Guatemala: Courts Jeopardizing Fight Against Impunity
Efforts to Prosecute Abuse, Corruption at Risk
グアテマラ:裁判所が不処罰との戦いを危うくしている
人権侵害と汚職を訴追する取組が危機に
(Guatemala City November 12, 2017) – The remarkable progress Guatemala has made in prosecuting corruption and abuse could be reversed if the country’s highest courts don’t stop the egregious delays that are keeping powerful defendants from going to trial, Human Rights Watch said in a report released today.
(グアテマラシティ、2017年11月12日)-
グアテマラのトップ裁判所が、有力者の裁判を妨げる言語道断な遅延行為を止めない限り、同国が成し遂げてきた人権侵害と汚職の訴追に関する顕著な進歩が、逆行する危険がある、とヒューマン・ライツ・ウォッチ以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。
The 56-page report, “Running Out the Clock: How Guatemala’s Judiciary Could Doom the Fight against Impunity,” documents a pattern of repeated and unjustifiable delays in criminal cases brought by the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) and the Guatemalan Attorney General’s Office.
全56頁の報告書、「時間稼ぎ:不処罰との戦いをグアテマラ司法制度が、如何に破滅させたのか」は、「グアテマラ不処罰問題対策国際委員会(以下CICIG)」と検察局が訴追した刑事事件に繰返された、不当でパターン化した遅延行為を取りまとめた。
“The fight against impunity in Guatemala has reached a critical moment,” said Daniel Wilkinson, managing director for the Americas at Human Rights Watch. “After surviving desperate efforts by the president and congress to sabotage its work, the UN-sponsored commission investigating corruption and abuse must now contend with a judicial branch whose failures could prevent its most critical cases from ever going to trial.”
「グアテマラでの不処罰との戦いは、極めて重大な局面に達しました」、とHRWアメリカ担当局長ダニエル・ウィルキンソンは指摘した。「その取組を破壊しようとする大統領と国会による必死の努力を乗り切った後も、国連が後押しする汚職と人権侵害を調査する委員会は今、自らの怠慢で最重要事件が裁判になるのを妨げてきた、司法機関と戦わなければなりません。」
In August 2017, President Jimmy Morales ordered the expulsion of the CICIG commissioner, Iván Velásquez. In September, Congress sought to eviscerate the laws that CICIG and the Attorney General’s Office are using to prosecute cases of corruption and abuse of power. The Constitutional Court blocked both efforts, after tens of thousands of Guatemalans took to the street in protest and the human rights ombudsman filed appeals.
ジミー・モラレス大統領は2017年8月、CICIG委員長イバン・ベラスケスの追放を命令、国会は9月、CICIGと検察庁が汚職と職権乱用の事件訴追に利用する諸法律の骨抜きを企てた。それに抗議して数万の人々が街頭に繰り出し、人権オンブズマンが異議申し立てを提出した後、憲法裁判所が双方の企てを阻止した。
Since CICIG began operation in 2007, Guatemala has made enormous progress in promoting accountability for abuses of power. The most dramatic breakthrough came in 2015, when the joint efforts of CICIG and local prosecutors exposed multiple corruption schemes, implicating officials in all three branches of government, and prompting the resignation and arrest of then-President Otto Pérez Molina. Yet, more than two years on, these prosecutions have joined a growing list of cases against powerful defendants in which criminal cases have been bogged down in pretrial proceedings, some for more than five years.
CICIGが2007年に活動を開始して以降、グアテマラは権力乱用に対する説明責任の促進で、大きな進歩を成し遂げてきた。2015年にはCICIGと同国検察官の共同活動が、政府3部門の高官が関与し、当時の大統領オットー・ペレス・モリーナの辞職と逮捕に繋がった様々な汚職計画を暴露、最も劇的な局面打開となった。しかしグアテマラでは、有力被告人の刑事事件が審理前手続きで、中には5年以上も滞るケースが増大、2年以上経過したそれらの訴追も、泥沼にはまったままだ。
Human Rights Watch extensively reviewed criminal proceedings in eight high-profile cases and interviewed dozens of judges, prosecutors, lawyers, and CICIG investigators familiar with these cases. It found a consistent pattern in which defense lawyers are able to trigger prolonged delays with repeated, often unjustified, appeals to court decisions and petitions seeking the recusal of judges.
HRWは、8件の高い注目を浴びた事件の刑事訴訟手続きを詳細に検証、更にそれらの事件に精通した裁判官・検察官・弁護士・CICIG調査員に数十人に聞取り調査を行った。そこでは、被告側弁護士が、再三にわたる多くの場合不当な法廷決定への異議申し立てや裁判官の忌避申請を行い、長期にわたる遅延を引き起すことができるという、一貫したパターンが見られた。
Guatemalan law sets clear limits on the amount of time courts have to address these appeals, but the courts routinely fail to comply with those limits.
グアテマラ国内法は、それらの異議申し立てに裁判所が対応しなければならない、時間に関して明確な制約を定めているが、裁判所は常にその制約を従わない。
In one case, a former national police director and former deputy minister of the interior was charged in 2012 with ordering the execution of suspected criminals. Five-and-a-half years later, the case has yet to go to trial. It was stalled for more than three years as a result of repeated recusal petitions, against the same judge, that rehashed arguments that had already been rejected. Appellate courts regularly failed to meet the applicable deadlines.
2012年に元国家警察長官と元内務副大臣が、犯罪容疑者の処刑を命じたとして起訴された事件は、5年半経過した今でも、裁判に掛けられていない。既に棄却された議論を蒸し返す、同じ裁判官に対する忌避申請が再三行われた結果として、3年以上膠着状態が続いている。控訴裁判所は、適用期限を常に守らなかった。
This problem is not limited to CICIG’s cases but also affects others pursued by local prosecutors without the commission’s help, including the prosecution of the former dictator, Efraín Rios Montt, for genocide. Nor is this a recent problem. Cases involving human rights atrocities have suffered similar setbacks in the past.
この問題は、CICIGの事件に限らず、元独裁者エフライン・リオス・モントの虐殺罪容疑での訴追を含む、同委員会の助力を得ていないグアテマラ検察官によって訴追された事件にも影響している。これは最近の問題だけではない。人権上の残虐行為に関係した事件は、過去において同様の後退を強いられてきた。
CICIG has a mandate to operate in Guatemala until September 2019. Attorney General Thelma Aldana’s term expires in May 2018.
CICIGは2019年9月まで、グアテマラ国内で活動する権限を有している。テルマ・アルダナ検事総長の任期は、2018年5月に終了する。
“If defendants are able to run out the clock on the commission’s mandate – or even just on the attorney general’s term in office – the efforts to prosecute these cases could fail, and the forces of corruption and impunity in the country could emerge stronger than ever,” Wilkinson said.
「被告人が、委員会の権限消滅又は検事総長の任期終了まで、時間稼ぎできたら、事件の訴追努力は失敗する可能性があり、グアテマラでの汚職と不処罰の勢力は、前にも増して強大になる可能性があります」、と前出のウィルキンソンは指摘した。
Courts generally fail to adhere to the time limits for resolving appeals established in Guatemalan law. Appeals that should be resolved within a month routinely take 6 to 12 months. The impact of missed deadlines is compounded by egregious bureaucratic delays. Judges routinely neglect to re-schedule promptly proceedings that have been suspended or postponed because of appeals or other disruptions, such as the failure of defense lawyers to show up for a hearing.
裁判所はグアテマラ国内法に定められた、異議申し立ての決着に関する時間制限に、通常従わない。1ヶ月以内決着すべき異議申し立てが、常に6ヶ月から12ヶ月掛かり、期限を守らない影響は、甚だしい官僚主義的遅延によってさらに悪化する。裁判官は、異議申し立て又は被告側弁護士が審理に出廷しないというような混乱が理由で、停止又は延期された訴訟手続きの日程を速やかに再調整しない。
The courts have, but do not use, powers that could allow them to avoid many of the worst delays without prejudicing the rights of defendants, Human Rights Watch said. Judges can decline to hear unfounded appeals and courts can continue with proceedings while appeals are pending – so long as there is no risk of irreparable harm. But this seldom happens.
被告人の権利を損なわず、最悪の遅延の多くを避け得た権限を、裁判所は有すのだが、それを行使しないとHRWは指摘した。不可逆的危害が及ぶ可能性がない限りにおいて、裁判官は根拠のない異議申し立ての審理を拒否でき、裁判所は異議申し立ての係争中でも、訴訟手続きを継続できるが、そのようなことは滅多にない。
Guatemala’s Supreme Court is among the worst offenders. In two of the cases from 2015, the Supreme Court took nine months to resolve appeals that should have been decided within a month. The court has also failed to use its authority to ensure that lower court judges comply with the legally mandated deadlines.
グアテマラ最高裁判所は元凶の1つだ。2015年から続く事件の内2件で、1ヶ月以内に決定すべき異議申し立ての決着に、最高裁は9ヶ月を要し、更に下級裁判所の裁判官が法律で義務付けられた期限の順守を保証するよう、権限を行使しなかった。
The Constitutional Court has played a decisive role in 2017 in shielding CICIG from efforts by Morales and Congress to sabotage its work. But it has also been responsible for some of the longest delays. It took 18 months to resolve one appeal documented in the report and almost 22 months for another.
憲法裁判所は2017年中、モラレス大統領と国会によるCICIGの活動に対する破壊工作から、CICIGを守るための決定的役割を果たしたが、最も遅れた事件の一部は彼らの責任だ。HRWが報告書で取りまとめた、ある異議申し立ての決着に同裁判所は18ヶ月、別の異議申し立てにはほぼ22ヶ月掛かっている。
“Working with CICIG in recent years, the Attorney General’s Office has grown into a credible institution, capable of prosecuting corrupt officials and powerful mafias once considered untouchable,” Wilkinson said. “But for Guatemala to make real progress in fighting impunity it needs more than investigations and arrests. It also needs courts that are able to bring trials to a conclusion.”
「近年CICIGにとの共同作業で検察局は、かつて手が出せないと考えられていた汚職高官や有力マフィアを訴追できる、信頼に足る機関に成長しました。しかし不処罰との戦いにおいて本当に前進するなら、グアテマラはもっと捜査して、もっと逮捕することが必要ですし、裁判所は裁判を結審できるようになる必要があります」、とウィルキンソンは指摘した。
Cases Reviewed in the Report:
本報告書で検証された事件
- Corrupt Military Officers Case: Eight former Defense Ministry officials were charged in 2009 with embezzling more than US$70 million from the government. Eight years later, the case has yet to go to trial. Almost all courts involved in the case failed to meet the applicable deadlines, including the Constitutional Court, which took 18 months to rule on one appeal.
- 軍職員の汚職事件:8人の元国防省高官が政府から、7,000万ドル以上を横領したとして、2009年に訴追された。しかし事件は、8年経過した今でも、裁判に掛けられていない。ある異議申し立てに判決を下すのに18ヶ月掛けた憲法裁判所を含め、その事件を取扱った殆ど全ての裁判所が適用期限の順守を怠っている。
- Blanco Lapola Case: A former national police director and former deputy minister of the interior was charged in 2012 with ordering the execution of suspected criminals. Five-and-a-half years later, the case has yet to go to trial. The case was stalled for more than three years as a result of repeated recusal petitions against the same judge that rehashed arguments that had already been rejected. Appellate courts regularly failed to meet the applicable deadlines.
- ブラノ・ラポラ事件:元国家警察長官であり元内務省副大臣でもあった人物が、複数の犯罪容疑者の処刑を命令したとして、2012年に訴追された。しかし事件は、5年半経過した今でも、裁判に掛けられていない。既に棄却された議論を蒸し返す、同じ裁判官に対する忌避申請が再三行われた結果として、3年以上滞っている。控訴裁判所は常に、適用期限の順守を怠っている。
- La Línea Case: Former President Otto Perez Molina and former Vice President Roxana Baldetti were charged along with 28 other officials for allegedly organizing a scheme to defraud the customs authority by collecting bribes instead of customs duties. More than two years later, the case has not gone to trial. It was held up for about a year-and-a-half because of delays in rescheduling hearings promptly after repeated disruptions caused by – among other things – the failure of defendants or their lawyers to show up in court.
- ラ・リネア事件:元大統領オットー・ペレス・モリーナと元副大統領ロクサーナ・バルデッティが他28人の高官と共に、関税徴収の代わりに収賄して税務当局を騙す計画を組織したとして訴追された。しかし事件は、2年以上経過した今でも、裁判に掛けられていない。被告人又はその弁護士が審理に出廷しないことなどによる混乱が再三生じた後に、審理日程の速やかな再調整が遅れ、事件は約1年半にわたって滞っている。
- Impunity Law Firm Case: A judge was charged with receiving a bribe to impose conditional liberty instead of pretrial detention for three suspects arrested in the La Línea case. More than two years later, the case has not yet gone to trial. Recusal petitions held up the case for more than a year.
- 法律事務所不処罰事件:1人の裁判官がラ・リネア事件で逮捕された容疑者3人に、審理前拘禁ではなく条件付き自由を与えて収賄したとして訴追された。しかし事件は、2年以上経過した今でも、裁判に掛けられていない。複数の忌避請求が事件を1年以上滞らせている。
- Phantom Jobs Case: A former president of Congress was charged with hiring people in Congress who never performed any work for that institution, and pocketing those wages himself. More than two years later, the case has not yet gone to trial. Delays in rejecting a recusal petition presented by a defendant held up the case for almost 15 months.
- 架空人件費事件:元国会議長が、国会で一度も働いたことのない人物を雇い、その賃金を懐に入れていたとして訴追された。しかし事件は、2年以上経過した今でも、裁判に掛けられていない。被告人による忌避請求の却下が遅れ、事件はほぼ15ヶ月間滞っている。
- Genocide Case: Former dictator Efraín Rios Montt was charged in 2012 with genocide for the mass slaughter of Mayan communities in the early 1980s. He was convicted in 2013, but the Constitutional Court nullified the verdict and ordered a new trial. After a delay of more than two years, mostly caused by the slow rescheduling of the trial, a court ruled in 2015 that Ríos Montt’s deteriorating mental health had left him unfit for a regular trial, and ordered that he instead be subject to special proceedings that do not allow for a guilty verdict. After two more years of delay, of which one year was due to the Constitutional Court not respecting a deadline, these proceedings only began in October.
- 虐殺事件:元独裁者エフライン・リオス・モントは、1980年代初めにマヤ族コミュニティを多数殺害したとして虐殺罪容疑で訴追された。2013年に彼は有罪判決を下されたが、憲法裁判所がその判決を取消し、新たな裁判を命じた。その殆どが裁判日程の再調整が遅いために生じた2年以上の遅延の後、裁判所は2015年、リオス・モントの健康状態が悪化し、最早通常の裁判に適さないという判決を下し、有罪判決を認めない特別訴訟手続きを受けるよう命じた。それらの訴訟手続きは今年10月になってやっと開始したばかりであり、2年の遅れの内1年は、憲法裁判所が期限を順守しなかったことが原因だ。
- Myrna Mack Case: Three former military intelligence officers were charged in 1996 for the 1990 assassination of anthropologist Myrna Mack Chang. One defendant was convicted and two were acquitted in 2002, 11 years after they were charged. Courts repeatedly failed to respect deadlines in at least 12 constitutional appeals as well as in the numerous other appeals and recusal petitions that were filed.
- ミルナ・マック事件:元軍情報員3人が、文化人類学者ミルナ・マックを1990年に暗殺したとして、1996年に訴追された。彼らが訴追されて11年後の2002年に、被告人の内1人に有罪、2人に無罪の判決がそれぞれ言い渡された。裁判所は少なくとも12回行われた憲法上の異議申し立て、他にも多数提出された異議申し立てや忌避請求における期限の順守を再三怠った。
- Dos Erres Case: Seventeen soldiers were charged in 1999 and 2000 for a massacre in 1982. Five of them were convicted in 2011 and 2012, 12 years after the first arrests were made. Courts took more than three years to resolve five constitutional appeals.
- ドス・エレス事件:1982年に虐殺(被害者はドス・エレス村の住民200人以上と言われる)を行ったとして、17人の兵士が訴追された。最初の逮捕者が出てから12年後の2011年と2012年に、その内5人に有罪判決が言い渡された。裁判所は5回行われた憲法上の異議申し立ての決着に、3年以上要している。