世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ モロッコ:テロ対策法逮捕者への人権侵害をやめよ

モロッコ:テロ対策法逮捕者への人権侵害をやめよ

秘密&不法な拘束及び拘束中の虐待

(Rabat, October 25, 2010) – Suspects arrested under Morocco’s counterterrorism law routinely face serious human rights violations that compromise their right to a fair trial, Human Rights Watch said in a report released today.

(ラバト、2010年10月25日)-ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで、モロッコのテロ対策法のもとで逮捕された容疑者が、公正な裁判を受ける権利を損なう重大な人権侵害を、日常的に被っている、と述べた。

The 60-page report, “‘Stop Looking for Your Son:’ Illegal Detentions Under the Counterterrorism Law in Morocco,” documents a pattern of abuse under the country’s counterterrorism law, which was adopted 12 days after coordinated suicide bombings in Casablanca on May 16, 2003, took 45 lives. Many of these abuses violate the progressive legislation Morocco adopted to safeguard against torture and illegal detention, as well as international conventions that Morocco has signed, Human Rights Watch said.

60ページのレポート、「“息子を捜すな”:モロッコのテロ対策法のもとでの不法拘束」は、モロッコのテロ対策法のもとでパターン化した人権侵害の実態を取りまとめている。2003年5月16日カサブランカで、45名の犠牲者を出した組織的な自爆テロが発生したが、同法はそのわずか12日後に導入されたものである。取りまとめられた人権侵害の多くは、拷問と不法な拘束が行なわれないよう、モロッコがセーフガードとして導入した先進的な法律と同じく、モロッコが署名している国際条約にも違反している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べている。

“While Morocco has demonstrated the political will to adopt enlightened human rights legislation, it lacks the political will to enforce it when it comes to terrorism suspects,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch.

「モロッコは高度化した人権保護法を導入する政治的意思を明らかにしている一方、テロ容疑者にそれを適用し施行しようとする政治的意思に欠けている。」、とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長は語っている。

The pattern starts with the suspects’ detention by agents in plainclothes, who show no identification, do not explain the basis for the arrest, and then transport suspects, blindfolded, to a secret place of detention, Human Rights Watch found. There, suspects often remain longer than the 12-day legal maximum in garde à vue, or pre-arraignment, custody, and many of those held under those conditions say that they were tortured or ill-treated in detention. The authorities eventually transfer them to a police station, where officers present them with a statement for signature. Only after they have signed do most of them first see a lawyer and are their families first notified of their whereabouts – sometimes four or five weeks after their arrest.

パターン化した人権侵害は、容疑者の身柄拘束で始まる。私服の機関員は身分を明かさず、逮捕理由を説明しないまま、目隠しをして秘密の拘置場所に容疑者を移送する。容疑者は多くの場合、罪状認否手続きに与えられている12日間の拘留期間を越えて拘束される。 しかも拘束された者の多くは、拘束中に拷問若しくは虐待を受けたと訴えている。当局は最後に容疑者を警察に連行し、そこで警察官が調書に署名を求める。殆どの容疑者と弁護士の最初の面会や、家族への容疑者の居所に関する告知は、その署名の後であり、時には逮捕されて4週若しくは5週が経過した後だ。

The report is based in part on interviews conducted with persons detained under the counterterrorism law between 2007 and 2010 and their relatives. It includes a response from the Moroccan government.

レポートは一部、2007年から2010年の間にテロ対策法の適用を受けて拘束された人々とその家族に対して行われた聞き取り調査に基づいており、またモロッコ政府からの回答も含んでいる。

The failure of arresting agents to prove their identity as police is significant because the suspects and their families uniformly contend that those who carried out the arrests are agents of the domestic intelligence agency, the Direction Générale de la Surveillance du Territoire. Under Moroccan law, only the Judiciary Police is legally authorized to arrest and place persons in garde à vue custody.

逮捕を執行した機関員が、警察官であることの身分証明を行っていないのは、重要である。容疑者やその家族が一様に、「国内情報機関であるDirection Générale de la Surveillance du Territoireの機関員に逮捕された。」と、強く主張しているからだ。モロッコの法律では司法警察だけが、人々を逮捕し罪状認否のために拘束する、法的権限を与えられている。

The suspects consistently told Human Rights Watch that arresting agents placed them in an unmarked vehicle, blindfolded them, and took them to a detention facility that they believe to be located in or near the intelligence agency’s headquarters in Témara, outside of Rabat. Authorities deny that such a center exists.

容疑者はヒューマン・ライツ・ウォッチに一貫して、「逮捕を行った機関員は自分たちを、何の標示もされていない車に乗せ、目隠しをし、ラバト郊外テマラ(Témara)にある情報機関本部の近くにあるにちがいない拘留施設に連行した。」と話すが、一方当局はそのような施設の存在を否定している。

Moroccan law forbids detaining persons in places outside the formal oversight of the Justice Ministry, which would include the intelligence agency’s headquarters. It also requires police to inform the family as soon as authorities place someone in custody – a requirement that authorities systematically ignore, suspects and their families say.

モロッコの法律は司法省の正式な監督外(それは情報機関本部も含まれる)に、逮捕した人々を拘置することを禁じ、また警察は、当局が誰かを拘束したら直ぐ家族に知らせるよう、義務付けられている。しかしその義務規定を当局は組織的に無視している、と容疑者と家族は話している。

Brahim Lahjouli, for example, told Human Rights Watch that after agents detained his brother Abderrahim in front of witnesses in Casablanca on March 30, 2010, the family had no news of his whereabouts until he turned up in prison on May 7. Abderrahim Lahjouli later told the family that he spent four weeks at Témara before he was transferred to a regular police station.

例えばブラヒム・ラージャウリ(Brahim Lahjouli)は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、「機関員が2010年3月30日にカサブランカで、弟のアブデラヒムを目撃者の前で逮捕して以降、弟が5月7日に刑務所にいることが判明するまで、その居所に関する情報を家族は全く持っていいなかった。」と語っている。アブデラヒム・ラージャウリ(Abderrahim Lahjouli)は後になって家族に、「正規の警察署に移される前に、テマラで4週間過ごした。」と話している。

The report also describes the cases of defendants in the “Belliraj case” now serving long prison terms, on charges of having formed a terrorist network and committed common crimes to finance it. These men were detained in a similar fashion in early 2008 and held for weeks in secret detention. Their families finally learned their whereabouts from newspaper articles announcing the dismantling of the group.

レポートは又、テロリストのネットワークを構成しそれに資金提供するために通常犯罪を行ったという容疑で、現在長期の懲役刑に服している「ベリラジ(Belliraj)事件」の被告人のケースも詳述している。被告人である男性たちは2008年初めに同じ様に逮捕され、所在不明の場所に数週間拘留されている。その家族は当該グループの解体を報じる新聞記事で、彼らの居所を知った。

Moroccan lawyers who defend clients held in garde à vue beyond the legal time limit say police routinely record a later date of arrest to hide the period spent in secret detention. Efforts by the defense to raise this and other procedural violations rarely, if ever, prompt the court to declare the suspects’ “confessions” inadmissible even though, in most cases, these “confessions” serve as the main evidence used to convict them.

法律で認められた期限を越えて、罪状認否手続きの拘留をされていた依頼人を、弁護するモロッコ人弁護士は、「警察が、秘密拘束に費やした期間を隠すため、日常的に逮捕の日付を遅らせて記録している。」と語っている。このようなそして他にもある手続き違反を挙げての弁護側の努力が、容疑者の「自白」に信頼性はないと裁判所が判断を下すことに繋がったためしは殆どない。それどころか大多数のケースで、そのような「自白」は容疑者が有罪とされる主な証拠になってしまっている。

“Moroccan law requires a court to dismiss confessions obtained by violence or coercion,” Whitson said. “But when it comes to the counterterrorism law, the courts turn a blind eye to the coercive circumstances, and in some cases the torture, that preceded the confession.”

「モロッコの法律は、暴力や強要で得た自白を却下するよう、法廷に義務付けている。」とウィットソンは述べている。「しかしそれがテロ対策法適用の段になると、多くのケースで裁判所は、自白に先んじて時に存在する拷問や強要状況に、見て見ぬふりをする。」

The Moroccan government, in its response to the issues raised by Human Rights Watch, reprinted in full as Appendix 4 to the report, stated the following:

ヒューマン・ライツ・ウォッチが提起した問題への、モロッコ政府の回答が今回のレポート別表4に前文掲載されているが、それは以下のように述べている。

  • The seven alleged terrorists arrested in 2010 featured in the report were in fact arrested on April 26 by the Judiciary Police and presented to the investigating judge on May 6 – within the legal time limit. The police held them in legal places of detention, which the general prosecutor oversees, and duly informed each family of the detention, as noted in the police logs.
  • レポートが取り上げている2010年逮捕のテロリスト容疑者は、事実司法警察によって4月26日に逮捕され、法律で認められている期間内の5月6日に捜査判事に引き渡されている。警察は容疑者を法的に適切な場所に拘留しており、併せて警察記録に示しているように、拘留した事実を期日通りにそれぞれの家族に知らせている。
  • Detainees have the legal right to request a lawyer after the first four days in garde à vue but if they make no such request, the police are not obliged to provide access to a lawyer.
  • 拘留された容疑者は罪状認否手続きとして認められている最初の4日後に、弁護士を要請する権利を擁しているが、彼らが要請をしなかった場合には、警察に弁護士へのアクセスを提供する義務はない
  • The fact that some terrorism suspects refused to sign statements prepared for them by the police shows there is no coercion. Also, by law, the court treats these police statements, signed or not, as mere “references,” with no evidentiary weight, that it must reject if found to have been obtained through violence or coercion.
  • 警察が作成した供述調書に、テロリスト容疑者の一部が署名を拒否している事実があることは、強要がなかったことを示している。また法律により、裁判所は警察調書を、署名されているかどうかに関わりなく、証拠としての重要性のない、単なる「参考文献」として取り扱っている。暴力若しくは強要によって得たれたことが分かれば裁判所はそれを否認するにちがいない。
  • Allegations of torture made to Human Rights Watch by the suspects arrested in 2010 are not credible, since these suspects had the opportunity to lodge such complaints before the general prosecutor or the investigating judge and failed to do so.
  • 容疑者がヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えた、「拷問された」という主張は、容疑者が検事総長若しくは捜査判事にそのような異議申し立てを行う機会を有していたにもかかわらず、そうしていないことを考慮すれば信頼できない。

Human Rights Watch is preparing a full reply to the government’s response, which arrived on October 18, but noted:

ヒューマン・ライツ・ウォッチは10月18日に到着した政府の回答に対する、全面的な反論を準備中であるが、以下指摘しておく。

  • The accounts provided by families, often supported by witnesses, concerning the arrest of suspects days and sometimes weeks before the officially recorded date of detention, are credible by virtue of their consistency and detail. The families’ affirmations that authorities did not notify them for days or weeks, even as many of them visited police stations and prosecutors offices to inquire about their relatives or file missing-person reports, are also credible.
  • 家族がしてくれた、「容疑者は正式な拘留日付の数日、時には数週間前に、逮捕されている。」という事に関する説明は、多くの場合目撃者の証言によって裏付けられているのと併せて、その一貫性と詳細さから信頼性が高い。当局が数日若しくは数週間、知らせなかったという家族の主張は、家族の多くが警察署及び検察官事務所を訪れて親族について尋ね、或いは失踪届けを提出していることから、同様に信頼性が高い。
  • Most, if not all, detainees featured in the report saw a lawyer only after they had signed their police statement – and thus, for many, two or more weeks after being taken into custody. At least one of the detainees – the son of a lawyer – told Human Rights Watch that his request to the police for a lawyer went unanswered. A system in which authorities interrogate persons in secret incommunicado detention and most detainees first see a lawyer after they have signed a police statement, does not, in practice, meet the international standard for ensuring suspects’ prompt access to legal counsel.
  • 全てではないにしても、ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポートが取り上げている被拘束者の殆どは、このようにして拘留後、数週、2週間或いはそれ以上の期間を経て、警察調書に署名した後に初めて弁護士に接見している。ある弁護士の息子でもある少なくとも1名の容疑者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、警察へ弁護士との接見を要請したが回答は無かった、と述べている。当局が秘密裏に隔離拘禁して人々を尋問する制度及び、容疑者の大部分が警察調書に署名して初めて弁護士に接見する制度は、実際問題として、迅速な法律相談を受ける容疑者の権利を確約した国際基準を満たしていない。
  • Some detainees said the police had used threats to get them to sign the statements without reading them. Others signed because, they said, they felt they had no choice or were exhausted. Moreover, it is questionable whether a signature is voluntary when the suspect has been held for days or weeks in secret incommunicado detention, has not seen a lawyer, and has possibly been tortured or ill-treated. And contrary to government assertions, these statements do provide the main evidence on which courts convict many suspects under the counterterrorism law, many defense lawyers say.
  • 一部の容疑者は、「警察が調書を読み上げることなく、署名を得ようとして脅迫を行った。」と語っている。他の者は「そうするしかないを思って、或いは、疲れ果てて、署名をした。」と述べている。更に、容疑者が秘密の場所に数日或いは数週間も隔離拘禁され、弁護士にも接見せず、併せて拷問若しくは虐待されている可能性がある場合、署名が自主的であるかどうかについては疑問が残る。しかも政府の主張とは裏腹に、これらの調書が主要な証拠を提供し、それに基づいて裁判所はテロ対策法のもと多くの容疑者に有罪判決を下している。

 

  • Human Rights Watch does not have access to court files in cases that are still before the investigating judge, to know whether detainees or their lawyers raised allegations about torture or ill-treatment during interrogation. In some cases, their lawyers told Human Rights Watch that they did note the allegations before the investigating judge, and that the record for the session notes the complaint. In cases where trials have concluded, Human Rights Watch is not aware that the courts, beyond noting the complaint, investigated the complaints or dismissed any defendant’s “confession” as a result. Defense lawyers said that while they have a legal right to request a medical examination to determine whether torture has occurred, such a request would serve little purpose because of the time elapsed – long enough for traces of torture to disappear.
  • ヒューマン・ライツ・ウォッチは、被拘留者若しくはその弁護士が「尋問の際に拷問或いは虐待を受けている。」と訴えているかどうか知る手掛かりとなる、今も捜査判事の手元にある事件に関する裁判書類を入手していない。幾つかの事件において弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに、そのような訴えがあることを捜査判事に指摘しているし、審理記録はそのような訴えがあったことを示している、と述べている。 ヒューマン・ライツ・ウォッチは、裁判が行なわれている事件において、裁判所がそのような訴えに気を留めるだけでなく、それを調査し或いは被告人の「自白」を結果として却下したしたという事実を承知していない。被告側弁護士は、拷問が行なわれているかどうかをはっきりさせるため、検診を請求する法的権利はあるものの、時間が経過しすぎて拷問の跡が消えてしまっているので、そのような請求がその目的の達成に利することは殆どない、と語っていた。

Background

Almost four years ago, King Mohammed VI accepted the final report of Morocco’s Equity and Reconciliation Commission (ERC), a truth commission that performed groundbreaking work on acknowledging and making reparations for “disappearances” and other grave government abuses in past decades. No less important, the commission made recommendations to the government to prevent and punish future abuses, many of which have yet to be implemented.

背景

4年近く前、国王モハメッド6世は、過去数十年の間に政府が「失踪」他の重大な人権侵害を行った事実を認め、損害賠償をすることに関して画期的活動を行った真実委員会である、モロッコ平等及び和解委員会(Morocco’s Equity and Reconciliation Commission :ERC)の最終報告書を承認した。同委員会が政府に対して将来の人権侵害を防止し、起きた場合それを罰するよう勧告したことは、それに劣らず重要だったのだが、その多くは実行されていない。

In the earlier period, hundreds of those who were abducted by state agents “disappeared” forever and are presumed dead. In the present pattern, the “abducted” person turns up within several weeks, if not sooner, in custody.

かつては、数百名の人々が国の機関員に拉致され、永遠に「失踪」、死亡したと推測されている。現在、「拉致された」人々は直ぐにではないものの、数週間以内にその拘留が判明するのがパタンーン化している。

But while the abuse itself may be less grave, the disregard for the law by the security forces is no less flagrant. Many victims of such illegal practices are currently serving long prison sentences, after unfair trials. Moroccan authorities have largely failed to investigate the credible and repeated allegations of violations of the laws governing the arrest and detention of suspects, to eradicate these practices, and to hold perpetrators accountable.

人権侵害そのものは軽量化しているのかもしれないが、治安部隊による法律軽視はそれでも目に余る。そのような不法行為による被害者の多くが、不公正な裁判の後に現在、長期の懲役刑に服している。モロッコ当局は、「容疑者の逮捕と拘束を規定する法律への違反行為がある。」という繰り返される信頼性の高い申し立てに対して、調査を行わず、またそうした行為を一掃する何の措置も取らず、しかもその犯人の責任を問うこともしてこなかった。

“Morocco has many strong laws to safeguard against abuse, but its failure to apply them to stop these illegal arrests and secret detentions undermines not only the rule of law but also the legacy of the Equity and Reconciliation Commission,” Whitson said.

「モロッコには人権侵害を防ぐ強力な法律が数多くあるが、それを不法逮捕や秘密拘留を止めさせるために適用しないまま来たことで、法の支配だけではなく平等と和解委員会の遺産をも台無しにしている。」とウィットソンは語っている。

 

Human Rights Watch recommended that the government:

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に以下のように勧告した。

  • Ensure that state agents, when taking a person into custody, always provide that person with proof of their affiliation with an agency empowered to conduct arrests and disclose the basis for arresting that person.
  • 国の機関員がある者を拘留する時には、逮捕を行う権限を与えられた機関に属していることの証しを、その者に示すとともに、その者を逮捕する根拠を明らかにするのを徹底すること
  • Enforce compliance with all Moroccan laws governing garde à vue detention by opening investigations wherever there is evidence that police or other state agents may have held a suspect for any period outside a recognized place of detention, willfully recorded a false date of arrest to cover up secret or illegally-prolonged garde à vue detention, denied a suspect access to a lawyer, or failed to present the suspect before a judge within the time limits prescribed by law.
  • 警察若しくはその他国の機関員が、以下の行為をした可能性がある事を示す証拠がある場合にはどこであろうとも捜査を開始するとともに、罪状認否のための拘留を規定する全モロッコ法の順守を徹底すること。

「容疑者を公認の拘留施設外にある期間拘束していた。」

「秘密裏に若しくは不法に期間延長して行なった、罪状認否のための拘留があった事実を隠ぺいするために、逮捕期日を意図的に改ざんして記録していた。」

「容疑者の弁護士への接見を拒んだ。」

「法律で規定された時間制限の内に容疑者を起訴しなかった。」

       Hold arresting officers accountable for any failure to inform the suspect’s family promptly of the arrest and whereabouts, as per article 67 of the Penal Procedure Code.

  • 逮捕を実行した当局者が、容疑者の家族に逮捕の事実とその所在を速やかに知らせることを怠った場合、刑事訴訟手続き法第67条により、その当局者の責任を問うこと。
  • Allow national and international nongovernmental human rights organizations access to visit all places of detention, including any located in Témara.
  • 国内及び国際的な非政府人権擁護団体に、テマラに存在しているものを含む全拘留施設への訪問を認めること。
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事