世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラン:抗議一周年に先立ち反対派を弾圧

イラン:抗議一周年に先立ち反対派を弾圧

マサ・ジナ・アミニの死から1年、弾圧を強化

(Beirut, September 15, 2023) – Iranian authorities have ramped up their repression on civil society as the one-year anniversary of the death in custody of Mahsa Jina Amini that resulted nationwide protests nears, Human Rights Watch said today. All delegations of UN member states meeting Iranian counterparts during the annual UN General Assembly leaders’ week in New York should raise the plight of activists and put it at the center of their engagement.

(ベイルート、2023年9月15日) マサ・ジナ・アミニの勾留中における死は、イラン全国での抗議をもたらしたが、その死から1周年の日が近づき、イラン当局は市民社会への弾圧を強めている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ニューヨークで開催される年次の国連総会ハイレベルウィークの際にイラン代表者と会談する国連加盟国の全代表者は、活動家の窮状を取り上げ、それをイランとの関与における中心に据えるべきだ。

Iranian authorities have increased their crackdown on peaceful dissent and expression through intimidation, arrests, prosecutions, and trials of activists, artists, dissidents, lawyers, academics, students, and family members of those who were killed during the 2022 protests. They have also responded to the widespread defiance of the compulsory hijab by ramping up their efforts to impose the dress code on women, using a range of tactics, including legal summonses, new legislative initiatives, and increasing pressure on private business to impose hijab rules.

イラン当局は、活動家・アーティスト・反体制派・弁護士・研究者・2022年抗議の際に殺害された者の家族に対する脅迫・逮捕・訴追・裁判などを通じて、平和的な反対意見と表現への弾圧を強めてきた。また、ヒジャブ強制に挑戦する広範な運動が起こってきたが、当局はそれに、法的な召喚、立法府による新法発案、ヒジャブ法を強要するための民間企業への圧力強化など様々な戦術を使って、女性に服装規定を強要する措置を強化することで対応した。

“Iranian authorities are trying to impose a chokehold on dissent to prevent public commemoration of Mahsa Jina Amini’s death in custody, which has become the symbol of the government’s systematic oppression of women, injustice and impunity,” said Tara Sepehri Far, senior Iran researcher at Human Rights Watch. “But Iranian authorities can't erase the mounting frustration, louder calls for fundamental change, and the resistance and solidarity in Iranian society in the face of mounting repression.”

「政府による女性への組織的な抑圧、不正義、不処罰の象徴となったマサ・ジナ・アミニの勾留中の死に対する、一般市民による記念式典を妨げるために、イラン当局は反体制派にチョークホールドを仕掛けようとしていますが、増大した不満、根本的な改革を求めて大きくなった声、弾圧の強化に直面したイラン人社会の抵抗と団結を、消し去ることは出来ません。」、とHRWイラン上級調査員タラ・セペリ・ファルは語った。

The authorities have targeted outspoken family members of those killed or executed during the protests and have escalated their pressure on these families in recent months.

当局は最近数ヶ月の間、抗議の際に殺害あるいは処刑された者のハッキリ意見を言う家族を狙い圧力を増した。

Human rights groups are investigating the killing of more than 500 people, including 69 children, during the protests. Human Rights Watch has compiled reports of family members of at least 36 people who were killed or executed following unfair trials during last year’s protests who have been either interrogated, arrested, prosecuted and/or sentenced to time in prison over the past month. On August 14, BBC Persian reported that the authorities had pressured families of those who were killed during the protests to avoid holding memorial services for their loved ones.

抗議の際に児童69人を含む500人超が殺害されたことを、複数の人権団体が調査している。昨年の抗議の際に殺害あるいは不公正な裁判の後に処刑された、少なくとも36人の家族で、この1ヶ月間で尋問・逮捕・起訴を経験したか、その挙句に懲役刑を言渡された者の報告を、HRWはとりまとめた。BBCペルシア語放送は8月14日に、抗議の際に殺害された者の家族に、愛する者の追悼式典を行うことを避けるよう、当局が圧力を掛けた、と報道した。

The authorities have also gone after lawyers working for or supporting the rights of protesters or their families. Saleh Nikbakht, the lawyer who represents Amini’s family, was charged with “propaganda against the state” in Branch 28 of Tehran's Islamic Revolutionary Court. Nikbakht’s lawyer told Vokala Press that the charge stemmed from Nikbakht’s interviews with domestic and foreign media on several social and political issues, including Amini’s case.

当局はまた、抗議者や家族の権利のために活動する或は支援する弁護士たちも狙った。アミニの家族の代理人を務める弁護士サレー・ニクバクトは、テヘランの革命裁判所第28分室に「国家に反するプロパガンダ」罪容疑で起訴された。ニクバクトの弁護士はヴォカラ・プレスに、アミニの事件を含む幾つかの社会的で政治的な問題に関して国内外のメディアからインタビューに応じたことに、容疑は起因していると述べた。

The Kurdistan Human Rights Network, an independent news website, reported that judicial authorities summoned 55 lawyers to Branch 2 of the General and Revolutionary Prosecutor’s office in Bukan, in the Kurdistan province in Iran, in July. The report said that the Bukan prosecutor had filed a complaint against these lawyers for signing a statement announcing their willingness to provide legal assistance to Amini’s family.

独立したニュース・ウェブサイトであるクルディスタン・ヒューマン・ライツ・ネットワークは、「司法当局が7月に、弁護士55人をイランのクルディスタン州ブカンにある一般・革命検察庁第2課に召喚した。」こと、更に「それらの弁護士がアミニの家族に法的支援を提供する意思を表明する声明に証明したことに対して、検察官が告発状を提出した。」ことを報じている。

The crackdown has also escalated on college campuses. Human Rights Watch has compiled cases in which at least 27 university instructors who were critical of government policies were dismissed, suspended, forced to retire, or their contracts were not renewed since late July, before the start of this academic year. The actual number is most likely higher.

弾圧は大学キャンパスでもエスカレートした。政府に批判的な大学講師少なくとも27人が、解雇され・停職処分を受け・退官を強制された、或は7月末以降、新学年度が始まる前に、契約が更新されなかったケースを、HRWは取りまとめたが、実際の数はもっと多い可能性が高い。

On August 14, Shargh daily paper reported that university administrators had escalated pressure on students, subjecting dozens of students at Allameh Tababayi, Tarbiat Modarres, and Booali Sina universities to disciplinary measures. According to the Volunteer Committee to Follow-Up on the Situation of Detainees database, since last September, at least 161 students have been subjected to disciplinary measures for their activism related to the protests.

8月14日に日刊紙シャルグは、大学管理者が学生への圧力を強め、アッラーメ・タバータバーイー大学、タルビアト・モダレス大学、ブアリ・シナ大学の学生数十人が、懲戒処分を受けたと報じた。「被抑留者の状況に関するフォローアップためのボランティア委員会」のデータベースによれば、昨年9月以降、学生少なくとも161人が、抗議に関連した活動を理由として懲戒処分を受けている。

Artists who were vocal in supporting the protest movement have faced reprisals, arrests and prosecution. On August 28, for example, the authorities arrested a singer and composer, Mehdi Yarahi, after he released a song in support of the protest movement. Mizan News, the judiciary’s news outlet, reported that Yarahi was charged with “releasing an illegal song.”

抗議運動に支持を表明したアーティストも報復・逮捕・訴追に遭った。例えば8月28日に当局は歌手で作曲家でもあるメフディ・ヤラヒを逮捕したが、それは彼が抗議運動を支援する歌を公表した後のことだった。司法のニュース機関であるミザン・ニュースによれば、ヤラヒは「違法歌曲公表」罪で起訴されたそうだ。

On July 12, Assadolah Jafari, the head of judiciary in Isfahan province announced that a detained rapper, Toumaj Salehi, who was arrested during the protests, had been sentenced to six years and three months in prison on the charge of “corruption on earth.”

7月12日にイスファハン州の司法長官アサドラ・ジャファリは、ラッパーで抗議の際に逮捕・勾留されていたトウマジ・サリェヒに、「地上における堕落」罪で懲役6年3ヶ月の刑が言い渡された旨を公表した。

A Kurdish rapper, Saman Seyedi (Yasin), who was also arrested during the protests and faces charges of “enmity against the state” for possession of a weapon and “conspiracy to threaten national security,” remains in prison. Kurdistan Human Rights Network reported that he experienced physical and psychological torture during his detention, including solitary confinement and severe beatings, and had attempted suicide.

同じく抗議の際に逮捕され、武器を所持していたために「国家への敵意」罪と「国家安全保障を脅かす陰謀」罪で起訴されている、クルド人ラッパーのサマン・セイエディ(ヤシン)は、今尚投獄されている。クルディッシュ・ヒューマン・ライツ・ネットワークの報道によれば、ヤシンは勾留中に、隔離拘禁や激しい暴行など身体的と精神的な拷問を受け、自殺を試みたそうだ。

In February, Iranian authorities announced a broad amnesty, which included releases, pardons, or reduced sentences for those arrested, charged, or detained during Iran’s widespread protests. Following the amnesty announcement, Iranian authorities released many of those who had been arrested. On March 13, Hojatollah Eslam Ejeyi, the head of Iran’s judiciary said in an interview that 22,000 people were included in the amnesty orders related to the protests. 

2月にイラン当局は、イランでの広範囲な抗議の際に、逮捕・起訴あるいは逮捕・勾留された者への、釈放・赦免あるいは減刑を含む、広範な恩赦を表明した。その後に逮捕された者の多くを釈放した。3月13日にはイランの司法長官ジャトラ・エスラム・エジェイーがインタビューの際に、抗議関連の恩赦令の対象者は22,000人だったと述べた。

Many of the human rights defenders with long prison sentences and protesters who were facing capital charges, however, were excluded from the amnesty. Moreover, since April, the authorities have arrested, sentenced or summoned to prison dozens of human rights defenders, including labor rights activists, journalists and women’s rights defenders. Some of them had been released from detention and granted amnesty only months ago.

長期の懲役刑を言渡された人権擁護者と死刑を宣告された抗議者の多くは、しかしながら恩赦の対象からは外された。当局は加えて4月以降、労働者の権利活動家・ジャーナリスト・女性の権利擁護活動家などの人権擁護者数十人を逮捕し、懲役刑を言渡し或いは刑務所に召喚した。彼らの一部は、数ヶ月前に勾留から釈放され恩赦を与えられた者たちだった。

In one of the latest mass arrests, on August 16, Bidarzani, an independent women’s rights group, reported that Iranian security forces raided several homes and arrested 12 people, including 11 women’s rights defenders and a political activist in Gilan province. The General Intelligence Office of Gilan Province issued a statement saying it had arrested a network of 12 people “who were planning to disrupt security.” Intelligence and judicial authorities regularly accuse activists of vague national security charges in trial processes that fall grossly short of international standards.

独立した女性の権利団体ビダルザニは、最近の大量逮捕の一例として、当局は8月16日にギラン州で、数軒の民家を強制捜査し、女性の権利擁護者と政治活動家11人を含む12人を逮捕した、と報告した。ギラン州総合情報室は声明を出し、「治安を混乱させようと計画していた」12人のネットワークを逮捕したと述べた。情報当局と司法当局は、活動家に曖昧な国家安全保障容疑を掛け、国際基準を遥かに満たさない裁判手続きに日常的に起訴している。

In addition to their brutal crackdown on peaceful dissent, since the beginning of summer, Iranian authorities have ramped up their coordinated pressure to enforce compulsory hijab laws in the country. The authorities have prosecuted women, including celebrities, for appearing in public without the hijab, issued traffic citations to cars carrying passengers without the hijab, and shut down businesses, including cafes and private sector offices, for not complying with hijab laws, according to numerous domestic media reports.

平和的な反体制派に対する残忍な弾圧に加えて、この夏の初め以降イラン当局は、国内におけるヒジャブ強制法の執行に向け、組織的な圧力を強化してきた。極めて多数の国内メディアの報道によれば、当局はセレブを含む女性を、ヒジャブを着用しないで公衆の面前に姿を現したとして起訴し、ヒジャブを着用しないで乗客を運んだとして交通違反の出頭指示書を出し、ヒジャブ法を順守していないとして、カフェと民間部門の事務所を含む事業を閉鎖した。

In recent cases, Iran’s judiciary has ordered at least two actresses convicted for not complying with compulsory hijab laws to undergo psychological treatment. Iranian mental health associations have protested the orders.

最近のケースでイランの司法は、ヒジャブ強制法を順守していなかったとして刑罰を言渡されていた女優少なくとも2人に、精神治療を受けるよう命令した。イラン精神保健協会はその命令に抗議した。

The Parliamentary Judiciary Committee is currently reviewing a 70-article draft Hijab and Chastity Bill that envisions additional penalties, including additional fines and dismissal from job and educational opportunities, for those appearing without the hijab. On August 13, Iran’s parliament moved the legislation forward to parliamentary judiciary committee review, without public debate about the draft law.

国会司法委員会は現在、70条から成る「ヒジャブと純潔の法」を見直しているが、それにはヒジャブを着用しないで姿を現した者に対する、更なる罰金・解雇・教育を受ける機会の剥奪など、更なる刑罰を想定している。8月13日にイラン国会は、国会の司法委員会にその法律を再検討するよう付託したが、法案についての公開討論は開催していない。

Iranian authorities brutally repressed the widespread protests that erupted in September of 2022, using excessive and lethal force and arresting tens of thousands of protesters and peaceful dissidents. Human Rights Watch has documented widespread use of violence and mistreatment, including sexual harassment and torture and serious violations of due process against those arrested, including children. The authorities have executed seven people who were sentenced in trials that fell grossly short of international standards in connection to the protests.

2022年9月に勃発した広範囲な抗議を、イラン当局は容赦なく弾圧し、過度で致死力を伴う武力を行使し、数万人に及ぶ抗議者と平和的な反体制派を逮捕した。児童を含む逮捕された者に対する、セクハラ・拷問・適正手続きへの重大な違反など広範囲に暴力と虐待が行われた実態を、HRWは記録取りまとめている。抗議に関連して、国際基準を遥かに満たさない裁判で死刑を言渡された7人に、当局は刑を執行している。

“The international community was vocal in supporting the protest movement when people took to the streets in Iran last year,” Sepehri Far said. “But achieving the rights and equality the protesters demanded is the work of generations, not months. Those who spokes out should now focus on supporting activists, artists, academics, lawyers, students, families of those killed, members of civil society and all those paying a very steep price for their ongoing resistance to oppression.”

「昨年イランで人々が街頭に出た際、国際社会は抗議運動を熱烈に支持しました。しかし抗議者が求めた、諸権利と平等は、数ヶ月で達成されるものではなく、何世代もの努力を要します。意見を申し立てた人々は今、抑圧に抵抗し続けているために非常に険しい代償を払っている全ての人々、活動家・アーティスト・研究者・弁護士・学生・殺された者の家族・市民社会構成員への支援に集中すべきです。」と、前出の上級調査員セペリは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事