世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アフガニスタン:アフガニスタン女性への約束を守れ

アフガニスタン:アフガニスタン女性への約束を守れ

過激派は女性への恫喝を増大し、政府は守らない

(New York, December 6, 2009) – Eight years after the fall of the Taliban, women and girls suffer high levels of violence and discrimination and have poor access to justice and education, Human Rights Watch said in a new report released today.  The Afghan government has also failed to bring killers of prominent women in public life to justice, creating an environment of impunity for those who target women.

(ニューヨーク、2009年12月6日)-タリバーン政権崩壊後8年が経過するが、女性と少女は頻繁に暴力と差別に遭い、しかも司法や教育へのアクセスも不十分であると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。アフガニスタン政府は公職にある著名な女性を殺害した犯人を裁判に掛けず、女性をターゲットにする者を処罰しない環境を作っている。

The 96-page report, “We Have the Promises of the World: Women’s Rights in Afghanistan,” details emblematic cases of ongoing rights violations in five areas: attacks on women in public life; violence against women; child and forced marriage; access to justice; and girls’ access to secondary education.

96ページのレポート「世界は私たちに約束した:アフガニスタンにおける女性の権利」は、以下の5分野で引き続き発生しつつある人権侵害の象徴的事件を詳述している。

公職にある女性への襲撃

女性への暴力

児童婚と強制結婚

司法制度へのアクセス

少女の中等教育へのアクセス

“The situation for Afghan women and girls is dire and could deteriorate,” said Rachel Reid, Afghanistan researcher at Human Rights Watch. “While the world focuses on the Obama administration’s new security strategy, it’s critical to make sure that women’s and girls’ rights don’t just get lip service while being pushed to the bottom of the list by the government and donors.”

「アフガニスタン女性と少女の置かれている状況は惨憺たるものであり、更に悪化する可能性がある。」とレイチェル・レイド、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフガニスタン調査員は語った。「世界はオバマ政権の新しい安全保障戦略に注目し、女性と少女の権利問題は、政府や資金提供国のリストの末尾に追いやられている。しかし女性と少女の権利が、ただリップ・サービスを得ているのではないのを確認するのは大変重要だ。」

While the plight of women and girls under the Taliban was used to help justify the 2001 invasion of Afghanistan, women’s rights have not been a consistent priority of the government or its international backers. With fundamentalist factions in government gathering strength, the insurgency gaining ground, and some form of reconciliation with Taliban factions firmly on the horizon, the gains made by Afghan women and girls since 2001 in areas such as education, work, and freedom of movement are under serious threat.

タリバーン政権下の女性と少女の惨状は2001年のアフガニスタン侵攻を正当化する一助として使用されたが、女性の権利は政府や国際的支援者の一貫した優先課題ではなかった。政府内の原理主義者一派が勢力を増強し、反政府反乱軍が優勢となり、タリバーン一派との幾つかの和解形態が確かに近づいて来ると同時に、アフガニスタンの女性や少女が2001年以来、教育・労働・移動の自由などの分野で勝ち取ってきたものが、重大な脅威にさらされている。

“Women are not a priority for our own government or the international community,” Shinkai Karokhail, a member of Parliament, told Human Rights Watch. “We’ve been forgotten.”

「女性は私たちの政府や国際社会での優先課題ではない。」とシンカイ・カロクハイル(Shinkai Karokhail)国会議員はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。「私たちは忘れられてしまっている。」

Women in public life are subject to routine threats and intimidation. Several high profile women have been assassinated, but their killers have not been brought to justice. When Sitara Achakzai, an outspoken and courageous human rights defender and politician, was murdered in April 2009, her death was another warning to all women who are active in public life.

公職にある女性は日常的に脅迫に遭っている。幾人かの社会的地位の高い女性が暗殺され、しかもその犯人は裁判に掛けられていない。シタラ・アチャクザイ(Sitara Achakzai)はハッキリものを言う、勇敢な人権擁護者兼政治家だったが、2009年4月に殺害された。彼女の死は公職に就き活発に活動している、全ての女性に対する新たな警告となった。

High profile women interviewed for this report say that they feel they are not taken seriously when they report threats. One member of parliament who, like some others, spoke anonymously because of the danger they face, told Human Rights Watch:

このレポートのために聞き取り調査に応じた社会的地位の高い女性たちは、脅威を感じている事を届け出ても、まともに受け取ってもらえないと感じていると語っている。ある国会議員は、他の国会議員と同じように危険に直面しているという理由で、匿名により以下のように語っていた。

 “I’ve had so many threats. I report them sometimes, but the authorities tell me not to make enemies, to keep quiet. But how can I stop talking about women’s rights and human rights?”

「沢山脅されてます。時々届け出るのですが、当局は敵にするな、静かにしてろって言うだけです。でも女性の権利や人権についてモノを言う事は止められないでしょう?」

 A woman police officer who has received death threats said:

「殺す」という脅迫を受けた女性警官は以下のように語った

 “They told me that they will kill my daughters. Every minute I’m afraid. I can never go home – the government cannot protect me there. My old life is over.”

「私の娘たちを殺すって私に言ってきました。いつも怖いです。家に帰れないんです。政府は家にいる私を守れません。元の生活は終わってしまいました。」

 One nationwide survey of levels of violence against Afghan women found that 52 percent of respondents experienced physical violence, and 17 percent reported sexual violence. Yet because of social and legal obstacles to accessing justice, few women and girls report violence to the authorities. These barriers are particularly formidable in rape cases. Although women activists and members of parliament pushed hard and succeeded in putting rape on the statute books this year for the first time, the government has shown little willingness to treat each case as a serious crime or to engage in a public education campaign to change attitudes.

アフガニスタン女性に対する暴力のレベルに関して全国世論調査を行ったのだが、その回答者の52%は身体的暴力を経験しており、17%が性的暴力を訴えていた。司法へのアクセス上の社会的法律的障害があるために、女性と少女の殆どは当局に暴力を届け出ない。それらの障害はレイプ事件において特に大きなものとなる。女性活動家と国会議員は今年初めて、法令集にレイプを載せるよう猛烈に運動し成功したのであるが、政府はそれぞれの事件を重大犯罪として取り扱う意思や、考え方を変えるための一般への啓もうキャンペーンに携わる意志を殆ど見せていない。

The lack of justice compounds women’s vulnerability. One woman who was gang raped by a well connected local commander found that after a long fight to bring her rapists to justice, they were freed by a presidential decree. Soon after in 2009, her husband was assassinated. The woman told Human Rights Watch that he was killed because he had battled for her rights:

法の正義の欠如が女性の脆弱性を悪化させている。強いコネを持つ地方指揮官にギャングレイプされたある女性は、長い闘いの末にレイピストを裁判に掛けたのだが、大統領命令でそのレイピストが釈放されてしまった、という事を経験した。その直後の2009年彼女の夫は暗殺された。その女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「夫は私の権利のために闘ったために殺された。」と語った。

 “I have lost my son, my honor, and now my husband,” she said. “But I am just a poor woman, so who will listen to me?”

「息子、貞潔、そして今夫を失った。」と彼女は語った。「ただの貧しい女でしかない私の話を誰が聞いてくれるの?」

 Surveys suggest that in more than half of all marriages, the wives are under age 16, and 70 to 80 percent of marriages take place without the consent of the woman or girl. These practices underlie many of the problems faced by women and girls, as there is a strong correlation between domestic violence and early and forced marriage.

世論調査は全ての結婚の半数以上で妻は16歳未満であり、結婚の70%から80%が女性や少女の同意なしで成立していることを示している。ドメスティック・バイオレンスと早期&強制結婚の間に強い相関性があるように、女性や少女の直面している多くの問題の根底にはこれらの慣行がある。

A 13-year-old girl who was forced into marriage explained to Human Rights Watch that after she dared to escape she was hunted by her husband’s family: “They came and asked for me to come back. I said no; they kept coming. I always say no… I can’t go back. They want to kill me.” Women activists who gave the girl shelter were denounced in parliament. Years later, the young woman is still fighting for a legal separation from her illegal marriage.

強制的に結婚させられた13歳の少女はヒューマン・ライツ・ウォッチに、思い切って逃げ出した後、夫の家族に追跡された様子を説明し、以下のように語った。;「あの人たちがやって来て、帰って来るよう私に頼んだの。私はイヤダって言った。それからも来続けて、私はイヤダっていつも言って・・・帰れないって。そしたら私を殺すっていうのよ。」 この少女にシェルターを提供した女性たちは国会で激しく非難された。数年後の今も、若い女性は違法な結婚からの法律上の別居を求めて闘っている。

This case is just one in the report that illustrates the fundamental problem faced by women and girls of lack of access to justice. Studies suggest that more than half the women and girls in detention are being held for “moral crimes,” such as adultery or running away from home, despite the fact that running away from home is not a crime in Afghan law or Sharia. But whether it is a high-profile woman under threat, a young woman who wants to escape a child marriage, or a victim of rape who wants to see the perpetrator punished, the response from the police or courts is often hostile.

この事件は、司法へのアクセスが出来ない女性と少女が直面している基本的な問題を説明するレポートでの一例にすぎない。研究は、拘留されている女性と少女の半数以上が、不倫や家出などの「道徳犯罪」で投獄されていることを表している。家出はアフガニスタンの法律でもシャリア法でも犯罪ではないにも拘らずである。社会的地位の高い女性が脅迫されていようが、若い女性が児童婚から逃れるのを望んでいようが、レイプ被害者が犯人の処罰されるのをみたいと望んでいようが、警察や裁判所からの反応は多くの場合敵対的である。

“Police and judges see violence against women as legitimate so they do not prosecute cases,” Dr. Soraya Sobhrang of the Afghanistan Independent Human Rights Commission told Human Rights Watch.

「警察と裁判官は女性への暴力を合法と見なしているので、事件を起訴しないのです。」アフガニスタン中立人権委員会のソラヤ・ソブーラン(Soraya Sobhrang)博士はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。

Law reforms that protect women’s rights are important, but leadership is also required to help shift attitudes and prevent abuses, Human Rights Watch said.

女性の権利を守るよう法律を改正するのも重要であるが、考え方を変えるのを助け、人権侵害を防ぐリーダーシップも必要である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“The government needs to take its responsibility to protect women and girls seriously,” Reid said. “President Hamid Karzai has a lot of work to do to restore his reputation as a moderate on women’s rights.”

「政府は女性と少女を守る責任を真摯に受け止めることが必要だ。」とレイドは語った。「ハミド・カルザイ大統領は女性の権利に関して“まあまあ”という評判を回復するためには、行うべき沢山の仕事がある。」

After the destruction of many girls’ schools by the Taliban, education for girls became the most symbolic element of the international donor effort in Afghanistan. Despite significant gains, stark gender disparities remain. The majority of girls still do not attend primary school. A dismal 11 percent of secondary-school-age girls are enrolled in grades seven through nine. Only 4 percent of girls make it to grades 10 through 12. While the number of both boys and girls attending school drops dramatically at the secondary school level, the decline is much more pronounced for girls.

タリバーンが多くの女子校を破壊した後、女子教育はアフガニスタンにおける国際的資金提供活動の最もシンボリックな要素になった。大きな前進があったのではあるが、厳然としたジェンダー格差が残っている。女子の多数派は今尚小学校にも通っていない。中等教育を受ける年齢の女子が、7年生から9年生に入学している率は、11%という暗い数字だし、10年生から12年生では女子の率は僅か4%である。学校に通う子どもは男子も女子も中学校になる段階で劇的に減るが、その減り方は明らかに女子がはるかに多いのである。

The diminishing status of women’s rights in Afghanistan was forced back onto the agenda in March when the discriminatory Shia Personal Status law was passed by parliament and signed by Karzai. Faced with national and international protests, Karzai allowed the law to be amended, but many egregious articles remain that impose drastic restrictions upon Shia women, including the requirement that wives seek their husbands’ permission before leaving home except for unspecified “reasonable legal reasons,” and granting child custody rights solely to fathers and grandfathers.

アフガニスタンにおける衰退しつつある女性の権利の地位が、3月に重要な政治課題に復帰させられた。この時、差別的なシーア個人身分法が国会を通過し、カルザイがそれに署名したのだ。国内外の抗議を受けて、カルザイはその法律の修正を認めた。しかし、不特定の「合理的で合法的理由」がある場合を除いて、妻は外出の前に夫の許可を求めなければならないという義務規定や、親権を父親と祖父にのみ認める規定など、多くのとんでもない条項が残り、シーア派女性に猛烈な制約を課すことになった。

“We welcomed the international community’s words on the Shia law – really – they said many beautiful things, as they did in 2001” said Wazhma Frogh, women’s rights activist. “We have the promises of the world. But still we wait to see what more they will do.”

「国際社会がシャリア法に関して言ってくれた言葉に感謝しているんです。ー本当にー多くの素晴らしいことを言ってくれました。2001年に行ったようにです。」と女性の権利活動家ワズヒマ・フログー(Wazhma Frogh)は語った。「世界は私たちに約束してくれました。だから今も私たちは世界がもっと何かするだろうって見守っているのです。」

Karzai should revise the law to protect women’s rights fully and appoint women who have been active defenders of women’s rights to positions of power, Human Rights Watch said.

カルザイは法律を女性の権利を完全に守るよう改正し、女性の権利の積極的な擁護者であった女性たちを、権力のある地位に指名するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“The Shia law provided a timely reminder of how vulnerable Afghan women are to political deals and broken promises,” Reid said. “Karzai should begin his new presidency with a clear signal to women that his will be a government that wants to advance equality.”

「シーア法は、アフガニスタンの女性が如何に政治的取引や約束が破られた場合に脆弱であるかを、タイムリーに再認識させた。」とレイドは語った。「カルザイは平等性の促進を望む政府にするという、明確な決意を女性に示しながら、大統領の新しい任期を始めるべきである。」

Key Recommendations of “We Have the Promises of the World: Women’s rights in Afghanistan”

「世界は私たちに約束した:アフガニスタンにおける女性の権利」での主要な勧告

  • The government and donors should make the promotion and protection of women’s rights a main priority of the country’s reconstruction and a central pillar of their political, economic, and security strategies.
  • The government, with the support of donors, should embark on a large-scale awareness campaign to ensure that rape is understood to be a crime by law enforcement agencies, judges, parliament, civil servants, and the Afghan public. The campaign should also aim to reduce the stigmatization of victims of rape.

 

  • The government should make marriage registration more widely available and compulsory.
  • The president should order the release of, and offer an apology and compensation to, all women and girls wrongfully detained on the charge of “running away from home.”
  • The government, with the support of donors, should increase the number and geographic coverage of girls’ secondary classes by building more girls’ secondary schools, and ensure the recruitment and training of female teachers is accelerated.
  • The government, with the support of the UN and other donors, should prioritize security for women candidates and voters in planning for the 2010 parliamentary elections.
  • International donors and the United Nations, in conjunction with the Ministry of Women’s Affairs, should conduct a full gender audit of all spending in Afghanistan.
  • 政府と資金提供国は女性の権利の向上と保護を、アフガニスタンの再建における主要優先事項及び、同国の政治・経済・治安戦略における中心的柱に据えること
  • 政府は資金提供国の支援を受け、法執行機関・裁判官・国会・公務員・アフガニスタン民衆がレイプの犯罪性を確実に理解するよう、大規模な啓もうキャンペーンを始めるべきであり、又それはレイプ被害者への非難を減らすことも目的とすべきである。
  • 政府は婚姻登録をもっと広範囲に出来るように、及び強制的にするべきである
  • 大統領は「家出」の容疑で不当に拘留された全ての女性と少女を釈放し、彼女らに謝罪し賠償を行うべきである
  • 政府は資金提供国の支援を受け、より多く女子中等学校を建設して女子中等学級の数と地理的範囲を増大し、女性教師の採用と訓練の急速な進展を保証するべきである
  • 政府は国連と資金提供国の支援を受け、2010年の国会議員選挙を計画する際に、女性の候補者と投票者に対する安全保障を優先事項とするべきである
  • 国際的資金提供国と国連は女性問題省と共同で、アフガニスタンにおける全支出に対して全面的なジェンダー監査を行うべきである
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事