世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:タミル人被拘留者がレイプされている

スリランカ:タミル人被拘留者がレイプされている

武装紛争以降、被拘留者への政治的動機に基づいた性的暴力が継続

(London, February 27, 2013) – Sri Lankan security forces have been using rape and other forms of sexual violence to torture suspected members or supporters of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), Human Rights Watch said in a report released today. While widespread rape in custody occurred during the armed conflict that ended in May 2009, Human Rights Watch found that politically motivated sexual violence by the military and police continues to the present.

(ロンドン、2013年2月27日)-スリランカ治安部隊は、タミル・イーラム・解放のトラ(以下LTTE)のメンバーや支持者と疑いを掛けた者を拷問するため、レイプ他の性的暴力を行っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。2009年に終結した武装紛争の際、被拘留者へのレイプは広く行われていたのだが、軍と警察が政治的動機に基づいた性的暴力を、現在に至るまで続けていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

The XXX-page report, “‘We Will Teach You a Lesson’: Sexual Violence against Tamils by Sri Lankan Security Forces,” provides detailed accounts of 75 cases of alleged rape and sexual abuse that occurred from 2006-2012 in both official and secret detention centers throughout Sri Lanka. In the cases documented by Human Rights Watch, men and women reported being raped on multiple days, often by several people, with the army, police, and pro-government paramilitary groups frequently participating.

全140ページの報告書「これは見せしめだ:スリランカ政府治安部隊によるタミル系住民への性暴力」は、スリランカ全域にある公式・非公式の収容所で、2006年から2012年に掛けレイプと性的虐待を受けたという、申し立て75件について詳細な説明を提供している。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめたケースでは、男性や女性が、軍・警察・親政府民兵組織が多くの場合関与する数人によって、何日にも渡ってレイプされたと訴えている。

“The Sri Lankan security forces have committed untold numbers of rapes of Tamil men and women in custody,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “These are not just wartime atrocities but continue to the present, putting every Tamil man and woman arrested for suspected LTTE involvement at serious risk,”

「スリランカ治安部隊は、拘留中のタミル人男性や女性に、数えきれない程のレイプを行ってきました。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「それが単なる戦時の残虐行為だけではなく、現在まで続き、LTTE関与の疑いを掛けられて逮捕された人々全てを、重大な危険にさらしています。」

Most of the rape victims spoke to Human Rights Watch outside of Sri Lanka, and corroborated their accounts with medical and legal reports. All suffered torture and ill-treatment beyond the sexual violence. Because Human Rights Watch was not able to openly conduct research in Sri Lanka or interview people still in custody, these cases likely represent only a tiny fraction of custodial rape in political cases.

殆どのレイプ被害者がスリランカ国外でヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じており、彼らの説明は医学及び法的な報告書で裏付けられている。全員が性的暴力以外にも、拷問や虐待を受けていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはスリランカ内で公然とした調査や、今現在拘留されている人々に聞き取り調査を行えないので、報告書で明らかにした事件は、政治的動機に基いて被拘留者に行われているレイプの、氷山の一角に過ぎない可能性が高い。

Many of the cases followed a pattern of an individual being abducted from home by unidentified men, taken to a detention center, and abusively interrogated about alleged LTTE activities, Human Rights Watch said. A 23-year-old man who had recently returned from abroad said he was abducted, held without charge, and then raped on three consecutive days until he signed a confession. A woman, 32, said she was detained by two plainclothes men who stripped and photographed her naked.  “They told me to confess about everything,” she told Human Rights Watch. “I refused to confess as I thought they would kill me. I was beaten up and tortured continuously. On the second day, a man came to my room and raped me. I was raped by different men on at least three days. I can’t remember how many times.”

それらのケースの多くは、個人が正体不明の男たちによって自宅から拉致され、収容所に連行され、LTTEの活動に関与したという疑いについて人権侵害を伴う尋問を受けるというパターンをとる。最近海外からスリランカに帰国した23歳の男性は、拉致され、起訴されることなく拘留された後、自白調書に署名するまで3日続けてレイプされたそうだ。『私服の男2人に捕まって、服を脱がされて、写真を撮られた。』と言う32歳の女性は、『「みんな白状しろ」って言われたわ。「殺すつもりなんだから自白しない」って拒否したの。 そしたら滅茶苦茶殴られ、拷問され続けたわ。2日目には、部屋に現われた男にレイプされ、その後違う男たちに少なくとも3日間レイプされ続けた。何回レイプされたかなんて思い出せない。」と話していた。

Rape and other sexual violence of detained men and women by the security forces during and ever since the armed conflict suggests that sexual abuse has been a key element of the broader use of torture and ill-treatment against suspected LTTE members and supporters, Human Rights Watch said. This torture is intended to obtain “confessions” of involvement in LTTE activities, information on others including spouses and relatives, and, it appears, to instill terror in the broader Tamil population to discourage involvement with the LTTE. 

治安部隊による拘留中の男性や女性に対する、武装紛争時とそれ以降のレイプ他の性的暴力は、LTTEメンバーやその支持者の疑いを掛けられた者に、広く加えられている主な拷問と虐待が、性的虐待であるのを示している。拷問はLTTEの活動関与を認める「自白」と、配偶者や親族に関する情報を得ると共に、 LTTEとの関与を思い留まらせるため、タミル人住民に広く恐怖を植え付ける意図で行われているようだ。

The victims also described being beaten, hung by their arms, partially asphyxiated, and burned with cigarettes. None of those who spoke to Human Rights Watch had access to legal counsel, family members or doctors while they were detained. Most said that they signed a confession in the hope that the abuse would stop, though the torture, including rape, often continued. The individuals interviewed were not formally released but rather allowed to “escape” after a relative paid the authorities a bribe.

被害者は又、暴行を受け、腕で吊るされ、一時的に窒息させられ、タバコの火で火傷を負わされていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた誰も、拘留中に弁護士、家族、医者に連絡を取れた者はいなかった。殆どの者は虐待が止むのを期待して自白調書に署名したが、レイプを含む拷問は、多くの場合継続したそうだ。聞き取り調査に応じた人々は、正式な釈放ではなく、親族が当局者にワイロを支払った後に、「逃げる」機会を与えられている。

“Two officials held my arms back [while] a third official held my penis and inserted a metal rod inside,” said a man who had surrendered to government forces in May 2009. “They inserted small metal balls inside my penis. These had to be surgically removed after I escaped from the country.” A medical report corroborates his account.

「当局の連中2人が俺の腕を背中で押えてて、もう1人が俺のペニスに金属の棒を突っ込みやがった。」、と2009年5月に政府軍に投降したある男性は話した。「小さな金属の球もペニスに入れられて、国を逃げ出してから、手術でそれを取りださなきゃならなったんだ。」彼の話は、診断書で裏付けられている。

Women and men who alleged rape told Human Rights Watch that they had generally kept silent about their abuse, fearing social stigmatization and reprisals from perpetrators if they reported the crime. The reluctance to report sexual abuse also stems from institutional barriers imposed by the Sri Lankan government to block effective reporting and investigation of rape cases.

ヒューマン・ライツ・ウォッチにレイプされたと訴えた女性や男性は、その犯罪を告発した場合の、社会的疎外と犯人による報復を恐れて、受けた虐待について一般的には沈黙していると話していた。性的虐待を受けたことについて告発をためらうのは、レイプ事件について実効ある告発と捜査を妨げるために、スリランカ政府が課している制度的障害にも起因している。

“The government has hindered medical and psychological treatment for rape victims,” Adams said. “In the largely Tamil areas in the north, the army has effectively prohibited local and international organizations from providing services for sexual violence survivors.”

「政府はレイプ被害者が医療や精神治療を受けるのを妨害して来ました。」と前出のアダムスは指摘した。「北部のタミル地方では一般的に、軍が国内外の団体に、性的暴力を受けた被害者へのサービス提供を、事実上禁止してきたのです。」

No member of the security forces has been prosecuted, let alone convicted, for rape in custody in the final years of the conflict or since the war’s end, Human Rights Watch said.

治安部隊の隊員は、武装紛争の最終年或は内戦終結以降、被拘留者へのレイプ容疑で有罪判決を受けた者は勿論、起訴された者もいない。

Interviewees told Human Rights Watch that military and police personnel seldom made any effort to disguise being members of state security forces. These included the military, military intelligence and the police including specialized units such as the Criminal Investigation Department (CID) and Terrorism Investigation Department (TID). Victims frequently reported that members of several state agencies would together conduct abusive interrogations. They also identified the specific camps and detention sites where the abuse occurred.

聞き取り調査に応じた人々はヒューマン・ライツ・ウォッチに、軍と警察の要員は時折、自らを治安部隊要員であるかのように装っていたと話していた。それらには軍、軍情報部、刑事捜査局(以下CID)とテロ捜査局(以下TID)のような特殊部隊を含む警察なども含まれている。幾つかの国家機関の機関員が人権侵害を伴う尋問を併せて行っていた、と被害者は頻繁に証言していた。また人権侵害が行われた。特定の収容キャンプや収容所も特定している。

Human Rights Watch said that the cases suggest that the use of sexual violence was not just a local occurrence or actions of rogue security force personnel, but a widespread practice that was known or should have been known by higher-level officials. The cases reported to Human Rights Watch were not just in battleground areas of northern Sri Lanka, but occurred in military camps and police stations in the capital, Colombo, and other locations in the south and east far from any fighting. These included the notorious fourth floor of the CID headquarters and the sixth floor of TID headquarters in Colombo.

明らかになったケースは、性的暴力が特定の地域で起きた、或いは治安部隊の不良分子によって行われたのではなく、当局の上層部によって認知され或は認識されるべき、業務として行われていたことを示唆している。ヒューマン・ライツ・ウォッチに報告されたケースは、スリランカ北部の戦場となった地域だけでなく、首都コロンボ、更に戦場から遥か遠く、南部や東部の軍基地や警察署でも起きた。コロンボにある悪名高いCID本部4階や、TID本部6階なども、虐待発生現場に含まれている。

Acts of rape and other sexual violence committed as part of armed conflict are war crimes. The Sri Lankan government has an obligation not only to prevent such violations, but also to investigate credible allegations of abuse and prosecute those responsible. Officials who knew or should have known of such abuses and failed to take action are criminally liable as a matter of command responsibility.

武装紛争の一環でレイプ他の性的暴力が行われた場合、それは戦争犯罪となる。スリランカ政府は、そのような違反行為を防止すると共に、虐待を受けたという信頼性の高い申し立てを捜査し、犯人を起訴する義務を負っている。そのような虐待が行われていることを知っているべき、或はそれに措置を講じなかった当局者は、指揮責任の問題として刑事責任を問われる。

In February, the United Nations Human Rights Council will be examining whether the Sri Lankan government adequately followed up on it commitments in a March 2012 resolution to provide justice and accountability for wartime abuses. The council should direct the UN High Commissioner for Human Rights to conduct an independent international investigation, Human Rights Watch said.

2012年3月に国連人権理事会はスリランカに向け、内戦時の人権侵害に対する法の正義実現と説明責任の追及を求める決議を採択した。同理事会は今年2月、その決議に従うことを誓約したスリランカ政府が、その後適切な措置を講じているかどうかを検証する見込みだ。同理事会は国連人権高等弁務官に、独立した国際調査を行うよう指示しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

 “The government’s response to allegations of sexual violence by its security forces have been dismissive, deeming them as ‘fake’ or ‘pro-LTTE propaganda,’” Adams said. “It’s not clear who in the government knew about these horrific crimes. But the government’s failure to take action against these ongoing abuses is further evidence of the need for an international investigation.”

『治安部隊が性的暴力を行っているという申し立てへの政府の対応は、その主張を「偽造」或は「LTTE支持派のプロパガンダ」と見なすなど、否定的なものでした。』とアダムスは指摘した。「そのような恐ろしい犯罪について、政府内の誰が知っていたのかは不明です。しかし、今も続いている虐待に、取り組もうとしない政府の姿勢は、国際調査が必要とされる、更なる証拠でもあります。」

 

Accounts from “We Will Teach You a Lesson”:

All initials are pseudonyms and bear no relation to the person’s actual name.

報告書「お前に教えてやる」からの証言抜粋

尚全てのイニシャルは仮名であり、個人の実名と何の関係もない

 

Case of JH

JHのケース

JH, a 23-year-old Tamil man studying in the United Kingdom, returned to Colombo in August 2012 for family reasons. A month later, while returning home from work, a white van pulled up and several men jumped out.  Telling him he was needed for an investigation, they blindfolded him and drove him for over an hour to an unknown site. He told Human Rights Watch:

23歳のタミル人男性で英国に留学していたJHは、2012年8月に家庭の事情でコロンボに帰って来た。1ヶ月後、仕事からの帰宅途中に、白のバンが停車、数人の男が飛び出して来た。男たちは彼に取り調べを受ける必要があると言い、目隠しをして、車で1時間以上掛けて見知らぬ場所に連行した。彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。

They removed my blindfold [and] I found myself in a room where four other men were present. I was tied to a chair and questioned about my links to the LTTE and the reason for my recent travel abroad. They stripped me and started beating me. I was beaten with electric wires, burned with cigarettes and suffocated with a petrol-infused polythene bag. Later that night, I was left in a smaller room. I was raped on three consecutive days. The first night, one man came alone and anally raped me. The second and third night, two men came to my room. They anally raped me and also forced me to have oral sex with them. I signed a confession admitting my links with the LTTE after the rapes.

「目隠しを外されると、そこは部屋の中で、男が4人いました。ボクは椅子に縛りつけられていて、LTTEとの繋がりと最近の海外旅行の理由について質問されました。その人たちはボクを裸にして、暴行を始めました。電気コードで殴られ、タバコの火で火傷をさせられ、ガソリンの入ったポリ袋で窒息させられたんです。その夜遅く、ボクは小さな部屋に入れられ、それから3日続けてレイプされました。最初の晩は、男が1人でやって来て、肛門をレイプされたんです。2晩目と3晩目は男が2人で来て、肛門レイプされ、オーラルセックスもさせられました。何回もレイプされた後、ボクはLTTEとの関係を認める、自白調書に署名してしまったんです。」

 

Case of TJ

TJのケース

TJ, 19, returned to Sri Lanka after completing his studies in the UK. One evening in August 2012, TJ was returning home after visiting a friend in Vavuniya when a white van stopped near him and around five or six men in civilian clothes jumped out. They forced TJ inside the van, blindfolded him, and drove him to an unknown destination. He told Human Rights Watch:

19歳のTJ は英国での留学を終えてスリランカに帰国していた。2012年8月のある夜、ワウニア(スリランカ北部)の友人宅を訪れた後の帰宅途中、白いバンが近くに停まり、私服の男5・6人が飛び出してきた。彼らはTJを車に押し込み、目隠しをして、所在不明の場所に連行した。彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。

They removed my blindfold and I found myself in a room. There were five men and one of them was in a military uniform. They started questioning me about my work with the LTTE in the UK. They asked me about my connections with the LTTE abroad. I did not respond and they started torturing me. First, I was slapped and punched. Then they began to torture me severely. I was beaten with batons, burned with cigarettes, and my head was submerged in a barrel of water. I was stripped naked during interrogation.

「目隠しを外されると、そこは部屋の中で、男が5人いて、1人は軍服を着ていました。イギリスでのLTTEへの協力について質問が始まり、海外にいるLTTEとの関係についても聞かれました。ボクが答えなかったら、拷問を始めたんです。最初はビンタと拳で殴られ、その後は滅茶苦茶な拷問が始まりました。警棒で殴られ、タバコの火で火傷させられ、樽に張った水の中に頭を突っ込まれたんです。取り調べの間、着てる物は脱がされ、裸でした。」

The beatings and torture continued the next day. I was only given some water in the morning. The next night, I was given my clothes and left in a small, dark room. One person entered my room that night. It was dark, I couldn’t see him. He banged my head against the wall, pushed my face against the wall and raped me.

「暴行と拷問は次の日も続き、朝に水を少し貰っただけです。その翌日の夜、自分の服を返してもらって、小さな暗い部屋に入れられてたんですが、男が1人入って来たんです。暗くてその男は見えませんでしたが、そいつはボクの頭を壁に叩きつけ、ボクの顔を壁に押し付けて、レイプしたんです。」

 

Case of GD

GDのケース

In November 2011, GD, a 31-year-old Tamil woman, was at her house in a Colombo suburb when four men in civilian clothes arrived. GD told Human Rights Watch they introduced themselves as CID officials and asked to inspect ID cards of all family members at her home. She said that they confiscated the ID card of her husband, who was abroad, and asked her to accompany them for questioning.  She said:

31歳のタミル人女性GDは、2011年11月コロンボ郊外の自宅にいた時、私服の男4人の訪問を受けた。GDはヒューマン・ライツ・ウォッチに、その男たちがCIDの当局者だと名乗り、彼女の家に住む家族全員のIDカード検査を申し出た、と話していた。それから男たちは、海外にいる夫のIDカードを押収、取り調べのために同行するように伝えたそうだ。彼女はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。

I was taken to the fourth floor of the CID office in Colombo and kept in a room. I was not given any food or water. The next day, the officials, who included a uniformed armed official, photographed me, took my fingerprints, and made me sign on a blank sheet of paper. They told me that they had all my husband’s details and kept asking me to disclose his whereabouts. When I told them my husband was abroad, they continued to accuse him of supporting the LTTE. I was beaten with many objects. I was burned with a cigarette during questioning. I was slapped around and beaten with a sand-filled pipe. Throughput the beatings, they asked me for my husband’s details. I was raped one night. Two men came to my room in civilian clothes. They ripped my clothes and both raped me. They spoke Sinhala so I could not understand anything. It was dark so I couldn’t see their faces clearly.

「コロンボにあるCID 事務所の4階に連れて行かれ、部屋の中に閉じ込められたのよ。食べ物も水も貰えなかった。次の日、軍服を着た兵隊さんいる何人かがやって来て、私の写真と指紋をとり、何も書いてない紙に署名しろって言ったわ。自分たちは夫について何でも知ってるって言って、夫が何処に居るのかを質問し続けた。夫は外国にいるって言ったんだけど、夫がLTTEを支援してるって非難し続けてたわ。色んなもので殴られ、取り調べを受けてた時にタバコで火傷させられた。そこら中を平手で叩かれ、砂を詰めたパイプでも殴られた。暴行をしている間中、アイツらは夫の詳しいことについて質問してた。ある晩はレイプされた。私服の男2人が部屋に来て、私の服を引き裂き、2人でレイプしたのよ。シンハラ語を喋ってたから、何にも分からなかったし、暗くてソイツらの顔は良く見えなかったの。」

 

Case of DS

DSのケース

DS’s father owned a photocopy shop in Jaffna and helped the LTTE by printing propaganda leaflets and distributing them. In 2005, when he was 13, the LTTE forcibly took him away for 10 days of compulsory military training. After returning to Jaffna, he worked for the LTTE by distributing pamphlets and participating in LTTE cultural festivals. In November 2009, when he was 17, a joint team of police and army officials arrested him when he was returning from school. He was blindfolded and taken to an unknown detention site. DS told Human Rights Watch:

DS の父親はジャフナ(スリランカ最北の都市)で写真現像店を経営、プロパガンダ用リーフレットを印刷し、それを配布して、LTTE を支援していた。彼が15歳の時の2005年に、LTTEは10日間の強制的な軍事訓練 を受けさせるため、彼を強制連行している。彼はジャフナに戻った後、パンフレットの配布やLTTEの催す文化祭に参加するなどして、 LTTEに協力していた。17歳の時の2009年に、警察と軍の要員が共同で、学校から帰宅途中の彼を逮捕、目隠しをして、所在不明の収容所に連行した。DSはヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。

They asked me to tell them all about my activities with the LTTE. They said that if I told them everything about my work, they would let me go. I refused to admit to anything. Then they started beating me. I was stomped with boots and punched. They then forced me to undress completely. I was hung upside down and burned with cigarettes. I was beaten with sand-filled pipes and wires. The officials beat the soles of my feet with rubber and forced a petrol-infused plastic bag on my head and tried to asphyxiate me.

「アイツラ、ボクのLTTEへの協力活動の全部について話せって言ってた。ボクの活動について全部話したら、放してくれるって言った。ボクは何にも認めなかったんだ。そしたら暴行し始めた。ブーツで踏みつけられ、拳で殴られた。それから丸裸にされて、逆さまに吊るされ、タバコの火で火傷させられた。砂を詰めたパイプやワイアーでも殴られたよ。ゴムで足の裏を殴られ、ガソリンが入っている、ポリ袋を頭に被されて、窒息させられそうになった。」

One officer performed sexual acts in front of me. He then raped me. I lost consciousness. I was bleeding heavily from my anus. There was no toilet and I had to use a plastic bag. The officials who were questioning me did not let me sleep. They did not give me any food for the first two or three days. They fingerprinted and photographed me. I finally signed a confession document in Sinhala and admitted to everything they said.

「1人の警察官はボクの前で性行為をした後、ボクをレイプした。気を失っちゃったよ。肛門からスゴク出血した。トイレがなかったので、ポリ袋を使うしかなかった。取り調べをした警官は寝かしてくれなかった。最初の2・3日は何の食べ物も貰えなかった。指紋と写真もとってた。結局、シンハラ語の自白調書に署名しちゃったし、ヤツラの言うこと全部認めちゃったんだ。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事