世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:民主的反対勢力に厳しい懲役刑

シリア:民主的反対勢力に厳しい懲役刑

ダマスカス宣言裁判には批判者を黙らせる見え透いた狙いが

(ダマスカス、2008年10月30日)-シリアは指導的民主主義推進論者12名に対して2年を超える懲役刑を科したが、それはシリアが反対勢力に弾圧を加えている事を示す最も新しい印であると、本日、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。医師、弁護士、作家、芸術家などの民主主義活動家が、政治的動機の基づいた容疑で、2008年10月29日に、30ヶ月の懲役刑を受けた。

(Damascus, October 30, 2008) – Syria’s sentencing of a dozen leading democracy advocates to more than two years in prison is the latest evidence of Syria’s repression of opposition groups, Human Rights Watch said today. The democracy activists, including doctors, lawyers, writers, and an artist, were sentenced on October 29, 2008 to 30 months in prison on politically motivated charges.  
 ヒューマン・ライツ・ウォッチは、判決を下した法廷を傍聴し、バシャル・アル‐アサド大統領に直ちに有罪判決を取り消し、囚人を釈放するよう求めた。

Human Rights Watch attended the sentencing session and called for President Bashar al-Assad to immediately quash the convictions and order the prisoners’ release.

 法廷は判決を下すのにたった20分しか掛けなかった。ムヒルディーン・ハラクに取り仕切られた第一ダマスカス刑事裁判は、 “国民意識を弱めた”及び “国の士気に悪影響を与える、偽りの、或いは、誇張されたニュースを広めた”という、あいまいな定義の容疑で12名の活動家を有罪に処した。「民主的改革を求めるダマスカス宣言国民会議」は、政府反対勢力と親民主主義のグループを統括する団体である。この団体の去年12月のミーティングに参加した、前国会議員リャド・セイフを含めた民主主義活動家が、その後、当局に逮捕された。

In a sentencing session that barely lasted 20 minutes, the First Damascus Criminal Court, presided over by Muhieldeen Hallaq, convicted the 12 activists on vaguely defined charges of “weakening national sentiment” and “spreading false or exaggerated news which would affect the morale of the country.” The authorities had detained the democracy activists, including former member of parliament Riad Seif, after they participated in a meeting last December of the National Council of the Damascus Declaration for Democratic Change, an umbrella group of opposition and pro-democracy groups.  
 2005年に設立された、ダマスカス宣言は、政党や無所属活動家の連合体であり、公表された目的は「平和的な手段によるシリアの民主的変革に対する国内的支持を集めること」となっている。
Founded in 2005, the Damascus Declaration is a coalition of political parties and independent activists whose stated goal is to build internal support for peaceful democratic change in Syria.  
 “批判する者を黙らせようとする見え透いた意図で、政府は民主主義活動家を会議に参加しただけのことで刑務所に入れた。”と、サラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東局長は語った。“裁判は、反対勢力や非暴力活動家に対する政府の弾圧を合法化し、隠そうとする行為にすぎない。”
“In a transparent bid to silence its critics, the government is jailing democracy activists for simply attending a meeting,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “The trial was a mere cover to legitimize the government’s repression of opposition groups and peaceful critics.”  
 ヒューマン・ライツ・ウォッチは、活動家たちの逮捕及び裁判は最初からムチャクチャであったと述べた。シリア治安部隊は当初活動家たちを40日まで外部連絡禁止にして拘留した。逮捕された12名の内8名が、国家治安当局の者に取り調べの最中に暴行を受け、「クルド人に分離した国を与えてシリアを分裂させるために外国から資金供与を受けることを計画していた。」と、いうことを“自白”した偽りの調書に署名させられた、と調査裁判官に語っている。その中の一人、アリ・アル‐アブドゥラは、暴行を受けた結果、耳を負傷した。裁判所は、虐待行為があったという主張に関して独立的な調査を命じなかった。
Human Rights Watch said that the detention and trial of the activists was marred from the beginning. Syrian security forces held the activists initially for up to 40 days in incommunicado detention. Eight of the 12 detainees told the investigative judge that State Security officials beat them during their interrogation and forced them to sign false statements “confessing” that they planned to take money from foreign countries in order to divide the country by giving the Kurds a separate state. One of the detainees, `Ali al-Abdullah, suffered injury to his ear as a result of the beating he endured. The court did not order any independent investigation regarding the allegations of ill-treatment.  
 裁判を通して、活動家たちは、ダマスカス宣言への関与を認めたが、有罪ではないと主張し、容疑を否認していた。“活動家たちの表現の自由が裁判に掛けられている”のであるから、9月24日に開かれた弁護側の審理では、被告人は裁判自体に疑問を表明した。逮捕された活動家のもう一人、医師ワリド・アル‐ブニは、この日の弁護側審理で“私の弁護の詳細に立ち入ることは無意味です。逆に、私に対する容疑の基礎は何なのですか?と私はお尋ねする。”と法廷で述べた。
During the trial, the activists confirmed their involvement in the Damascus Declaration, but pleaded not guilty and denied the charges against them. In their defense session on September 24, the defendants expressed doubts about the trial since it was their “freedom of expression that was on trial.” Another detainee, Walid al-Bunni, a physician, told the court during his defense that “getting into the details of my defense is useless, but I will ask: what is the basis of the accusations?”  
 被告人弁護士の一人はヒューマン・ライツ・ウォッチに「弁護団は条件である30日以内に上告するだろう。」と語った。彼は、“ダマスカス宣言のメンバーであるという事が犯罪化された。”と言って判決を要約した。過去においてもその活動によって刑務所に入れられていた経験を持つ、今回有罪判決を受けたある被拘禁者の妻は、裁判に対する不快感を、“どう感じるも何もあったもんじゃないワよ。2年半年だろうと10年だろうと関係ないですよ。私の夫は、元々刑務所に入れられるべきじゃないのよ。”

One of the defense lawyers told Human Rights Watch that the defense team will likely appeal the sentence within the required 30 days. He summarized the judgment by saying “membership in the Damascus Declaration is now criminalized.” The wife of one of the sentenced detainees who had been jailed in the past for his activism expressed her disgust at the trial. “We don’t know what to feel anymore. I don’t care if the sentence is for 2.5 years or 10 years. My husband should not be in jail in the first place.”  
 シリアは長い間、意見を平和的に表現する政治活動家を起訴して続けてきた。2007年5月13日、第二ダマスカス刑事裁判所は、有名な作家ミシェル・キロと政治活動家マームド・イッサを含む4名の活動家が、レバノン人とシリア人の関係改善を求める宣言文に署名し、“国民意識を弱めた”として3年から10年までの様々な期間の懲役刑を言い渡した。
Syria has a long record of prosecuting political activists who peacefully express their opinions. On May 13, 2007, the Second Damascus Criminal Court sentenced four prominent activists, including prominent writer Michel Kilo and political activist Mahmud `Issa, to periods varying from three to 10 years in prison for “weakening national sentiment” after they signed a declaration calling for improved Lebanese-Syrian relations.  
 シリア治安当局は、刑事裁判所であれ例外的な裁判所であれ、政治活動家の裁判に大きな影響力を持っている。彼らはそのような影響力を度々見えないところで行使するのであるが。民主自由の会(Democratic Liberal Gathering)の設立者である、Dr.カマル・アル‐ラブワニに対する2007年の裁判のように、時折それが公衆の面前に現れることがある。その裁判では、国家治安局長が、司法大臣宛に書簡を送り、ラブワニを“外国と連絡を取ったこと、及び、シリアに対する侵略を進めるよう外国を煽動したこと”の容疑で起訴するよう依頼している。検察官が当初そのような容疑を入れていなかったにも拘らず、である。裁判は国家治安局の要求を付け加えた容疑に対してラブワニに12年の懲役刑を下して終結した
Syrian security services have a significant influence in the trials of political activists, whether before the criminal courts or exceptional courts. While they often exercise such influence behind closed doors, in some instances evidence has emerged in public, as in the 2007 trial of Dr. Kamal al-Labwani, founder of the Democratic Liberal Gathering. In that trial, the head of National Security sent a letter to the Minister of Justice asking him to charge Labwani with “communicating with a foreign country and inciting it to initiate aggression against Syria” even though the prosecutor had not initially included such a charge. The court ended up sentencing Labwani to 12 years in jail under a charge that was added at the request of National Security.  
 
ダマスカス宣言とシリアの政府を批判する者への取り締まりの背景

Background on the ‘Damascus Declaration’ and Syria’s crackdown on critics  
 民主的改革を求めるダマスカス宣言国民会議(“ダマスカス宣言”)は、政党とシリア人活動家の連合体で2005年10月に設立された。シリアに民主主義を設立すること、非常事態宣言の廃止、少数派の権利保護、全ての政治犯の釈放、法律NO49の廃止(イスラム教ブラザーフッドのメンバーであることを死刑に処する事ができる法律)、国際的人権水準の保持などを含む諸原則の声明を発表した様々な政治的背景(アラブ人国粋主義者、クルド人、自由主義者、左翼、イスラム主義者)を持つ個人と団体で構成されている。

The Damascus Declaration for Democratic National Change (“Damascus Declaration”) is a coalition of political parties and independent Syrian activists created in October 2005. It consists of individuals and groups from different political backgrounds (Arab Nationalists, Kurds, liberals, leftists, Islamists) who issued a statement of principles, including the establishment of democracy in Syria, lifting of the state of emergency, protection of minority rights, release of all political prisoners, abolition of Law No. 49 (which makes membership in the Muslim Brotherhood punishable by death), and upholding of international human rights standards.  
 国民会議は、ダマスカス宣言を引き継ぐ組織として設立された。2007年12月1日、163名を越えるダマスカス宣言の活動家が国民会議の指導者を選び出すための会議を開催した。アクラム・アル-ヒュラニは1940年の初頭から1963年に亡命するまで、シリアの政治において大きな影響力を持っていた著名なシリア人政治家だったのだが、その娘であり医師であるDr.フェダ・アル-ヒュラニが代表として選出された。
The National Council was established as a follow-up body for the Damascus Declaration. On December 1, 2007, more than 163 activists from the Damascus Declaration held a meeting to elect the leadership of the National Council. They elected as president Dr. Feda’ al-Hurani, a physician and daughter of Akram al-Hurani, a prominent Syrian politician who was highly influential in Syrian politics from the beginning of the 1940s until his exile in 1963.  
2007年12月9日が始まると、 シリア治安当局はその会議に出席していた者への取り締まりを開始、40名以上を逮捕した。数日以内に殆どの者を起訴しないまま釈放したが、12名を拘留し続け、裁判に掛けた。12名は以下の者たちである。
Starting on December 9, 2007, Syrian security services began a crackdown on individuals who attended the meeting, arresting more than 40. While they released most without charge within a few days, they kept 12 members in detention and referred them to trial. These 12 are:  
1. ワリド・アル-ブニ、44歳、医師Walid al-Bunni, 44, physician;  
2. ヤセル・アル-エイチ、40歳、医師兼詩人Yasser al-`Eiti, 40, physician and poet;  
3. フェダ・アル-ヒュラニ、51歳、医師Feda’ al-Hurani, 51, physician;  
4. アクラム・アル-ブニ、51歳、作家Akram al-Bunni, 51, writer;  
5. アマド・トメー、51歳、歯科医師Ahmad To`meh, 51, dentist;  
6. ジャブル・アル-シュフィ、60歳、アラブ文学教師Jabr al-Shufi, 60, Arabic-literature teacher;  
7. アリ・アル-アブドゥラ、58歳、作家`Ali al-`Abdullah, 58, writer;  
8. ファイェズ・サラ、58歳、作家兼ジャーナリストFayez Sarah, 58, writer and journalist;  
9. ムハメッド・ハッジ・ダルビッシュ、48歳、ビジネスマンMuhammad Hajji Darwish, 48, businessman;  
10. ナルワン・アル-ウッシュ、52歳、技術者Marwan al-`Ush, 52, engineer;  
11. リャド・シーフ、61歳、前国会議員Riad Seif, 61, former member of parliament; and,  
12. タラル・アブ・ダン、55歳、芸術家兼彫刻家Talal Abu Dan, 55, artist and sculptor  
シリア憲法第38条は“自由に公然と自らの見識を、言葉、文章、その他あらゆる手段を通して表現する”全ての市民の権利を保障している。市民的及び政治的権利に関する国際 規約(国際人権B規約)への締結国として、シリアは、表現・結社・集会の自由に対する権利とともに、公正な裁判を受ける権利を遵守する国際的な義務がある。
Article 38 of Syria’s Constitution guarantees the right of every citizen to “freely and openly express his views in words, in writing, and through all other means of expression.” As a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, Syria has an international obligation to uphold the rights to freedom of expression, association and assembly as well as the right to a fair trial.  
 9月24日に開かれた弁護側審理における被告人がした発言の引用は以下の通り
Quotes from the defendants during their September 24 defense session  
 “私は、判決に対して楽観的ではありません。…私たちはこの裁判所で裁かれているのではなく、非常事態と治安維持機関に頼った権力に裁かれているのですから。”―リャド・シーフ、前国会議員
“I am not optimistic for the judgment … as I think that we are not being tried by this court, but from a power that relies on the state of emergency and the security services.”  
– Riad Seif, 61, former member of parliament  
 “シリア国民の生活状態を改善するには、非常事態と軍法会議を終わらせ、人々の自由、とりわけ表現の自由を改善することが、必要な条件であります。” –フェダ・アル-ヒュラニ、医師
“To end the state of emergency and the martial courts and to improve public freedoms – especially freedom of expression – are necessary conditions to improve the living situation of the Syrian citizen.”  
– Dr. Feda’ al-Hurani, 51, physician  
  “私は以前にも政治的理由で裁判を受けたことがあります。しかしこの裁判は違うものです。なぜなら、自分達の心を表現する権利を行使しようと思った個々人に対する裁判だからなのです。” –アクラム・アル-ブニ、作家
“I was tried for political reasons before. But this trial is different, because it is a trial of individuals who wanted to exercise their right to express their mind.”  
– Akram al-Bunni, 51, writer  
  “私たちの逮捕と裁判は、シリアの問題を解決するのに必要である平和裡でゆっくりとした改革に対する当局の拒否を非常に良く指し示すているのです。”–アリ・アル-アブドゥラ、作家
“Our arrest and trial is the best indication of the authorities’ refusal of any peaceful and gradual reforms required to resolve Syria’s problems.”  
– `Ali al-`Abdullah, 58, writer  
  “表現の自由に対する権利は神聖な権利であり、それを放棄する事は人間性を放棄する事である。私は、表現の自由に対する自分の権利とシリア国民の権利を守ります。” –ヤセル・アル-エイチ、、医師兼詩人
“The right to freedom of expression is a sacred right, and to give it up is to give up one’s humanity, and I defend my right and the right of any Syrian citizen in his freedom of expression.”  
– Yasser al-`Eiti, 40, physician and poet  
  “この裁判の核心部分は、当局が対話の文化と違った意見を認識するかどうかなのです。”–ジャブル・アル-シュフィ、アラブ文学教師
“The heart of this case is whether the authorities will accept the culture of dialogue and recognize different opinions.”  
– Jabr al-Shufi, 60, Arabic-literature teacher  
  “民主主義が人々の意見や考え方を手段になっている今、人をその思想で裁くのは困難なのです。”–アマド・トメー、歯科医師
“It is difficult today to judge someone for his thoughts after democracy has become the way to determine people’s opinions and ideas.”  
– Ahmad To`meh, 51, dentist  
  “私の弁護の詳細に立ち入ることは無意味です。逆に、私に対する容疑の基礎は何なのですか?と私はお尋ねする。” –ワリド・アル-ブニ、医師
“Getting into the details of my defense is useless, but I will ask: what is the basis of the accusations?”  
– Walid al-Bunni, 44, physician  
  “これは個々人に対する裁判というよりむしろ、思想や概念に対する裁判です。この裁判は私を裁いているとは思えません。-むしろこの国の全ての自由な心を裁いているのです。”–タラル・アブ・ダン、芸術家兼彫刻家
“This is a trial of thoughts and concepts more than a trial of individuals. I don’t see that this court is trying me – rather it is trying every free mind in this country.”  
– Talal Abu Dan, 55, artist and sculptor  
  “裁判所が中立ではないという事を知っていても、私は申し上げます。:どんな判決であろうと、それは、息子に贈る勲章に似た物となるでしょう。ですから私は慈悲を請う事などせず、法の正義だけを願うのです。” –ムハメッド・ハッジ・ダルビッシュ、ビジネスマン
“Even though I know that the court is not neutral, I say: any judgment is akin to a medal on my chest that I gift to my sons. Therefore I do not ask for clemency but for justice.”  
– Muhammad Hajji Darwish, 48, businessman

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事