世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:非暴力抗議運動への暴力行使を止めよ

スーダン:非暴力抗議運動への暴力行使を止めよ

政治的動機で拘留している人々を早急に訴追するか釈放せよ

(New York, January 3, 2012) – Sudanese security forces should stop using excessive force to disperse peaceful student protests, Human Rights Watch said today. Authorities should also immediately release detained activists, opposition members, and others arrested because of their political opinions, or charge them with appropriate crimes.

(ニューヨーク、2012年1月3日)-スーダン治安部隊は学生が行っている非暴力の抗議運動に対して、過度な強制力を行使するのを止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。当局は拘留している活動家、野党党員、政治的意見を理由にして逮捕されている人々を直ちに釈放するか、或いは適切な犯罪容疑で訴追しなければならない。

“Students have a right to hold peaceful protests without being attacked with batons and teargas,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Security forces should uphold fundamental freedoms of speech and assembly and only use force when absolutely necessary.”

「学生は警棒や催涙ガスの攻撃を受けずに、非暴力の抗議運動を行う権利があるのです。治安部隊は言論と集会の自由という基本的権利を守ると共に、強制力の行使をどうしても必要な場合に限るべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。

Since mid-December 2011, security forces have used unnecessary or excessive force to break up protests at universities across Sudan, said Human Rights Watch. On December 22, police and internal security forces wielding batons and teargas violently dispersed peaceful student demonstrations at Khartoum University in support of a community that had been displaced by dam construction in River Nile state. Authorities arrested scores of students, inflicting injuries that required many to seek medical treatment.

治安部隊は2011年12月中旬以来スーダン全域の大学で、抗議運動を解散させるために不必要な或いは、過度の強制力を行使してきている。12月22日ハルツーム大学で、リバーナイル州でのダム建設で立ち退きを余儀なくされたコミュニティーを支援して、学生が非暴力デモを行った。警察と国内治安部隊は、そのデモを警棒と催涙ガスを使って暴力的に解散させたのだ。当局は多数の学生を逮捕すると共に、多くに病院で治療を必要とする程の怪我を負わせた。

One student told Human Rights Watch how police entered his dorm room on the night of December 22 while students were asleep. “The police raided our room and smashed the door and beat us,” he said. One of his roommates sustained a head injury and another a broken hand. Police took 16 students into police custody for the night.

ある学生がヒューマン・ライツ・ウォッチに、12月22日夜、学生たちが寝ている時に寮の部屋に警察が入り込んだ様子を以下のように話してくれた。「警察はボクたちの部屋に侵入して来て、ドアを壊し、乱暴したんですよ。」彼のルームメイトの1人は頭に怪我を負い、もう1人は腕を骨折させられた。その夜警察は学生16人を拘留した。

Arrests of activists and opposition figures have also increased in recent weeks, said Human Rights Watch. Security forces arrested more than 250 people at demonstrations, news conferences, political party meetings, and private homes between September and December 2011.

活動家と野党の大物に対する逮捕も最近数週間で増加している。治安部隊は2011年9月から12月の間に、デモや記者会見、政党の会議などに参加していた、或いは自宅にいた250人以上の人々を逮捕している。

On December 26, seven plainclothes security officials arrested Mohammed Hassan Alim Boshi, a recent university graduate and outspoken member of the opposition Baath party, from his home in Khartoum and are detaining him in an unknown location. He is believed to have been arrested in connection with his widely publicized speech at Khartoum University last month criticizing Sudan’s rulingNational Congress Party and its top security adviser, Nafi Ali Nafi.

私服の治安部隊員7人が12月26日、最近大学を卒業し野党バース党党員として積極的に発言を重ねて来たハッサン・アリム・ボシを、ハルツームの自宅で逮捕し今も非公開の場所に拘留している。先月ハルツーム大学で、スーダン与党国民会議党(以下NCP)とその安全保障担当最高顧問のナフィ・アリ・ナフィを批判した演説を行った彼は、それが広く公表されている事に関連して逮捕されたと考えられている。

Dozens of other opposition members and outspoken activists have also been arrested. In one recent example, Ali Zein al-Abdin Ali Omer, a prominent pro-democracy blogger, was arrested on December 22 when plainclothes security officials stopped a car in which he was riding in Khartoum. He was held in solitary confinement for eight days and interrogated about his links to the Sudan People’s Liberation Movement-North (SPLM-North), the Sudanese opposition party that grew out of the SPLM following South Sudan’s secession on July 9, 2011.

その他にも野党党員や積極的に発言をしてきた活動家数十人が逮捕されている。最近のある事例では、著名な親民主主義ブロッガー、アリ・ゼイン・アルアブディンが12月22日にハルツーム市内で、乗っていた車を私服の治安部隊隊員に停止させられ逮捕された。彼は8日間隔離拘禁され、スーダン人民解放運動北部軍(以下SPLM-North)との関係について尋問されている。SPLM-Northは2011年7月9日に南スーダンが分離独立を果たした後、スーダン人民解放運動(以下SPLM)から派生した勢力である。

Ibrahim Sanousi, the 70-year-old secretary general of the opposition Popular Congress Party, was arrested upon his arrival from South Sudan at Khartoum’s airport on December 19 and is being held in an unknown location. Authorities then arrested fellow party members trying to publicize his case with a news conference in Gedarif state on December 22.

野党人民会議党代表で70歳のイブラヒム・サヌーシは、12月19日に南スーダンからの帰途、ハルツーム空港に到着した際に逮捕され、今も非公開の場所に拘留されている。当局は次に12月22日、ゲダリフ州での記者会見で、彼の逮捕を公表しようとした同党党員仲間も逮捕している。

“Using violence and arrests to repress political speech and silence activists is both illegal and counterproductive,” Bekele said. “Instead of stifling dissent, Sudanese authorities should be promoting dialogue as the best way to work out differences.”

「政治的言論を弾圧し活動家を沈黙させようとして、暴力を加え逮捕を行うのは、不法であると共に逆効果になります。反対意見を持つ人々を圧殺するのではなく、違いを解消する最善の方法として、スーダン当局は対話を促進するべきです。」と前出のベケレは語っている。

Sudan also continues to arbitrarily detain large numbers of people with suspected links to the SPLM-North in Southern Kordofan and Blue Nile states. The arrests were part of a crackdown on the party that began when fighting broke out between the armed group and government armed forces in Southern Kordofan in June and Blue Nile in July.

スーダンはまた南コルドファン州とブルーナイル州で、SPLM-Northに関係していると疑いを掛けた人々を非常に多数、恣意的に拘留し続けている。SPLM-Northへの弾圧の一環として行われた逮捕は、6月に南コルドファン州、7月にはブルーナイル州に於いて、武装勢力と政府武装軍との間で戦闘が勃発した時に始まった。

 

Crackdown on Student Protests

学生の抗議運動への弾圧

The recent wave of repression coincides with increased public outcry over a range of social grievances, largely brought on by deteriorating economic conditions and political uncertainty following South Sudan’s secession from Sudan on July 9, 2011.

最近の弾圧事件の多発は、悪化する経済状況と2011年7月9日に南スーダンが分離独立した後の政情不安によって主にもたらされた、多様な社会的不平不満に関して国民の間で増大した激しい抗議と重なっている。

At Khartoum University, following the crackdown on student protests on December 22, government security forces again entered the campus on December 25, injuring and arresting more students who had gathered for a sit-in to protest the earlier violence. Authorities arrested more than 70 students, again injuring many.

ハルツーム大学では12月22日の学生の抗議運動に対する弾圧に続き、12月25日にもキャンパス内に治安部隊が再侵入、従前に加えられた暴力に抗議する座り込みのために集まった学生多数に怪我を負わせ、70人以上を逮捕している。

Students have continued the sit-in despite the university’s closure on December 29. On December 31 and January 1, three student leaders were arrested in connection with the sit-in. Initially, the students had gathered in solidarity with the Manaseer, a riverine ethnic group whose members were forcibly displaced from land in Sudan’s River Nile state by the construction of the Merowe dam, completed in 2008.

12月29日に大学は閉鎖されたが、学生は座り込みを続け、12月31日と1月1日には、学生の指導者3人が座り込みに関連して逮捕されている。当初学生が集まったのは、2008年に完成したメロウェダムの建設でスーダンのリバーナイル州の土地から強制退去させられた、川沿いに住む民族、マナシール族への連帯の意を表明するためだった。

Security officials have also violently broken up demonstrations at universities in Khartoum, Port Sudan, River Nile State, Gedarif, and Kassala, in eastern Sudan in recent weeks. The student demonstrations focused on the Manaseer grievances; the killing of a Darfur rebel leader, Dr. Khalil Ibrahim, by government forces on December 23; and the perceived political rigging of student union elections.

治安当局者はまた最近数週間、ハルツームやスーダン東部のポートスーダン、リバーナイル州、ゲダリフ、カッサラにある大学で行われたデモを暴力的に解散させた。学生のデモは、マナシール族の不平不満、ダルフール反乱軍指導者ハリル・イブラヒム博士が12月23日に政府軍部隊によって殺害された事件、学生組合選挙で政治的に行われたと考えられている不正行為などに焦点を当てていた。

The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials provide that security forces, in carrying out their duty, shall as far as possible apply nonviolent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, the authorities are to use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense.

法執行官による力及び火器の使用に関する国連基本原則の規定によれば、治安部隊は職務遂行上、強制力を行使する手段に訴える前に、可能な限り非暴力による措置を採ることとなっている。合法的な強制力の行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かすと共に、違反行為の重大性と均衡を逸しないよう行動しなければならない。

 

Crackdown on Banned Opposition Party

非合法政党への弾圧

The government continues to arbitrarily detain people with presumed links to SPLM-North. The crackdown on the party intensified following the outbreak of fighting between its forces and government forces in June in Southern Kordofan and in September in Blue Nile. These states are north of the Sudan-South Sudan border but are historically aligned with the south.

政府はSPLM-North関係者と疑いを掛けた人々に対する、恣意的逮捕を続けている。同党への弾圧は6月に南コルドファン州に於いて、9月にブルーナイル州に於いて、SPLM-North軍と政府軍の戦闘が勃発した後に激化した。それらの州はスーダンと南スーダンの国境の北に位置するが、歴史的には南スーダンと連携してきた。

Sudan banned SPLM-North in September and shut down newspapers, including the opposition Ajras al-Huriya, citing their “southern” links. Sudan has restricted all access to the restive border states and tightly controls information about the human rights situation there.

スーダンは9月にSPLM-Northを非合法化すると共に、“南”との関係に言及して反対勢力の新聞アジュラス・アルフリヤを含む複数の新聞社を閉鎖した。スーダンは反体制派が強い国境沿いの諸州への立ち入りを全面的に規制し、そこでの人権問題についての情報を厳しく統制している。

Although Human Rights Watch could not confirm the claim by SPLM-North’s leaders that more than 180 members and supporters are missing or detained since the outbreak of conflict in Blue Nile, credible sources confirmed that 14 people who were arrested in the first week of September are detained in Sennar prison without charge.

紛争勃発以来ブルーナイル州で180人を越える党員と支持者が、行方不明或いは拘留されているとSPLM-North指導者は主張しているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、その裏付けを取れないでいる。しかし信頼性の高い消息筋によれば、9月第1週に逮捕された14人が、起訴されないままセンナール刑務所に今も拘留されているのが確認されている。

Two prominent human rights activists from the contested border region have been detained without being charged for months. Bushra Gammar, an ethnic Nuba human rights activist who was arrested in Kadugli on June 25, is in Kober prison under national security custody. Abdelmonim Rahama, a poet and former adviser in the Blue Nile state government, was arrested by national security officials in Damazin on September 2 and is detained incommunicado in an unknown location.

紛争中の国境地帯出身の著名な活動家2人もまた、起訴されることなく2ヶ月拘留されている。ヌバ族の人権保護活動家ブシュラ・ガンマールは、6月25日にカドゥグリで逮捕され、以後国家安全保障上の容疑でコベル刑務所に拘留されている。詩人であり元ブルーナイル州政府顧問のアブデルモニム・ラハマは、9月2日にダマジンで国家安全保障当局者によって逮捕され、現在も非公開の場所に隔離拘禁されている。

Human Rights Watch and other groups have repeatedly raised concerns about the risk of ill-treatment and torture of detainees in national security custody. Sudan’s National Intelligence and Security Service (NISS) routinely uses its broad powers of arrest and detention to target government opponents and is known for ill-treatment and torture of detainees. In 2011, Human Rights Watch documented a pattern of torture of student protesters by the NISS following a crackdown on mass pro-democracy demonstrations.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ他の団体は、国家安全保障上の容疑で拘留されている人々に対する虐待と拷問の危険性について、懸念を表明してきた。スーダン国家情報治安局(以下NISS)は、政府反対派を狙って広範な逮捕・拘留権限を日常的に行使すると共に、被拘留者に対する虐待と拷問を行っていることで有名だ。2011年にヒューマン・ライツ・ウォッチは、大規模な親民主主義デモへの弾圧の後、NISS がデモ参加学生に対して行った拷問パターンを取りまとめている。

“Sudan’s armed conflict is no excuse to deny any detainee their basic rights,” Bekele said. “The government should end incommunicado detention and release those not lawfully charged with a crime.”

「スーダンで武装紛争が起きている事は、被拘留者の基本的人権を否定する口実にはなりません。政府は隔離拘禁を止め。犯罪容疑で合法的に起訴された以外の人々を釈放しなければなりません。」とベケレは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事