世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:少年兵に関する法案を修正せよ

フィリピン:少年兵に関する法案を修正せよ

親ではなく徴兵した者を訴追するよう法案を改正せよ

(Manila, October 16, 2012) – The Philippines Senate should remove a provision in a draft law that allows for the prosecution of the parents of children recruited to be soldiers. With that revision, the proposed law, the Special Protection of Children in Situations of Armed Conflict Bill, should be enacted into law, the groups said.

(マニラ、2012年10月16日)-フィリピン上院は審議中の法案から、子どもを徴兵された親を訴追出来るようにする規定を削除すべきだ。提案されている「武装紛争状況に於ける子どもへの特別保護法」は、上記の改定をした後に成立されるべきだ。

The bill, which aims to align Philippine law with international legal protections for children in armed conflict, would prevent child soldiers and other children associated with the government armed forces or armed groups from being criminally prosecuted, and outlines procedures to rehabilitate and reintegrate them into society. The bill also criminalizes the recruitment and use in hostilities of children under age 18 and related abuses against children, such as the occupation of schools by armed forces and groups.

武装紛争時の子どもに対する国際的な法律上の保護に、フィリピンの法律を一致させることを目的とする、同法案は、少年兵や政府武装軍或いは他の武装勢力に所属する子どもの刑事訴追を禁止すると共に、彼らのリハビリと社会再統合への道筋を概説している。また同法案は、18歳未満の子どもの徴兵と戦闘での使用、並びに武装軍や武装勢力による学校占拠などのような、子どもへの人権侵害を犯罪としている。

“This bill could bring Philippine law in line with the best international standards for protecting children in armed conflict,” said Charu Lata Hogg, Asia program manager at Child Soldiers International. “But the recruiters of child soldiers, not the children’s parents, should be the ones prosecuted for putting these children at grave risk.”

「この法案は武装紛争時の児童保護に関して、フィリピンの法律を国際的な最高基準に一致させることが出来ます。」とチャイルド・ソルジャーズ・インターナショナルのアジア・プログラム局長チャル・ラタ・ホグは指摘した。「しかし子どもを重大な危険にさらした容疑で訴追されるのは、子どもの親ではなく、徴兵を行う者であるべきです。」

The bill includes a section making it “unlawful for parents, ascendants, guardians, step parents or collateral relatives within the third degree of consanguinity or affinity, or any person having control or moral ascendancy to the child, to allow, willfully encourage, compel, coerce or influence their child or children to be part of an armed group or a governmental armed force.”

法案には、「親、尊属、後見人、継父母、3親等以内の血族或いは姻戚親族、或いは子どもに支配力或いは道徳的優位性を有する者が、自らの子ども或いは子どもに、武装勢力或いは政府武装軍の一部になることを、認め、意図的に促し、強制し、強要或いは影響を与えることを違法」とする項が盛り込まれている。

The draft language sets too low a bar for criminalization and is open to misuse and misinterpretation, Child Soldiers International and Human Rights Watch said. Communities and families have a positive role to play in preventing children from associating with armed forces or armed groups. Such roles should be strengthened and supported, including by raising awareness of children’s rights and protection needs within society. But primary responsibility under the criminal law to screen for age and reject potential recruits under age 18 should be with the armed forces and armed groups, including armed opposition groups.

法案の文章は犯罪化のハードルを余りにも低く設定し、乱用と誤解を招きやすい、とチャイルド・ソルジャーズ・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。コミュニティーと家族は子どもが武装軍や武装勢力と交わるのを防止する、積極的役割を果たしている。そのような役割は、子どもの権利と社会内で必要な保護への関心を高めることも含め、強化・支援されるべきである。年齢でふるいに掛ける共に、18歳未満の子どもの徴兵を拒否する、刑法上の主な責任は武装軍と、政府に敵対する武装グループを含めた武装勢力に課すべきだ。

The overly broad definition of those subject to prosecution under the bill – such as those with “moral ascendancy” over the child – and the vague criminal act required – including to “allow” or “influence” the child – increases the likelihood that the law would be misused, Child Soldiers International and Human Rights Watch said.

法案では、訴追対象者が、子どもに対して「道徳的優位性」を有する者などと、過度に広く定義されており、又要件となる犯罪行為が「認める」或いは「影響を与える」などと曖昧に規定されており法律が乱用される危険性を増大している、ともチャイルド・ソルジャーズ・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘している。

“Under the bill as drafted, parents, whose children have been forcibly recruited, might face prosecution for ‘allowing’ their children to join the armed groups,” said Bede Sheppard, senior children’s rights researcher at Human Rights Watch. “Since so much of this bill deserves praise, the Senate need amend it only to ensure the real child soldier recruiters can be brought to justice.”

『提案された法案のもとでは、子どもを強制的に徴兵された親が、自分たちの子どもが武装グループに参加したのを「認めている」という容疑で、訴追されるかもしれません。』とヒューマン・ライツ・ウォッチ子どもの権利上級調査員、ベーデ・シェパードは指摘している。『この法案の大部分は称賛に値するのですから、上院は本当に子どもを徴兵した者だけが、裁判に掛けられるように法案を修正する必要があります。』

The United Nations secretary-general has previously called upon the Philippines to “ensure that children associated with armed groups and forces are not prosecuted.” The law will address this concern by providing for children’s rehabilitation and reintegration.

「武装勢力や武装軍と交わった」どもが訴追されないよう保証することを」、国連事務総長は従前フィリピンに強く求めている。法律は子どものリハビリと再統合に関して規定することで、事務総長の懸念に対処することになる。

The children and armed conflict bill was unanimously passed by the Philippines House of Representatives in May 2011.  The Senate adopted its version of the bill in November. The next step for advancing the bill is a bicameral meeting of the House and Senate to harmonize the two versions. The House draft law also contained the problematic provisions that are in the Senate bill.

「子どもと武装紛争法」は2011年5月に、フィリピン国会下院によって全会一致で可決された。上院はその上院版の法案を同年年11月に採決している。法案を進展させる次のステップは、法案2つを調整する下院と上院の両院会議だ。下院の法案もまた、上院の法案にある問題の規定を盛り込んでいる。

The recruitment of children under 18 for use in armed conflict is already prohibited under Republic Act 9231 (Act Providing for the Elimination of the Worst Forms of Child Labor). If passed, the Special Protection of Children in Situations of Armed Conflict Bill would raise the minimum sentence for such recruitment from 12 to 14 years; the maximum sentence would remain 20 years.

武装紛争で使用するために18歳未満の子供を徴兵する行為は、既に共和国法第9231(児童労働の最悪形態撲滅のために定めた法律)で禁止されている。「武装紛争状況に於ける子どもへの特別保護法」は通過すれば、違反行為となる徴兵容疑に最短で12年から14年、最長では20年の懲役刑を科すことになる。

The United Nations children’s agency, UNICEF, has documented the use of children in armed conflict in the Philippines by the communist rebel New People’s Army (NPA) and the Moro Islamic Liberation Front, as well as by government forces and militias. Human Rights Watch has documented the occupation and use of schools by government armed forces, as well as the armed forces falsely and publicly identifying children as “child warriors” associated with the NPA, and parading them before the media. Such acts would be prohibited under the proposed law.

国連こども機関ユニセフは、フィリピンで共産主義反乱軍である新人民軍(以下NPA)とモロ・イスラム解放戦線、そして政府軍と政府軍系民兵組織が、武装紛争の中で子どもを使用した事実を取りまとめている。政府武装軍が学校を占拠や使用した事実、更に武装軍が子どもをNPAに所属する「子ども戦士」としてデッチ上げて公表した上に、メディアの前を行進させた事件を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。そのような行為は提案された法律で禁止される見込みだ。

In its 2012 report, “Louder than Words – an agenda for action to end state use of child soldiers,” Child Soldiers International has raised concerns at the use of children by the Philippines armed forces and the risk of child recruitment by paramilitary forces.

2012年報告書「言葉よりも-国による初年兵の使用をなくすための行動に向けた政策提言」でチャイルド・ソルジャーズ・インターナショナルは、フィリピン武装軍による子どもの使用、及び準軍事組織による児童徴兵の危険に対する懸念を表明している、

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事