが1971年に批准した「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」第21条は、「平和的な集会の権利は、認められる。この権利の行使については、法律で定める制限であって国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない」、と宣言している。

Iraq’s Criminal Procedural Code (no. 23/1971) states that all detainees must be brought before an investigative judge within 24 hours of their detention.

イラクの刑事訴訟法は、あらゆる被抑留者は、身柄を拘束された後24時間以内に捜査判事の面前に連れて行かれなければならないと宣言している。

The three protesters who are closely following the cases of those still detained said they had not been able to obtain any information about them, including whether they had been charged.

今も抑留される6人の事例を綿密にフォローする前出のデモ参加者3人は、6人が起訴されたのか否かも含め、彼らについての情報を入手できなかったと語った。

“If the only crime these men are being charged with is participation in an unregistered protest, authorities should drop all charges and release them immediately,” Fakih said.

「6人の男性に掛けられている容疑が無届デモへの参加なら、当局は全ての容疑を取下げて、彼らを直ちに釈放しなければなりません」、と前出のファキーは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事