世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:デモ参加者数十人を殺害

スーダン:デモ参加者数十人を殺害

部隊を抑制し、大量殺人を捜査すると共に、被拘留者を起訴あるいは釈放せよ

(Nairobi, September 27, 2013) – Sudan’s security forces have been implicated in killing dozens of protesters following demonstrations over the past week, Human Rights Watch said today. The security forces have detained numerous protesters and opposition party members.

(ナイロビ、2013年9月27日)-過去数週にわたって続くデモに対応したスーダンの治安部隊が、デモ参加者数十人殺害した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。治安部隊は更に多数のデモ参加者と野党党員を拘束している。

“Repression is not the answer to Sudan’s political and economic problems,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Sudan’s authorities need to rein in the security forces and make it clear that using excessive force is not allowed.”

「弾圧はスーダンの政治的・経済的な問題の解決はなりません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは指摘した。「スーダン当局は治安部隊を抑制し、過度な強制力行使は許されないということを明確にする必要があります」。

The recent wave of protests started in Wad Madani on September 23, 2013, the day after President Omar al-Bashir announced an end to fuel and other subsidies, and spread to Khartoum, Omdurman, Port Sudan, El Obeid, and other towns. The resulting price hikes are the latest in a series of measures that have negatively affected living conditions across the country.

最近の相次ぐデモは、オマル・アル-バシール大統領が燃料その他への補助金撤廃を表明した翌日、2013年9月23日からワド・マダニで始まり、カーツーム、オムドゥルマン、ポート・スーダン、エル・オベイド他の町に拡大した。最近の一連の措置は、結果として物価上昇をもたらし、同国全域の生活環境に悪影響を及ぼしている。

Many of the protests turned violent as protesters vandalized and set fire to gas stations and police stations, and threw stones at police and security forces. In response, the police and national security forces fired teargas, rubber bullets, and according to credible reports, live ammunition into the crowds. Sudan has also deployed military forces to contain protests in some locations.

デモ参加者が給油所と警察署を襲い放火し、更に警察や治安部隊に投石するなど、多くのデモは暴動に転じた。警察と国の治安部隊はそれに対応して、催涙ガス弾・ゴム弾、更に信頼性の高い複数の報告によれば、実弾を群衆に向けて発射した。またスーダン当局はデモを抑制するため、幾つかの場所に軍の部隊を派遣した。

While the situation remains fluid and information is difficult to confirm, Human Rights Watch has received credible reports that more than 29 people had been killed as of the evening of September 25, 2013. Reports from Sudanese rights groups indicate the death toll exceeds 100, with many more injured, but Human Rights Watch has not been able to independently verify these numbers. Most of those killed were teenagers or in their early twenties.

事態はいまだに流動的であり、情報確認は困難だが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、2013年9月25日現在、29人以上が殺害された、という信頼性の高い報告を受けている。スーダンの人権保護団体からの報告は、死者は100人を超え、更に多数の負傷者が出たことを示唆しているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは独立的にその数を確認できなかった。殺害された人々の殆どは、10代のあるいは20代初めの若者だ。

Witnesses in Khartoum and Omdurman told Human Rights Watch that they saw police and national security forces fire shots at protesters. Sudanese activists have alleged that pro-government militia are also responsible for some killings. Sudanese officials have denied unlawful killings.

カーツームとオムダルマンの目撃者によれば、警察と国の治安部隊によるデモ参加者への発砲を見たそうだ。スーダン人活動家は、親政府派民兵組織も殺害の一部に加担したと主張、一方スーダン当局者は不法殺人を否定している。

The government has sought to suppress information about the events. On September 19, officials from the National Intelligence and Security Service (NISS) confiscated editions of three national newspapers in Khartoum. Authorities have also arrested journalists in Wad Madani covering the protests there. On September 25, Internet access across the country was shut down for several hours, a move Sudanese activists believe the government orchestrated.

政府は事件についての情報を抑えようとしている。9月19日に国家情報治安局(以下NISS)の当局者は、カーツームで国内の新聞3社の当日版を押収した。当局はまた、現地でデモを取材していたジャーナリスト、ワド・マダニを逮捕した。9月25日には、同国全域のインターネットが数時間閉鎖されたが、その動きもスーダン人活動家は、政府が指揮したと考えている。

The wave of protests comes on the heels of a harsh crackdown on September 19 on protesters in Nyala, South Darfur. The sharp rise in insecurity and large presence of government-backed militia in Nyala had provoked a public outcry against the central government.

相次ぐデモは、9月19日にニャラと南ダルフールで、デモ隊が激しく弾圧されたのを受けて発生し起きた。ニャラでは不穏な状況が急速に悪化、政府支持派民兵組織が極めて多数動員され、市民の間に中央政府に対する怒りを生じさせた。

Thousands of Nyala residents gathered to protest the killing by militiamen on September 18 of Ismail Ibrahim Wadi, a prominent Zaghawa businessman. Wadi was the seventh person killed this year by militia members, according to media reports.

9月18日に、著名なザガワ族実業家、イスマイル・イブラヒム・ワディが民兵に殺害されたが、それに抗議してニャラ住民数千人が集まった。報道によれば、ワディは今年に入って民兵に殺害された7人目の犠牲者である。

Witnesses told Human Rights Watch that some protesters set fire to several cars, including the governor’s, and attempted to force their way into government buildings. Police shot teargas and live ammunition. Three people were killed on the spot including two boys aged 11 and 12, and scores more were injured. As of September 24, seven protesters had died from the gunshot wounds.

目撃者によれば、デモ参加者の一部は車数台に火を放ち、政府の建物に押しかけようとしたそうだ。それに対し警察は催涙ガスと実弾を発射、11歳と12歳の少年を含む3人が即死し、多数が負傷した。9月24日現在、デモ参加者7人が、銃で撃たれた傷が原因で死亡している。

The UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which embody international law on the use of force, state that security forces shall as far as possible apply nonviolent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable the authorities should use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Lethal force may only be used when strictly unavoidable to protect life. The principles also provide that governments shall ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense.

強制力の行使に関する国際法を一つにまとめた、「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」は、治安部隊は強制力の行使に踏み切る前に、可能な限り非暴力による措置を講じなければならないと規定している。合法的強制力の行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かし、違反行為の重大性に均衡の取れた行動をとらなければならない。致死力を伴う強制力は、人命保護に不可避であるという、極めて限定された状況下でのみ許される。同原則はまた、法執行官による強制力の恣意的行使あるいは濫用は、刑事犯罪として処罰しなければならない旨も規定している。

“Lethal force is only permitted where strictly necessary to protect life,” Bekele said. “Authorities should make sure that police and security forces know the legal limits on the use of force and hold accountable any who exceed those limits.”

「致死力を伴う強制力は、人命保護のために必要であるという厳しい制約下でのみ、許されています」、とベケレは語った。「当局は、警察と治安部隊が、強制力の行使に関する法的制約について理解していることと、その制約を越えた場合には如何なる者に対しても責任を問うことを保証しなければなりません」。

Darfur’s security forces are known for using excessive force to disperse protests. In Nyala in July 2012, government forces killed at least 12 students protesting transportation price increases, most of them teenagers.

ダルフールの治安部隊は、デモ隊を解散させるために過度な強制力を行使することで知られている。2012年7月にはニャラで政府の部隊が、交通料金の値上げに抗議した殆どが10代の学生少なくとも12人を殺害している。

Sudan’s second vice president Al-Haj Adam Yousif vowed to bring to justice those responsible for killing Wadi and for destroying government property, and the governor has set up an investigation committee. But authorities have been silent on the need for justice for the killing of protesters, instead accusing Darfuri rebel groups of stoking the violence.

スーダン第2副大統領アル・ハジ・アダム・ユーシフは、ワディを殺害し、政府財産を破壊した犯人を裁判に掛けると約束し、知事は調査委員会を設立した。しかし当局は、ダルフール人反乱勢力が暴力を煽ったと非難するだけで、デモ参加者を殺害した事件に対する「法の正義実現」の必要性に関しては沈黙したままだ。

The Sudanese government’s investigation should be comprehensive and include all the reported killings and excessive use of force across the country, Human Rights Watch said.

スーダン政府は捜査を総合的に行うと共に、同国全域で報告された全ての殺人事件と過度な強制力行使を捜査対象とするべきだ。

In anticipation of and in response to the economic protests across Sudan, national security officers arrested a large number of political opposition party members and activists, some as early as September 18. Sources in Khartoum reported to Human Rights Watch that 21 opposition party members, including elderly men and women, remain in NISS custody.

スーダン全域で経済問題に関するデモが行われることを見越し、それへの対応として、国の治安当局者は、9月18日に早くも極めて多数の野党党員と活動家を逮捕した。カーツームの消息筋はヒューマン・ライツ・ウォッチに、高齢者や女性を含む野党党員21人が、NISSに拘留されたままだと報告している。

Security forces have also arrested large numbers of protesters, according to opposition party officials, though complete information has yet to emerge about their fates. In some cases, the protesters were charged and tried immediately for public order crimes and sentenced to lashings. Many others remain in detention.

野党職員によれば、治安部隊は極めて多数のデモ参加者も逮捕しているが、彼らの消息についての確実な情報は、まだ明らかになっていない。デモ参加者が公共の秩序違反容疑で、直ちに起訴されて裁判に掛けられ、ムチ打ちの刑に処されたケースも幾つかある。その他多数は、拘留されたままだ。

“Arresting opposition party members and protesters without a valid legal basis will only fuel dissent,” Bekele said. “Instead, authorities should protect the right of all Sudanese to express their political views, and release detainees unless they are promptly charged with recognizable crimes.”

「野党党員とデモ参加者を、正当な法的根拠もなく逮捕するのは、反体制派を勢いづかせるだけです」、とベケレは指摘した。「そうではなく、当局は自らの政治的意見を表明する全スーダン国民の権利を守り、更に明確な犯罪容疑で速やかに起訴出来ない限り、拘留している人々を釈放しなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事