世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラク:個人の尊厳を損なう環境に数百人を抑留

イラク:個人の尊厳を損なう環境に数百人を抑留

不潔で過密な拘置所に1,200人超のアイシス容疑者を抑留

(Erbil March 13, 2017) – The Iraqi interior ministry is holding at least 1,269 detainees, including boys as young as 13, without charge in horrendous conditions and with limited access to medical care at three makeshift prisons, Human Rights Watch said today. At least four prisoners have died, in cases that appear to be linked to lack of proper medical care and poor conditions and two prisoners’ legs have been amputated, apparently because of lack of treatment for treatable wounds.

(アルビル、2017年3月13日)-イラク内務省は、13歳位の少年を含む少なくとも1,269人を3ヶ所の仮設刑務所内の恐ろしい環境下で起訴せず、殆ど医療も受けさせずに抑留している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。適切な医療提供のない劣悪な環境に関係したと思われる事例で、少なくとも4人が死亡し、治療可能な怪我に治療しなかったことが理由で、囚人2人の足が切断されている。

Two detention centers are in the town of Qayyarah, 60 kilometers south of Mosul, and the third at a local police station in Hammam al-Alil, 30 kilometers south of Mosul. At least one detainee has been held in Qayyarah for six months, with many others detained since November 2016. According to the Qayyarah prison staff, at least 80 of their detainees are children under 18, with the youngest being 13. Children are in Hammam al-Alil as well.

抑留施設は、モスルの南60kmに位置するケイヤラ町に2ヶ所、モスルの南東30kmに位置するハマム・アルアリル町の警察署にも1ヶ所ある。ケイヤラ町では2016年11月以降多数の人々が抑留され、少なくとも1人は6ヶ月抑留されている。ケイヤラ刑務所の職員によれば、少なくとも80人の被抑留者が18歳未満で、最年少者は13歳だそうだ。ハマム・アルアリル町にも児童の被抑留者がいる。

“The deplorable prison conditions in Qayyarah and Hammam al-Alil show that the Iraqi government is not providing the most basic detention standards or due process,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “Iraqis should understand better than most the dangerous consequences of abusing detainees in cruel prison conditions.”

「ケイヤラ町とハマム・アルアリル町のひどい刑務所環境は、イラク政府が最低限の抑留水準や適正手続も提供していないことを明らかにしています」、とHRW中東局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「過酷な刑務所環境での被抑留者の人権侵害が、大抵の場合危険な結末をもたらすことを、イラクはもっとよく理解するべきです」

On March 3, 2017, Human Rights Watch visited two of three houses in Qayyarah the Iraqi government has been using since retaking the area in August to detain men and boys suspected of being affiliated with the Islamic State (also known as ISIS). On March 12, researchers visited the local police station at Hammam al-Alil, which is holding 225 people accused of varying crimes, including ISIS-affiliation, in four rooms. Human Rights Watch was unable to interview detainees, but spoke to prison staff.

イラク政府は昨年8月に同地域を奪還して以降、アイシスとしても知られるイスラム国所属を疑った成人男性と少年を抑留するために、ケイヤラ町の民家3軒を使っていたが、HRWはその内2軒を2017年3月3日に訪問した。調査員は3月12日、アイシス所属を含む様々な犯罪容疑を掛けられた225人を4つの部屋で抑留しているハマム・アルアリル町の警察署も訪問した。HRWは被拘留者に聞取り調査できなかったが、刑務所職員の話は聞けた。

The prisons are under the authority of the Interior Ministry’s intelligence service, which provides services there together with the Justice Ministry. Staff said that Iraqi security and military services combatting ISIS hand over people they detain to the intelligence service, which holds the detainees in the facilities while individually interrogating them.

それらの刑務所は内務省情報局の管轄下にあり、司法省と共に刑務所でサービスを提供している。刑務所職員は、自分たちが抑留している者を、アイシスと闘っているイラクの治安部隊と軍部隊が情報局に引渡し、情報局がそれらの者を個々に取調している間、各施設に抑留していると話していた。

The intelligence service then takes the detainees before an investigative judge to assess whether there is enough evidence to bring charges for supporting ISIS under Provision 4 of the Federal Iraqi Counterterrorism Law (no. 13/2005). The judge then either orders their release or transfers the detainees to Baghdad to face charges.

情報局は次に被抑留者を捜査判事の面前に連行、判事は、イラク連邦テロ取締法第4条のアイシス支援容疑で、訴追するのに十分な証拠がある否かを評価した後、被抑留者を解放するかバグダッドに移送して起訴するかを決定する。

Prison staff in Qayyarah said they had released about 80 detainees and transferred another 775 to Baghdad by early March 2017. Iraq’s Criminal Procedural Code (no. 23/1971) requires detaining authorities to bring detainees before an investigative judge within 24 hours. But Qayyarah prison staff said they had held some detainees for as long as four months, while Human Rights Watch learned of the case of the man held without charge for six months.

ケイヤラ町の刑務所職員によれば、2017年3月までに被抑留者約80人を解放し、別に775人をバグダッドに移送したそうだ。イラク刑事訴訟法は、抑留当局に被抑留者を24時間以内に捜査判事の面前に連れて行くことを求めている。しかしケイヤラ町刑務所職員は、4ヶ月ほど被拘留者の一部を抑留したと述べ、一方6ヶ月間訴追されずに抑留された男性の事例があったことを、HRWは突き止めている。

Prison staff in Qayyarah said that the investigative judge had cleared at least 300 men for release who are now being held unlawfully after the National Security Service, a security body under the prime minister with a mandate to screen people fleeing ISIS-controlled areas, intervened. Security forces’ failure to comply with a judicial order for release is a crime under Iraqi law. If the security forces are failing to comply with judicial orders in a systematic manner as part of a state policy to ignore such orders and detain people arbitrarily, this could represent a crime against humanity.

ケイヤラ町の刑務所職員は、捜査判事によって少なくとも300人の男性が容疑事実なしとして解放されたが、首相のもとでアイシス支配下地域から逃げて来た人々の検査権限を備えた審査機関、国家保安局が介入、男性たちは現在不法に抑留されていると語った。治安部隊が司法による釈放命令に従わないのは、イラク国内法では犯罪である。治安部隊が、国の政策の一環として組織的に司法による命令に従わず、そのような命令を無視すると共に人々を恣意的に抑留した場合、それは人道に対する犯罪に該当する可能性がある。

Prison staff in Hammam al-Alil said they had released 115 detainees and transferred another 135 to Baghdad. They said they have been holding at least 60 men since the detention site opened in November, 2016.

ハマム・アルアリル町刑務所の職員によれば、115人を釈放、135人をバグダッドに移送したそうだ。2016年11月に抑留地を開設して以降、少なくとも60人を抑留したと彼らは述べた。

The prison staff and Justice Minister, Haidar al-Zamili, who met with Human Rights Watch on February 2, 2017, said that detainees held on terrorism charges have no right under the counterterrorism law (no. 13/2005) to communicate with their family during the investigation period, and that the Qayyarah detainees have not been allowed to communicate with their families. A local judge overseeing the cases told Human Rights Watch that once a detainee has been brought before the investigative judge, they have the right to contact their families, but that family visits are being delayed because of the delays in bringing detainees before the judge.

刑務所職員とHRWが2017年2月2日に面談した司法大臣ハイダル・アルザミルは、テロ取締法容疑で抑留された者は、捜査期間中に家族と連絡を取る権利を有しておらず、ケイヤラ町の被抑留者は家族と連絡を取ることを許されなかったと述べた。それらの事例を監督する地方判事はHRWに、被抑留者は捜査判事の面前に連れて行かれた以上、家族と連絡を取る権利を有すが、被抑留者を判事の面前に連れて行くのが遅れるために、家族の面会も遅れていると述べた。

They also said that despite the Iraqi constitution and Criminal Procedure Code (no.23/1971) guaranteeing detainees the right to a lawyer during interrogations and hearings, none had been provided with a lawyer present during their interrogations and many did not have a lawyer during their hearings before the investigative judge.

彼らはまた、イラク憲法と刑事訴訟法が被抑留者に取調と審理の際に弁護士を同席させる権利を保証しているにも拘らず、取調時に弁護士の同席を許された者は皆無で、多くは捜査判事の面前で審理された際にも弁護士に伴われることはなかった。

Human Rights Watch observed that the facilities are all extremely overcrowded, so that no detainee can lie down to sleep. Because of the overcrowding and lack of proper ventilation, the makeshift prison cells are overheated, with an incredible stench. Detainees at the Hammam al-Alil prison called out to the visiting Human Rights Watch researchers, begging them to crack open the door because they said they could not breathe. The detainees have either no time or minimal time outside their cells, eat inside their cells, and have no access to showers and limited access to bathrooms. The facilities have no medical support, contributing to the deaths and amputations, prison staff said.

HRWは、全施設が極度に過密で、被抑留者が横になって眠れない状況を観察した。過密状態と換気不十分のため、仮設刑務所の監房は非常に暑く、凄まじい悪臭だった。ハマム・アルアリル刑務所の被抑留者は、訪問中のHRW調査員に声をかけ、窒息するので戸に割れ目を作ってくれと懇願した。被抑留者は監房外に出ることを一切許されず、監房の中で食べ、シャワーもダメで、トイレも制限されていた。施設に医療サービスはなく、それが被抑留者の死亡や四肢切断に繫がっていると職員は語った。

While the staff said they were trying to improve conditions, they could not reduce the overcrowding. The overcrowding may have been exacerbated due to a temporary freeze, in early 2015, on transfers of prisoners to Baghdad due to the cost of such transfers, a Qayyarah court official told Human Rights Watch on March 11, 2017. He said that the transfers had resumed in mid-January. Prison staff in Hammam al-Alil said that on March 11, they were asked to accept another 11 prisoners but refused, saying there was simply no more room.

職員によれば環境改善を試みたが、過密状態を緩和できなかったそうだ。過密状態は、2017年初めに費用が原因で、囚人のバグダッド移送が一時凍結されて悪化した可能性がある、とケイヤラ裁判所の判事は同年3月11日にHRWに述べた。彼によれば、移送は1月中旬に再開したそうだ。ハマム・アルアリル刑務所職員は、今年3月11日に新たな囚人11人の受入を依頼されたが、その余地なしと断ったと述べた。

One interrogator in Hammam al-Alil said that he sometimes beats ISIS suspects, and an observer who visited the prison in February 2017 said he witnessed the ill-treatment of three detainees.

ハマム・アルアリルのある取調官は、アイシス容疑者の一部を暴行したと語り、2017年2月に刑務所を訪れた監視者は、被抑留者3人への虐待を目撃したと述べた。

Detainees charged and convicted may still be entitled to release under the General Amnesty Law passed in August 2016 (no.27/2016), staff said. The law offered amnesty to anyone who joined ISIS or another extremist group against their will, and did not commit any serious offense, like torture or killing. The head of the Iraqi parliament’s legal committee, Mohsen al-Karkari, told Human Rights Watch during a meeting on February 7, 2017, that it was a roundabout way to limit the scope of the wide-reaching Iraqi counterterrorism law and release of thousands of terror suspects. According to the Justice Ministry, authorities have released 756 prisoners since the law was passed.

起訴されて有罪判決を受けた被抑留者でも、2016年8月に成立した大赦法のもとで、解放される権利を有している可能性があると職員は述べた。同法は、アイシスや別の過激派組織に自らの意志に反して参加し、拷問や殺人のような重大犯罪を行っていない者を恩赦する。イラク国会の立法委員会委員長、モフセン・アルカルカリはHRWに2017年2月7日の面談の際、同法は広く適用されるイラクのテロ取締法の範囲を制約して、テロ容疑者数千人を解放する迂回手段だと述べた。司法省によれば、同法が成立して以降、当局は756人を解放したそうだ。

Human Rights Watch learned from a reliable source that the Iraqi government had sent a committee to review conditions in the facility a few weeks before the Human Rights Watch visit. The committee promised to send up to 20 more interrogators from Baghdad, to speed up investigations. On March 2, 2017, 10 interrogators had arrived at the Qayyarah prisons.

HRWは信頼に足る消息筋から、イラク政府はHRWによる訪問の数週間前に、抑留施設の環境を再検証する委員会を送った事実があることを知った。その委員会は、バグダッドから取調官を最大で20人増派し、調査の迅速化を約束した。ケイヤラ刑務所には2017年3月2日に、取調官10人が到着している。

The evidence documented by Human Rights Watch strongly suggests that conditions at the Qayyarah and Hammam al-Alil facilities are hazardous, unfit to hold detainees for extended periods of time, and do not meet basic international standards. As a result, holding detainees there probably amounts to ill-treatment. The state of the facilities and severe understaffing pose severe risks to the prisoners, the prison administration, and the local community.

HRWは取りまとめた証拠は、ケイヤラ町とハマム・アルアリル町にある抑留施設の環境は有害で、長期にわたり人を抑留するには適さず、国際的水準を満たしていないことを強く示唆している。結果としてそれらの施設に抑留すること自体が、恐らくは虐待に該当する。抑留施設の劣悪な状況、深刻な職員不足は、囚人・刑務所管理者・地元コミュニティに大きな危険をもたらしている。

The authorities should transfer all detainees from these facilities to official prisons built to accommodate detainees, and equipped to meet basic international standards. Until that happens, the Interior and Justice Ministries should, as an urgent priority, improve the conditions, and speed up the investigative process so that it can transfer the prisoners out of the facility as quickly as possible. The ministries should provide all detainees a medical screening upon arrival, and ensure access to medical care.

当局は全被抑留者を前述の施設から、被抑留者を収用するために建設され、最低限の国際的水準を満たす設備を整えた正式な刑務所に移さなければならない。それが行われるまで、内務大臣と司法大臣は、緊急かつ優先的に抑留施設の環境を改善すると共に取調過程を迅速化し、囚人が出来るだけ早く抑留施設から移送できるようすべきだ。担当省は全被抑留者に到着と同時に健康診断を行い、更に医療サービスの受給を保証しなければならない。

The authorities should also ensure that there is a clear legal basis for detentions,  that all detainees have access to legal counsel, including during interrogation, and that detainees are moved to facilities accessible to government inspection, independent monitors, relatives, and lawyers, with regular and unimpeded access. They should immediately notify families of the detention of their loved ones and under which authority, promptly take detainees before a judge to rule on the legality of their detention, and immediately comply with any judicial order for release.

当局はまた、抑留に関して明確な法的根拠があること、全被抑留者が取調の際を含め弁護士に接見出来ること、被抑留者を政府による監査、独立した監視員による視察、親族による面会、弁護士による接見などが定期的かつ制限なく出来る抑留施設に移すことなどを保証しなければならない。また愛する者の抑留を家族に直ちに通知し、その権限のもとで被抑留者を速やかに裁判官の面前に連れて行き、抑留の合法性に関して判断させると共に、解放せよという司法命令には即従わねばならない。

Judges should order the release of detainees or prisoners being held in inhuman or degrading conditions.

裁判官は、非人間的あるいは個人の尊厳を損なう環境下に身柄を拘束されている、被抑留者あるいは囚人の解放を命令すべきだ。

When prosecuting children alleged to have committed illegal acts, they should be treated in accordance with international juvenile justice standards. International law allows for authorities to detain children pretrial in limited situations, but only if formally charged with committing a crime, not merely as suspects. The authorities should release all children not yet formally charged.

犯罪を行った疑いのある児童を訴追する際には、国際的な少年司法の規範に沿って児童を取扱うべきだ。国際法が児童の審理前拘禁を認めるのは、極めて限られた状況下だけであり、単なる容疑者ではなく、犯罪を行ったことで正式に起訴された場合のみだ。正式に起訴されていない全児童を、当局は釈放しなければならない。

“The Iraqi authorities should immediately release the children it is holding in these hellholes unless they promptly charge them with a crime,” Whitson said. “Iraq should recognize and treat children accused of ISIS affiliation as the victims of illegal and unconscionable recruitment and exploitation by the group.”

「イラク当局は、犯罪容疑で速やかに起訴しない限り、地獄のような場所に抑留している子どもを、直ちに釈放するべきです」、と前出のウィットソンは指摘した。「イラクはアイシスに所属していたという容疑を掛けた子どもを、アイシスによる違法で良識のない徴兵と搾取の犠牲者と認識し取扱わなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事