ビルマ:治安部隊がロヒンギャ族の女性と少女を強姦
民族と宗教に基づく組織的攻撃の実態が新証拠で明らかに
(New York February 6, 2017) – Burmese government forces committed rape and other sexual violence against ethnic Rohingya women and girls as young as 13 during security operations in northern Rakhine State in late 2016, Human Rights Watch said today. The Burmese government should urgently endorse an independent, international investigation into alleged abuses in northern Rakhine State, including into possible systematic rape against Rohingya women and girls.
(ニューヨーク、2017年2月6日)-ビルマ政府軍が2016年末にラカイン州北部での治安活動の際、ロヒンギャ族の女性と13歳位までの少女に強姦他の性的暴力を加えた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ビルマ政府は、ロヒンギャ族女性・少女への組織的レイプの可能性もある疑惑を含む、ラカイン州北部における人権侵害疑惑への独立した国際調査を、大至急認めなければならない。
Burmese army and Border Guard Police personnel took part in rape, gang rape, invasive body searches, and sexual assaults in at least nine villages in Maungdaw district between October 9 and mid-December. Survivors and witnesses, who identified army and border police units by their uniforms, kerchiefs, armbands, and patches, described security forces carrying out attacks in groups, some holding women down or threatening them at gunpoint while others raped them. Many survivors reported being insulted and threatened on an ethnic or religious basis during the assaults.
ビルマ軍と国境警備警察の要員が、昨年10月9日から12月中旬までラカイン州マウンドー郡にある少なくとも9村で、強姦・輪姦・人権侵害を伴う身体検査・性的暴行に関与した。制服・スカーフ・腕章・眼帯で軍と国境警備警察であるのが分かったという被害者と目撃者は、幾つかのグループに分かれて襲撃を実行した治安部隊が、ある者が女性を抑えつけ、或はある者が女性に銃を押し付けて脅し、他の者が強姦した実態について説明した。多くの被害者は、襲われた際、民族あるいは宗教に基づき、侮辱され脅されたと訴えていた。
“These horrific attacks on Rohingya women and girls by security forces add a new and brutal chapter to the Burmese military’s long and sickening history of sexual violence against women,” said Priyanka Motaparthy, senior emergencies researcher. “Military and police commanders should be held responsible for these crimes if they did not do everything in their power to stop them or punish those involved.”
「ロヒンギャ族の女性と少女への治安部隊による今回のような恐ろしい襲撃は、ビルマ軍が長年に渡り女性に加えて来た吐き気を催すような性的暴力の歴史に、新しい残虐な足跡を残しました」、とHRW緊急事態上級調査員プリヤンカ・モタパルティは指摘した。「軍と警察の指揮官は、今回の犯罪をを止めさせる或は犯罪に関与した者を処罰するために、自らの権限で出来るあらゆる措置を取っていない場合、その責任を追及されるべきです」
Between December 2016 and January 2017, Human Rights Watch researchers in Bangladesh interviewed 18 women, of whom 11 had survived sexual assault, as well as 10 men. Seventeen men and women, including some women who survived assaults, witnessed sexual violence, including against their wives, sisters, or daughters. Altogether Human Rights Watch documented 28 incidents of rape and other sexual assault. Some incidents involved several victims. A report released by the United Nations Office of the High Commission for Human Rights (OHCHR) on February 3 found that more than half of the 101 women UN investigators interviewed said they were raped or suffered other forms of sexual violence. The report, based on a total of 204 interviews, concluded that attacks including rape and other sexual violence “seem[ed] to have been widespread as well as systematic, indicating the very likely commission of crimes against humanity.”
バングラデシュに滞在していたHRW調査員は2016年12月から2017年1月にかけ、女性18人(内11人が性的暴行の被害者)と男性10人に聞取り調査した。自らが襲われた女性数人を含む男女17人が、妻・姉妹・娘などへの性的暴力を目撃していた。HRWは合計で28件の強姦他の性的暴行事件を、検証・取りまとめている。事件の一部には、複数の被害者がいた。国連人権高等弁務官事務所(以下UNOHCHR)が2月3日に公表した報告書は、国連調査員による聞取り調査に応じた女性101人の内半数以上が、強姦あるいはその他の性的暴力に遭っている事を明らかにした。その報告書は204人への聞取り調査を基礎にし、強姦他の性的暴力を含む襲撃は、「人道に対する犯罪に該当する可能性が極めて高いことを示す、広範かつ組織的に行われたように思われる」と結論付けている。
After attacks by Rohingya militants on border police posts on October 9, 2016, the Burmese military undertook a series of “clearance operations” in northern Rakhine State. Security forces summarily executed men, women, and children; looted property; and burned down at least 1,500 homes and other buildings. More than 69,000 Rohingya fled to Bangladesh, while another 23,000 have become internally displaced in Maungdaw district.
ロヒンギャ族過激派が10月9日に複数の国境警備所を攻撃した後、ビルマ軍はラカイン州北部で一連の「掃討作戦」を展開した。そこで治安部隊は、男性・女性・子どもを即決処刑し、財産を略奪、民家と建築物少なくとも1,500戸を焼いている。69,000人を超えるロヒンギャ族がバングラデシュに脱出し、他にも23,000人が同州マウンドー郡内で、国内難民となった。
Several women described how soldiers surrounded their villages or homes, then gathered the villagers in an outdoor area, separating men from women, and detained them for up to several hours. Soldiers often shot villagers, and raped and gang raped women and girls. “Ayesha,” a Rohingya woman in her 20s, told Human Rights Watch: “They gathered all the women and started beating us with bamboo sticks and kicking us with their boots. In total they beat about 100 to 150 women, young boys, and girls. After beating us, the military took me and 15 women about my age and separated us [from the group].. [The soldiers] raped me one by one, tearing my clothes.”
兵士たちが女性たちの村や自宅を包囲し、その後屋外に村民を集め、女性から男性を離し、数時間身柄を拘束した様子について、何人かの女性が説明した。兵士たちは頻繁に村民を銃で撃ち、女性と少女を強姦または輪姦した。20歳台のロヒンギャ族女性「アエシャ」はHRWに、「アイツラは女の人をみんな集め、竹のムチで私たちを叩き、ブーツで蹴り始めたのよ。女の人、少年と少女、全部で100人から150人位にヤツラは乱暴した。その後、軍は私と同い年位の女の人15人を選び、グループと分けたの」、「兵士たちは私の服を引裂いて、次から次へと強姦したんだ」、と語った。
During raids on homes, security forces frequently beat or killed family members and raped the women. “Noor,” in her 40s, said that 20 soldiers stormed her home and grabbed her and her husband: “Two of them held my arms tightly. I couldn’t move. They took me in the yard of the home. Another two put a rifle to my head, tore off my clothes, and raped me.… While they held me, my husband was also held. They slaughtered him in front of me with a machete. Then three more men raped me. I began bleeding severely. After some time, I didn’t know what was happening, I fell unconscious.… I regained consciousness the next morning. I took my gold jewelry, went to the nearby ghat [stairs leading to the river], and gave it to the boatman [so that I could cross to Bangladesh]. I walked there very slowly, as I was in pain. I had severe pain in my lower abdomen and pain in my whole body..”
民家に押し込んだ際、治安部隊は家族を多くの場合暴行あるいは殺害し、女性を強姦した。40歳台の「ノール」は、兵士20人に自宅を襲われ、自分と夫が捕らえられたと以下のように語った。「2人の兵隊が私の両腕を強く抑えつけて、私は動けませんでした。ヤツラは家の庭に私を連れて行き、他の2人が私の頭に銃を押付、私の服を引裂き、強姦したんです・・・。私が抑えつけられていた時、夫も抑えつけられていました。ヤツラは夫を私の目の前でナタを使って虐殺しました。それからまた別の男3人に強姦され・・・。私は大量に出血し始めました。暫くして、私は何が起きたのか分からなくなり、気を失いました・・・。気が付いたら翌朝になっていて、金のアクセサリーを持って、近くの川に通じる階段に行き、船頭にアクセサリーを渡して、バングラデシュにわたることが出来たんです。そこには歩いて行ったんですが、痛くてとてもゆっくりでした。下腹部が物凄く痛かったし、体全体も痛かったんです」
The sexual violence did not appear to be random or opportunistic, but part of a coordinated and systematic attack against Rohingya, in part because of their ethnicity and religion. Many women told Human Rights Watch that soldiers threatened or insulted them with language focused on their status as Rohingya Muslims, calling them “you Bengali bitch” or “you Muslim bitch” while beating or raping them. “We will kill you because you are Muslim,” one woman said soldiers threatened. Other women said that security forces asked if they were “harboring terrorists,” then proceeded to beat and rape them when they said no. A woman in her 20s who said soldiers attempted to rape her in her home, added that they told her, “You are just raising your kids to kill us, so we will kill your kids.”
性的暴力は思い付きや偶然の所産ではなく、民族と宗教に一部基づいた、ロヒンギャ族に対するコーディネートされた組織的な攻撃の一部だったと思われる。多くの女性がHRWに、兵士たちは暴行や強姦の際、「テメーはベンガルのあばずれ女だ」とか「テメーはイスラム教徒のあばずれ女だ」などと言い、ロヒンギャ族イスラム教徒としての地位に焦点を当てた言葉で、脅し或は侮辱したと語った。「テメーらイスラム教徒だからよ、俺らはテメーらを殺すんだ」、とある女性は兵士に脅されたと語った。他にも複数の女性が、治安部隊に「テロリストを匿ったか否か」を尋問され、「いいえ」と答えると、暴行や強姦されたと語っていた。ある20歳台の女性は、複数の兵士に自宅で強姦されそうになった時、「俺たちはお前のガキを殺すんだよ、お前はよー、俺たちに殺されるだけのガキを育てているんだぜ」、と言われたそうだ。
Burmese authorities have taken no evident steps to seriously investigate allegations of sexual violence or other abuses reported by nongovernmental organizations, including Human Rights Watch. A national-level investigation commission on the situation in Maungdaw district headed by the first vice president and comprised of current and former government officials released an interim report on January 3, 2017. The commission claims to have addressed rape allegations and “interviewed local villagers and women using various methods … [but found] insufficient evidence to take legal action up to this date.” Also contrary to the findings of human rights groups, the commission rejected reports of serious abuses and religious persecution, and said there were no cases of malnutrition.
ビルマ当局は、HRWを含むNGOが報告した、性的暴力他の人権侵害疑惑を、本格的に捜査するべく何の明確な措置も取って来なかった。第1副大統領が率い、現職と元職の政府高官で構成される、マウンドー郡の事態に関する国家レベルの調査委員会は2017年1月3日に、中間報告を公表、「強姦疑惑に対処した」旨、更に「様々な手法で、地元村民と女性に聞取り調査したが・・・現段階で訴追には証拠不十分だった」、旨主張している。また人権保護団体による調査結果とは違って同委員会は、重大な人権侵害と宗教的迫害を否定し、栄養失調のケースはないとした。
On December 26, 2016, the Information Committee of State Counsellor Aung San Suu Kyi issued a press release addressing “the rumours that some women were raped during the area clearance operations of security forces following the violent attacks in Maungtaw Township.” Accompanied by an image stating “Fake Rape,” the release claimed that the investigation commission had interviewed two women who gave conflicting testimony as to whether they had been raped, and that village leaders later refuted their accounts. However, video footage of the commission’s visit shows an interviewer asking one of the women about violence against other women she witnessed, not her personal experience. Nothing in her video testimony suggests she lied in her interview. The interview appears confrontational, and out of keeping with accepted guidelines on how to conduct interviews with victims of sexual violence. The problematic circumstances under which authorities conducted these interviews, as well as the risks to the women, including when authorities exposed their names and identities to the media, raise serious doubts about the credibility of the Information Committee’s press release.
2016年12月26日にアウンサンスーチー国家顧問情報委員会は、「マウンドー郡における攻撃事件を受けた治安部隊による同地域掃討作戦の際に、何人かの女性が強姦されたという風説」に対処する、報道発表を行った。「強姦は偽造」と断定するような左図を伴ったその報道発表は、強姦されたか否かに関して相反する証言をした女性2人に調査委員会が聞取り調査を行った旨、更に2人の説明を村の指導者たちは否定した旨を主張していた。しかし同委員会による視察のビデオ映像には、調査員が女性の1人に、彼女の個人的経験ではなく、彼女が目撃した他の女性複数への暴力について質問している様子が映っていた。そのビデオ証言には、聞取り調査で女性が嘘を述べたという指摘は全くないが、聞取り調査自体が対立的で、性的暴力の被害者に聞取り調査を行う場合の手法として、受入れられているガイドラインラからは外れているように思われる。当局による聞取り調査は、問題のある、しかも当局が彼女たちの名前や身元をメディアに晒すなど、女性を危険に晒す状況下で行われており、同情報委員会による報道発表の信頼性について、重大な疑念を生じさせている。
“The government should stop contesting these rape allegations and instead provide survivors with access to necessary support, health care, and other services,” Motaparthy said.
「政府は強姦疑惑に異議を唱えるのを止め、被害者に必要な支援や医療他のサービスを受けられるようすべきです」、とモタパルティは指摘した。
Rohingya victims of sexual assault face limited access to emergency health care including to prevent unwanted pregnancy from rape and infection with HIV, and to treat other sexually transmitted infections. Though the Burmese government has permitted some aid to go through to northern Rakhine State, it continues to obstruct international assistance from reaching the civilian population. It is unknown how many rape survivors remain in the area and whether they have received appropriate health care. None of the women Human Rights Watch interviewed had access to medical facilities until they reached Bangladesh. Many reported that in Bangladesh, they lacked information about services available, or could not arrange child care or pay transportation costs to clinics.
性的暴行の被害者であるロヒンギャ族は、強姦による望まない妊娠あるいはHIV感染の予防、他の性感染症の治療といった、緊急医療サービスを殆ど受けられない。ビルマ政府は若干の援助団体によるラカイン州北部の通過を許してはいるが、国際的援助が民間人住民に支援の手を差し伸べることについては、妨害し続けている。同地域に強姦被害者が何人残っているのか、彼女たちが適切な医療サービスを受けたのかについては不明だ。HRWの聞取り調査に応じた女性には、バングラデシュに辿り着くまで医療施設に行けた者は皆無だった。バングラデシュでは入手可能なサービスについての情報がなく、或いは医療を受けに行く際の保育を手配できず、或いは診療所までの交通費が払えない、と多くが訴えていた。
“The government’s failure to investigate rape and other crimes against the Rohingya should make it clear to Burma’s friends and donors that an independent, international inquiry is desperately needed to get to the bottom of these appalling abuses,” Motaparthy said.
「ロヒンギャ族に対する強姦その他の犯罪を、政府が捜査しない現況は、最低の人権侵害事件の真相究明には、独立した国際調査がどうしても必要だということを、ビルマの友好国や援助国・機関にはっきりと示しています」、とモタパルティは指摘した。