世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:‘発砲禁止ゾーン’への砲撃を止めろ

スリランカ:‘発砲禁止ゾーン’への砲撃を止めろ

国連安全保障理事会は人道上の大災害を回避する必要がある

(ニューヨーク2009年4月9日)-分離独立派タミル・イーラム解放のトラが、約10万の民間人を閉じ込めている北部ワンニ地域の‘発砲禁止ゾーン’に対する、重砲での砲撃は犠牲者激増の原因であり、スリランカ政府は、それを止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

(New York) - The Sri Lankan government should stop firing heavy artillery into the "no-fire zone" in the northern Vanni area where some 100,000 civilians are trapped by the separatist Liberation Tigers of Tamil Eelam, causing skyrocketing casualties, Human Rights Watch said today.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは国連安全保障理事会に、政府軍とLTTEによる国際人道法違反を終結させるため、スリランカに特別代表団を送るなど緊急措置を講じるよう求めた。

Human Rights Watch called upon the United Nations Security Council to take urgent measures, including by sending a special envoy to Sri Lanka, to bring an end to violations of international humanitarian law by government forces and the LTTE.

「スリランカにいわゆる‘発砲禁止ゾーン’は現在、世界で最も危険な場所になっている。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「安全保障理事会は、人の命がものすごい数で失われている、この事態を終結するよう行動すべき時に、手続上の事をああだこうだと言っている。」

"Sri Lanka's so-called ‘no-fire zone' is now one of the most dangerous places in the world," said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. "The Security Council has quibbled over protocol when it should be acting to bring an end to this ghastly loss of life."

政府指定の発砲禁止ゾーン内にいる人々はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「2009年4月7日以来、幾つものエリアが重砲による砲撃に曝されており、結果として民間人に数多い犠牲者を出している。」と述べた。プツマッタラン(Putumattalan)にある仮設病院の医師によれば、4月7日に病院は民間人負傷者133名及び死者20名を受け入れた、そうである。それら全ては避難民で混雑している発砲禁止ゾーン内の沿岸エリア、ポッカナイ(Pokkanai)への砲撃による犠牲者である、とその医師は語った。

People in the government-declared no-fire zone told Human Rights Watch that several areas have been subjected to heavy shelling since April 7, 2009, resulting in numerous civilian casualties. According to a doctor at the make-shift hospital in Putumattalan, on April 7 the hospital received 133 wounded civilians and 20 dead bodies. He said that all were the victims of a shelling in Pokkanai, a seaside area within the no-fire zone that is crowded with displaced persons.

4月8日の朝、同エリアにもう2発の砲撃が着弾した。医師は同日負傷者296名と死者46名を受け入れた、と語った。紛争地域へ立ち入れないため、ヒューマン・ライツ・ウォッチは上述した数字を独立的に確認できない。4月9日国際赤十字委員会はプツマッタラン(Putumattalan)から230名の民間人負傷者とその家族を避難させた。

Two other shelling attacks hit the same area on the morning of April 8. The doctor said the hospital received 296 wounded and 46 bodies on April 8, and 300 wounded and 62 bodies on April 9.  Because of a lack of access to the conflict area, Human Rights Watch is unable to confirm these figures independently.  On April 9 the International Committee of the Red Cross evacuated 230 injured civilians plus their relatives by ferry from Putumattalan.

4月8日の最初の砲撃の目撃者は、それが午前7時30分、ポッカナイ(Pokkanai)第1保健センターの近くに着弾した、と述べた。数百名の民間人が食糧配給センターの近くで列を作って待っていたその時、4発若しくは5発の砲弾が打ち込まれ、少なくとも13名が即死、50名以上を負傷させた。砲撃の2時間後に現場を調べた医師は、砲弾は120mm砲のもので、南にあるスリランカ軍から発射されたのだろう、と述べた。

A witness to the first attack on April 8 said that it took place at 7:30 a.m. near Pokkanai primary health center. Hundreds of civilians were waiting in line near a food distribution center when four or five artillery shells hit the area, killing at least 13 civilians immediately and wounding over 50 others. The doctor, who examined the site two hours after the attack, said that the shells were 120mm rounds and appeared to have been fired from Sri Lankan army positions to the south.

砲撃が始まった時に妻と2歳の子どもと一緒に食糧配給を待つ列にいた35歳の男性がヒューマン・ライツ・ウォッチに以下証言した。

A 35-year-old man told Human Rights Watch that he was waiting in the food distribution line with his wife and 2-year-old child when the shelling started:

「3ヶ月間粉ミルクの配給がなかったんだ。それで今日[4月8日]に配給があるって知らせがあったもんだから、何百人て人が並んで待ってた。朝早かったよ。一発目の弾が飛んできて、地面に落ちた音を聞いた。その次にもう何発かが近くに落ちた、3分か4分後だった。私は奇跡的に助かったけど、45歳の叔父さんは即死した、両足吹き飛ばされてたよ。」

「叔父さんをバイクで病院に運んで行こうとした。車も救急車もなかったけれど、砲撃でケガをした、沢山の人がいた、女の人や子どももだ。今、妻と子どもと一緒に病院にいる。だって何処にも行くところがないし、病院が一番安全だろうから。でもここにも居られる場所がない。あんまり沢山のケガをしている人がいて、こうやって話している間にも新しいケガ人が運び込まれて来るんだ。」

"There had been no distribution of milk powder for three months, and so when they announced that there would be distribution today [April 8], hundreds of people lined in queue. It was early in the morning. I heard the first shell, and hit the ground. Then several more landed nearby, after three or four minutes. I survived by miracle, but my 45-year-old uncle died on the spot - he lost both legs.

"I tried to get him to the hospital by bike - there are no cars, and no ambulances, and there were so many people - women, and children - injured in that attack. Now I am staying in the hospital with my wife and child, because we have nowhere else to go and the hospital may be the safest place. But there is also no place to stay here - there are so many injured people, and the new injured are being brought here all the time as we speak."

その日のもう1回の砲撃は数時間後に起きた。医師は新しい患者が分間隔で到着し続けたと語った。

ヒューマン・ライツ・ウォッチはスリランカ政府とLTTEに、紛争地域から民間人を早急に安全なところに避難させるよう手助けする事を求めた。推計10名の民間人がLTTEの支配下にある約20平方キロのエリアに閉じ込められていると考えられている

Another attack followed several hours later. The doctor said the new patients continued to arrive by the minute.

Human Rights Watch called on the Sri Lankan government and the LTTE to urgently facilitate the safe evacuation of civilians from the conflict area. Approximately 100,000 civilians are believed to be trapped in the roughly 20-square-kilometer area under LTTE control.

発砲禁止ゾーンから最近逃げることが出来た幾人かの人々は、LTTEが発砲禁止ゾーン周辺に一定間隔で土塁を構築し、そこに歩哨を立ているので、逃亡はますます困難になってきている、と報告した。3月中旬に逃亡に成功したある女性は 「グループが暗闇まぎれて逃げようとした際、LTTE戦闘員から発砲されたが、走り続けた。非常に沢山の人々が、発砲禁止ゾーンに接するナンスィカダル(Nanthikadal)の潟に隠れ、首まで水につかって立ち続け夜を過ごした。民間人であるということを政府軍が認識するのに十分な明るさになった時初めて、逃亡を図った集団は政府軍側に向かって水から出た。」と述べた。

Several people who recently managed to flee the no-fire zone reported that escape was becoming increasingly difficult because the LTTE had built an earth mound and posted sentries at regular intervals on the zone's perimeter. One woman who escaped in mid-March said that LTTE fighters had opened fire on her group as they tried to flee in the dark, but they kept running. A large number spent the night hiding in the Nanthikadal lagoon, which borders the no-fire zone, standing in water up to their necks. Only when it was light enough for government forces to see that they were civilians did the group emerge from the water toward the government side.

4月1日に家族と一緒に逃亡を試みた19歳の青年は「LTTEは両親に引き返すよう強制した。自分と弟は急いで逃げ、しかし何とかに政府側に来れた。」と述べた。

A 19-year-old youth who tried to escape with his family on April 1 said that the LTTE had forced his parents to turn back. He and his younger brother made a run for it, however, and eventually made it to the government side.

メディアその他中立的監視員が戦争に影響されているワンニ地域に、状況を報道するために旅行することを、スリランカ政府は禁止し続けている。医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに「発砲禁止ゾーンからの情報を提供し続けている、自分と他の医療従事スタッフは、当局から脅され、メディアに話すなと命令された。」と述べた。

The Sri Lankan government continues to prevent the media and other independent observers from traveling to the war-affected Vanni region to report on the situation. The doctor told Human Rights Watch that he and other medical staff who have been providing information from inside the no-fire zone have been threatened by the authorities and ordered not to speak to the media.

「当局に単に苦情を申し立てる、という状況ではなくなったと私たちは判断した。なぜなら何百回も当局に言ってきたが、民間人への攻撃を止めるため、何の適切な手段を講じるわけでもなく、必要な量の医薬品を送ってくるわけでもなかった。」と医師は述べた。「毎日、毎日関係機関にそして国際社会に報告してきたが、今尚罪のない民間人を救うための具体的手段は何も取られていない。」

"We decided that we are beyond the point where we can just complain to the authorities," the doctor said. "Because we told them a hundred times and they have failed to take any proper steps to stop the attack on civilians and did not send in the necessary amount of medications.

"We have been reporting every day, every day providing reports to relevant authorities and to the international community, and still there are no real steps taken to save these innocent civilians."

スリランカでの武力紛争に適用される国際人道法のもと、政府軍とLTTEはどちらも民間人の生命と財産に危害が及ぶのを最小限にするため、全ての実現可能な予防手段を取る義務を負わされている。1月以来、両陣営はワンニでの民間人の安全に関して殆ど関心を払って来なかった。その結果3000名を超える民間人が戦闘の中で死亡したと考えられている。 LTTEは民間人を“人間の盾”として使用し、戦闘地域から民間人が逃げようとするのを許さず、計画的に自軍を民間人口密集地帯の近くに配置するなどの行為を重ね、戦争法に違反して来ている。スリランカ軍は戦争法に違反して、病院など住民が密集して生活しているエリアを、無差別に砲撃してきた。

Under international humanitarian law applicable to the armed conflict in Sri Lanka, both the government armed forces and the LTTE are obligated to take all feasible precautions to minimize harm to civilian life and property. Since January, both sides have shown little regard for the safety of civilians in the Vanni, and more than 3000 civilians are believed to have died in the fighting. The LTTE has violated the laws of war by using civilians as "human shields," by preventing civilians from fleeing the combat zone and by deliberately deploying their forces close to densely populated civilian areas. The Sri Lankan armed forces have indiscriminately shelled densely populated areas, including hospitals, in violation of the laws of war.

犯罪的意図(計画的若しくは過失であるかどうか?による)を持って、国際人道法に対する重大な違反を行った個人は、戦争犯罪の容疑で起訴されるべきである。人間の盾の使用、計画的な民間人襲撃は戦争犯罪となる。攻撃されたエリア内民間人の既知数に関する情報、病院などの民間目標を推測で攻撃すること、その様な攻撃が繰り返し行われた事を示すものなどが、民間人に対する無差別攻撃が計画的或いは過失であったかどうか?に関しての証拠となる。違法行為若しくは違法攻撃を命令若しくは執行した者に加えて、戦争犯罪が行われているのを知っていた若しくは知っているべきであった指揮官で戦争犯罪行為を止めさせるべく手段を講じなかった者には、指揮命令責任に関して責任を問うことが出来る。

Individuals who commit serious violations of international humanitarian law with criminal intent - that is, deliberately or recklessly - should be prosecuted for war crimes. War crimes include using human shields and deliberately attacking civilians. Evidence as to whether indiscriminate attacks on civilians were deliberate or reckless would include: information on the known number of civilians in the area under attack, attacks striking presumptively civilian objects such as hospitals, and a showing that such attacks occurred repeatedly. In addition to those who ordered or executed unlawful actions or attacks, commanders who knew or should have known of war crimes being committed and failed to take measures to stop them can be held responsible as a matter of command responsibility.

スリランカは国際法のもと、自軍構成員によるものを含む、戦争犯罪が行われたという信頼性の高い指摘について、調査し責任者を適切に起訴する義務を負っている。

Sri Lanka has an obligation under international law to investigate credible allegations of war crimes, including by members of its own forces, and appropriately prosecuting those responsible.

「タミルタイガーによる戦争犯罪は、スリランカ軍指揮官に民間人犠牲者を無視するような、自由裁量を与えるわけではない。」とアダムスは述べた。「説明責任は相互的なものである。」

"War crimes by the Tamil Tigers don't give Sri Lankan commanders free rein to ignore civilian casualties," said Adams. "Accountability is a two-way street."

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事