北朝鮮の静かなる春
フィル・ロバートソン
The pro-democracy protests in the Middle East and North Africa have provoked China and Vietnam to crack down harshly on their dissidents lest they think to emulate the “jasmine revolutions” of this year. But from North Korea, arguably the most repressive dictatorship in Asia, there continues to be nothing but radio silence.
中東と北アフリカにおける民主主義を求めての抗議運動が、中国とベトナムの両当局に反体制の人々に対する厳しい弾圧を誘発した。反体制派の人々が今年の“ジャスミン革命”にならうのを恐れての事である。しかし、間違いなくアジアで最も弾圧的な独裁国家である北朝鮮では、ラジオが沈黙している以外に何も異変は起きていない。
One reason for the lack of perceptible protest is that few in North Korea will know of the historic changes taking place in other parts of the world. The regime of “Dear Leader” Kim Jong Il, like his father before him, operates an almost total regime of censorship, despite the efforts of North Korean exiles and others to smuggle in transistor radios and recordings. The lack of information over many generations has led large numbers of citizens to believe that the Dear Leader is truly looking after their interests. Problems such as hunger and poverty are the fault of corrupt underlings.
目に見える抗議運動がない1つの理由は、北朝鮮には世界の他の場所で歴史的な変革が起きているのを知っている人が殆どいないという事である。亡命北朝鮮人やその他の人々がトランジスターラジオや録音・録画したものの密輸入に懸命な中、“親愛なる指導者”キム・ジョン・イル政権は、先代の父親のように、殆ど完全な検閲国家を運営している。何世代にも渡る情報の不足は、非常に多くの市民が、親愛なる指導者が本当に自分たちの利益に気を配ってくれていると信じ込む事態をもたらしている。空腹と貧困のような問題は、汚職まみれの下っ端の責任なのである。
Yet there are many North Koreans who no longer believe the “big lie” of ruling Kim family infallibility. The famine of the 1990s and the disastrous monetary “reform” in November 2009 that effectively de-monetized most North Koreans’ savings have done away with many illusions. For the majority, the main reason they almost never protest in public is likely because the consequences are so dire. Public executions of those who cross the regime remain common. Forced labor camps incarcerate entire families suspected of disloyalty to the regime. To protest in North Korea is an incredibly risky venture.
しかしながら、支配者であるキム家の絶対確実性の“大きな嘘”をこれ以上信じない北朝鮮人も多く存在する。北朝鮮国民の預金の殆どを事実上非貨幣化した、1990年代の飢饉と2009年11月の破滅的通貨“改革”は、多くの幻想をも消し去った。大多数の市民にとって、人前で殆ど全く抗議の声を上げない主な理由は、その結果が恐ろしい事になるということだ。政府に逆らった者への公開処刑が日常的に今も行われている。政府への忠誠を疑われた者の家族全員を、強制労働収容所が隔離拘禁する。北朝鮮で抗議の声を上げると言う事は、信じられない程危険な冒険なのだ。
Another reason could be that, once again, the people of North Korea are starving because of the mismanagement of the economy by the regime. It is hard to find the energy to protest when you are focused on survival. Indeed, mid-April marked the start of the choongoong, or spring poverty season, in North Korea. Choongoong occurs when the last vestiges of the previous year’s fall harvest are finished, but the summer crops cannot yet be harvested. In recent years, North Korea has skated close to the edge with its food needs as choonqoong arrives, but this year it appears to have gone over the cliff.
もう一つの理由は、政府の経済運営によって、北朝鮮国民が再び、飢餓の中にあるということかもしれない。生き残ることに集中している時に、抗議の声を上げるエネルギーは残っていないのである。実際、北朝鮮では4月中旬に春の貧困の季節チョーンゴーンが到来した。チョーンゴーンには、昨年秋の残り僅かな収穫物が尽き、しかも夏の作物は未だ収穫できないという状況になる。近年北朝鮮は、チョーンゴーンの到来とともに、食糧不足の極限近くの状態をやり過ごしてきたが、今年は崖から落ちてしまったように思われる。
Experts in the World Food Program (WFP) are now warning that North Korea could face its worst food crisis since a famine claimed over a million lives in the 1990s. The WFP notes that severe weather and floods greatly impacted the 2010 fall harvest. An extremely cold winter gravely devastated winter wheat and potato production.
世界食糧計画(以下WFP)の専門家は現在、1990年代に100万人を越える人名を奪った飢饉以来最悪の食糧危機に直面する可能性があると警告している。厳しい気候と洪水が2010年秋の収穫減に大きな影響を及ぼした、とWFPは指摘した。非常に寒かった冬が冬小麦とジャガイモの生産高に壊滅的被害をもたらしている。
A recently completed UN food security assessment conducted in February and March predicted a food deficit shortfall of over one million metric tons of cereals. The North Korean government, aware that its efforts at autarky had failed yet again, provided unusual access to the UN team to make its assessment. Four teams reached 40 counties in nine provinces over several weeks, entering provincial markets, state shops and private houses, all of which were previously out of bounds to international aid workers. For a number of days, international team members, including fluent Korean speakers, were able to conduct interviews with local people without the ubiquitous North Korean government minders in the room. One veteran WFP staff member not prone to hyperbole privately called it “the trip of a lifetime.”
2月と3月に行われ最近完了した国連食糧安全評価は、食糧不足が穀物100万トン以上であると予測している。北朝鮮政府は、経済的自給自足を目指しての努力が再度崩壊したことに気付き、食糧不足評価を行う国連代表団に異例の入国許可を与えている。4チームが数週間に渡って9つの省の40の郡に行き、以前は国際援助従事者には立ち入り不可能だった、地方市場・国営ショップ・個人宅などを訪れている。朝鮮語の堪能な者を含む国際チームのメンバーが、数日の間、いたるところに存在する政府側の監視人がいない状態の部屋で、地元住民に聞き取り調査を行う事が出来た。個人的な誇張を避けたがる、あるベテランWFP職員が、この視察を“生涯最高の旅”だったと語っている。
The question for donors is how to ensure assistance reaches the people most in need. In this discussion, the North Korean government is again its people’s worst enemy. North Korea’s domestic food distribution system ensures first that the army, government functionaries, and Workers Party loyalists receive adequate rations, followed by industrial workers. Vulnerable groups, such as the elderly, and women and children, only come later in the food distribution hierarchy – but it is precisely these groups that are the target groups for WFP-led food assistance.
援助を提供する国や団体(以下ドナー)の課題は、その援助がそれを最も必要としている人々の所に届くのを如何に確保するのか、ということである。この議論の中でも、北朝鮮政府は再び国民のとって最悪の敵となる。北朝鮮の食糧配給制度の上では、最初に軍人・政府役人・労働党支持者が適切な食糧を受け取り、産業界労働者がそれに続く。高齢者・女性・子どものような社会的に弱い立場の人々は、食糧配給のヒエラルキーにおける下位に置かれているが、しかしその人々こそがWFPが率いる食糧援助のまごう事なき対象なのである。
The US Government and the international community should respond positively to the humanitarian imperative of resuming food assistance to North Korea, but they need to adopt a two-pronged approach. First, donors should insist that their aid goes to vulnerable groups through the WFP and that its monitors can move, observe and report without restrictions to ensure that food aid is not diverted to the North Korean military, government officials or other privileged groups. This may be a tough negotiation, since regime survival depends on special privileges and full stomachs for his core supporters in the military and bureaucracy, but if the international community remains united it will succeed.
米国や国際社会は、北朝鮮向け食糧援助再開という人道上の責務に、積極的に対応すべきであるが、その際には2面的アプローチの採用が必要だ。第1にドナーは、自分たちの援助がWFPを通し、社会的に弱い立場の人々の手元に届くという事とともに、食糧援助が北朝鮮軍・政府当局者・その他特権集団に流用されないのを保証するため、監視員が規制されることなく移動・監視・報告できるようにする事を強く求めなければならない。政府が倒れずに来たのは特権と軍及び官僚内の中心的支持者の腹を満たす事に依ってきたのであるから、これは厳しい交渉になるだろうが、国際社会が団結を維持すれば成功するはずである。
Second, donors need to insist that the recent improvements in access are made permanent. They should persuade the regime that the freedom of movement of monitors will work as an early warning system for future food shortages and allow an earlier intervention, before hunger becomes widespread. As Nobel laureate Amartya Sen more than 30 years ago concluded in his seminal book, Poverty and Famines: An Essay on Entitlement and Deprivation, modern famines occur not only from a lack of food, but from inequalities built into mechanisms for distributing food and the inability of those affected to do anything about it. It is the responsibility of both the Dear Leader and the international community to make sure that hunger is eradicated in North Korea. Otherwise, the silence of the tomb will prevail for this and future springs in Pyongyang.
第2にドナーは、アクセスにおける最近の改善を永続化するよう強く求める必要がある。監視員の移動の自由は、将来の食糧不足に対する早期警報システムとして機能すると同時に、飢餓が広がらない内の早期介入を可能にするであろう旨、政府を説得しなければならない。ノーベル賞受賞者であるアマルティア・セン( Amartya Sen)氏が30年以上も前に画期的自著「貧困と飢饉(Poverty and Famines: An Essay on Entitlement and Deprivation)」で結論づけたように、現代の飢饉は食糧の不足からだけではなく、食糧配分上のメカニズム内に構築された不平等及び被害を受けた人々のそれに対処する能力のなさをも原因として発生するのである。北朝鮮国内での飢餓の解消を確かなものにするのは、親愛なる指導者と国際社会双方の責任である。その責任を果たさなければ、物言わぬ墓標の静けさがピョンヤンの今年そして将来の春を覆うことになるだろう。
Phil Robertson is deputy director of Human Rights Watch’s Asia division.
フィル・ロバートソンはヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局局長代理である。