ベトナム:ブロガーと活動家への弾圧を止めよ
新指導部は抑圧を緩和せず
(New York January 12, 2017) – The Vietnamese government engaged in a broad crackdown on freedom of speech, opinion, association, assembly, and religion in 2016, Human Rights Watch said today in its World Report 2017. Rights bloggers and activists faced constant police intimidation and harassment, were subject to incommunicado detention, and imprisoned for exercising their basic rights.
(ニューヨーク、2017年1月12日)-ベトナム政府は2016年中、表現・言論・結社・集会・結社の自由に対する広範な弾圧を行った、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日「世界人権年鑑2017」で述べた。基本的権利を行使した人権擁護のブロガーと活動家は、警察による日常的な脅迫に遭い、隔離拘禁され、投獄された。
In the 687-page World Report, its 27th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth writes that a new generation of authoritarian populists seeks to overturn the concept of human rights protections, treating rights as an impediment to the majority will. For those who feel left behind by the global economy and increasingly fear violent crime, civil society groups, the media, and the public have key roles to play in reaffirming the values on which rights-respecting democracy has been built.
発行27年目を迎える世界人権年鑑2017で(全687頁)で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは90ヶ国超の人権状況を概説している。その序文でケネス・ロス代表は、新世代の権威主義的な大衆主義者が、人権を公権力への必要不可欠な抑制ではなく、大多数の人々の障害とみなし、人権保護の概念を覆そうとしていると指摘した。世界経済の発展から取り残されたと感じ、暴力犯罪への恐怖を募らせる人々のために、市民社会団体、メディア、大衆は、人権を尊重する民主主義構築における基礎的価値を再確認するという、重要な役割を担っている。
“Hopes that Vietnam’s new crop of leaders selected at the Communist Party Congress in 2016 would ease up on repression were dashed over the last year,” said Brad Adams, Asia director. “If they want the country to live up to its full potential, the authorities need to engage in dialogue with critics instead of silencing them.”
「2016年ベトナム共産党大会で選出された新指導部が抑圧を緩和するかもしれない、という期待は昨年中に打ち砕かれました」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「ベトナムの持つ全潜在能力に応えたいなら、当局は批判者を黙らせるのではなく対話する必要があります」
In 2016, at least 19 people, including prominent bloggers Nguyen Huu Vinh, also known as “Anh Ba Sam,” Nguyen Dinh Ngoc, also known as “Nguyen Ngoc Gia,” and land rights activist Can Thi Theu, were sentenced from 20 months to nine years in prison for their blogging or peaceful rights campaigning. The police also arrested at least eight others, including bloggers Nguyen Ngoc Nhu Quynh, also known as “Mother Mushroom,” and Ho Van Hai, also known as “Dr. Ho Hai,” for allegedly “conducting propaganda against the state.” Others, such as Nguyen Van Dai and Tran Anh Kim, arrested in 2015, continue to be detained without trial.
2016年中に著名なブロガーで“アイン・バー・サム”としても知られるグエン・フー・ヴィン、同じく “グエン・ゴック・ヤ” としても知られるグエン・ディン・ゴック、土地の権利に関する活動家カン・チ・テウを含む少なくとも19人が、ブログ投稿あるいは平和的な人権保護活動を罪に問われ、懲役20ヶ月から9年の刑を言渡されている。警察は更に、“マザー・マッシュルーム”としても知られるグエン・ゴック・ニュー・クイン、“ドクター・ホー・ハイ”としても知られるホー・ヴァン・ハイを含む少なくとも8人を、「反国家プロパガンダ流布罪」容疑で逮捕した。グエン・ヴァン・ダイとチャン・アイン・キムのように2015年中に逮捕された人々は、裁判にかけられないまま抑留され続けた。
2016 also saw frequent physical assaults against human rights bloggers and campaigners at the hands of anonymous men who appear to be acting with state sanction and impunity. Several dozen people, including former political prisoners Tran Minh Nhat and Nguyen Dinh Cuong, and activists Nguyen Van Thanh and La Viet Dung, reported that they were attacked by men in civilian clothes. No one was charged in any of the cases.
2016年中には国に認められ或いは免責されて活動していると思われる正体不明の男たちによって、人権擁護のブロガーと活動家への暴行事件が頻発した。元政治犯のチャン・ミン・ニャットとグエン・ディン・クオン、活動家のグエン・ヴァン・タンとラ・ビエット・ズンを含む数十人が、私服の男たちに襲われたが、それらの事件で起訴された者はいない。
Police frequently used excessive force to disperse pro-environment marches in Hanoi and Ho Chi Minh City. Many protesters reported that they were beaten and detained for hours. Others, including prominent blogger Pham Doan Trang and rights activist Nguyen Quang A, were put under house arrest or detained so they could not attend a specific event, such as a meeting with foreign diplomats and dignitaries or participating in a public protest.
ハノイ市やホーチミン市内で行われた環境保護を求めるデモ行進を、警察は頻繁に過度な武力を行使して解散させた。多くのデモ参加者が、暴行され数時間抑留されたと訴えている。著名なブロガーのファン・ドアン・トラン(チャン)と人権擁護活動家のグエン・クアン・アイなどのように、自宅軟禁あるいは抑留され、外国人外交官や要人との会談に出席できなかった、或いは大衆抗議運動に参加できなかった人々もいた。
“Vietnamese bloggers and activists frequently risk their freedom and personal safety to campaign for democracy and basic rights,” said Adams. “Vietnam’s international donors and trade partners have for too long prioritized commerce and good relations over support for these brave individuals and the holding of multiparty elections that would bring an end to one of the world’s longest running one-party dictatorships.”
「ベトナムのブロガーと活動家は、自らの自由や身の安全を頻繁に危険に晒して、民主主義や基本的権利を求める活動を行っています」、と前出のアダムスは語った。「ベトナムを援助している国や機関そして貿易パートナーは余りにも長く、そのような勇敢な人々への援助や、世界で最も長い1党独裁制度の1つを終焉させることになる多数の政党が参加する選挙よりも、商売と良好な関係を優先してきたのです」