世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:ダルフールの町が破壊された(後半:人権侵害の詳細)

スーダン:ダルフールの町が破壊された(後半:人権侵害の詳細)

Abuses in West Darfur 西ダルフールでの人権侵害

The magnitude of the violence since April in Darfur is significant even in a region that has witnessed countless atrocities against civilians for two decades. Over 400,000 Darfuris were already refugees in Chad as a result of earlier violence.

ダルフールにおける4月以降の暴力の重大さは、20年にわたり民間人への数知れない残虐行為を目撃してきた同地方においてでさえ著しいものだった。初期の暴力の結果、40万超のダルフール人が既にチャドで難民生活を送っていた。

West Darfur experienced large-scale abuses in the 2000s including ethnic cleansing, war crimes, and crimes against humanity.

西ダルフール州は2000年代に民族浄化・戦争犯罪・人道に対する罪など、大規模な人権侵害を経験した。

Since 2019, Massalit and other non-Arab communities, many displaced since the conflict of the early 2000s, have borne the brunt of renewed attacks by Arab militias, supported by the Rapid Support Forces (RSF). Sudanese government security forces, responsible for protecting civilians since UN/AU peacekeeping forces pulled out of Darfur following the termination of its mandate in late 2020, have repeatedly failed to protect targeted communities. Self-defense groups have emerged in some Massalit communities.

2000年代初頭の紛争以降、多くが難民化していたマサリット族他の非アラブ族コミュニティは2019年以降、緊急支援部隊(以下RSF)の支援を受けたアラブ族民兵組織による新たな攻撃の矢面に立たされた。国連/アフリカ連合平和維持部隊が2020年末に使命終了後に撤退して以降、スーダン政府の治安部隊が民間人を保護する責任を負っていたが、標的とされたコミュニティの保護に繰返し失敗、一部のマサリット族に自衛組織が生まれた。

The town of Misterei, 42 kilometers south of El Genaina, West Darfur’s capital, and 7 kilometers from the border with Chad, is home to about 46,000 people. Its residents are from largely farming communities, primarily Massalit, but also ethnic Zaghawa and Bargo, and nomadic Arab communities. The town has at least six schools, a hospital, a police station, a courthouse, a stadium, and a market that serves as the commercial hub for area villages.

ミステレイ町は西ダルフール州の州都エル・ジェネイナの南42km、チャドとの国境から7kmに位置し、約46,000人が暮らしていた。住民は大部分が、主にはマサリット族、他にザガワ族、バルゴ族などで構成する、農業コミュニティだが、アラブ族の遊牧コミュニティに属する者もいた。同町には少なくとも6つの学校、病院・警察署・裁判所・競技場が各1つあり、地域にある村落の商業拠点として機能する市場も1つあった。

In 2020, tensions between the Massalit population and Arab neighbors resulted in an earlier attack on Misterei. Local sources said Arab militias attacked three neighboring villages in May and Misterei in July, in retaliation for the alleged killings of Arab civilians by armed Massalit. In July 2020, the UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and the West Darfur Doctors Committee reported that hundreds of Arab militiamen attacked Misterei, resulting in the death of at least 60 Massalit civilians. The attack followed the formation of an armed Massalit self-defense group in the town months earlier.

2020年にマサリット族住民と隣人であるアラブ族との緊張が、ミステレイに対する当初の攻撃に繋がった。アラブ族民兵組織が5月に隣接する3村落を、7月にはミステレイを攻撃したが、それは武装したマサリット族によるアラブ族民間人への虐殺に対する報復だった、と地方の消息筋は語った。2020年7月に国連人道問題調整事務所(以下OCHA)と西ダルフール医師委員会は、数百人のアラブ族民兵組織構成員がミステレイを攻撃し、マサリット族民間人少なくとも60人が殺害されたと報告した。その攻撃は、武装したマサリット族自衛組織が数ヶ月前に同町で結成された後のことだった。

In late April 2023, following the outbreak of the conflict in Khartoum between the Sudan Armed Forces (SAF) and the RSF, some local police and the army garrison withdrew from Misterei without informing local leaders or residents. Residents said their departure left the town vulnerable. Previously, “attackers would often not progress further in[to] town,” said one resident. In an attack, the “local community [would] find safe refuge inside the army garrison.”

2023年4月下旬にスーダンの首都ハーツームでスーダン軍(以下SAF)とRSFの間で武力紛争が勃発、地方警察と軍の守備隊は地方の指導者と住民に情報を知らせることなく、ミステレイから撤退した。その撤退は町を攻撃され易くした、と住民たちは語った。ある住民によれば、「以前は・・・襲撃者は町の中には前進しないことが多かった。攻撃の際には・・・地元コミュニティは軍の駐屯地内を、安全な避難場所と見ていた。」、そうだ。

On May 26 and 27, RSF and the Arab militias began to mobilize on the outskirts of the town. Residents said they harassed people who ventured out of the town and clashed with a Massalit armed group positioned on the Dorondi mountain, 8 kilometers west of Misterei. Another self-defense group was mobilized on the Shorrong mountain, about 450 meters southeast, to protect the town. Residents said they began to fear that the town itself could come under attack.

5月26日にRSFとアラブ族民兵組織が同町の郊外で集結し始め。町の外に意を決して出てくる者に嫌がらせをし、ミステレイ町の西8kmに位置するドロンディ山に陣取ったマサリット族自衛組織と衝突した、と住民たちは語った。もう1つの自衛組織は町を守るために、南東に約450m離れているショロン山に集結した。町自体が攻撃されるかもしれないと、住民たちは恐れを抱き始めたそうだ。

 

May 28 Attack 5月28日の攻撃

The attack began shortly after sunrise on May 28. The assailants came in several waves from the western side of the town, flanking it to the north and the south.

攻撃は5月28日の日の出直後に始まった。襲撃者は町の西側から現れ、北側と南側に向かって波状攻撃を仕掛けた。

Residents said that the attacks appeared to be coordinated. Those on foot entered houses, followed by those on motorbikes, who chased residents on the streets. RSF pickup trucks reportedly secured neighborhood entrances and exits and shot at civilians fleeing, even from a distance.

住民によれば、攻撃は組織的に行われたようだ。徒歩の者が民家に入り、その後にバイクに乗った者が続き、通りにいる住民を追いかけた。RSFのピックアップトラックは、住宅地の入り口と出口を確保し、逃げる民間人に遠くからでも発砲した。

The assault started at the Shorrong mountain where self-defense group fighters had deployed. A fighter, 30, who was there, said:

自衛組織の戦闘員が配置されたショロン山でも攻撃が始まった。そこにいた30歳の戦闘員は以下のように語った。

Around 5:30 a.m., the fighting started at our position, from the southwest. We only had Kalashnikovs [assault rifles]. Arabs and the RSF came in large numbers, first on foot [and] then on motorbikes: the first wave [was] around 400 men on foot; the second wave, 150 to 200 motorbikes; the third wave, six RSF vehicles which I recognized by their emblem; and [in] the last wave [there] were a lot of horses.

「午前5時30分頃、俺たちの陣地の南西から戦闘が始まった。俺たちにはカラシニコフ(突撃銃)しかなく、アラブ族とRSFは大軍で来た、最初は徒歩で次はバイクに乗ってたよ。第1派は400人位で徒歩、第2派は150台から200台のバイク、第3派はエンブレムで解ったんだけれど、RSFの車6台、最後は多数の馬だった。」

The Massalit fighters had split into groups of 7 or 15 fighters, across several locations in town, people interviewed said. At least three vehicles with fighters from the Sudanese Alliance, a predominantly Massalit armed group headed by the late West Darfur governor Khamis Abbakar, were positioned near the market.

マサリット族の戦闘員は7人か15人で構成されるグループに分かれ、町内の幾つかの場所にいた、と聞取り調査に応じた人々は言っていた。最近亡くなった西ダルフール州知事ハミス・アバカルに率いられた主にマサリット族から成る武装組織、スーダン連合の戦闘員を従えた車両少なくとも3台が、市場の近くに陣取っていた。

Witness accounts suggest that the RSF and Arab militias quickly overran the Massalit fighters, forcing their retreat. Many were killed. Attacks continued through the morning, with a lull around early afternoon, and resumed briefly mid-afternoon.

目撃者の説明によれば、マサリット族戦闘員は、RSFとアラブ族民兵組織によってたちまち蹂躙され、撤退を余儀なくされ、多くが殺されたそうだ。攻撃はその朝の間続き、正午過ぎにはおさまり、午後3時頃一時的に再開した。

Human Rights Watch was unable to verify the number of fighters in the town itself that day and how many were killed during the fighting.

HRWは当日町内にいた戦闘員の数と、戦闘時に何人が殺されたのかを、立証できなかった。

 

Unlawful Killings and Injuries 違法な殺傷

Residents described scenes of panic and horror as the attackers spread across the town while fleeing civilians filled the streets. The assailants shot people on the streets, including women and children, and stormed houses.

襲撃者が町中に散り、通りが逃げる民間人で溢れる、恐怖とパニックの情景を住民たちは説明した。襲撃者は女性と子供を含む路上の人々に発砲し、民家を襲った。

A man, 40, said that at about 7 a.m. he opened the door of his house after hearing gunshots in his neighborhood of El Shati and saw Arab men armed with assault rifles, machine guns, and Rocket Propelled Grenades (RPGs), going door-to-door and shooting wantonly: “Two RSF vehicles [stopped] near my house and shot at those fleeing,” he said. As an RSF fighter assumed a shooting position, “someone cheered him…: ‘Kill the slave! Kill the slave!”

40歳のある男性は、午前7時頃に近所のエル・シャティ地区から銃声が聞こえたので、自宅のドアを開けたところ、突撃銃・機関銃・携行式ロケット弾で武装したアラブ族の男たちが、一軒ずつ民家に行き、気まぐれに発砲しているのが見えたそうで以下のように語った。「RSFの車が2台、俺んちの近くに停まり、逃げてる人を撃ってたよ。1人のRSF戦闘員が銃撃姿勢を取ると、誰かが歓声を上げて・・・“奴隷を殺せ!奴隷を殺せ!”って叫んでた。」

He said Arab militiamen then entered his house and shot his cousin “many times, in the chest,” killing him. He said he then jumped over the wall and ran for safety.

彼によれば、アラブ族民兵組織の構成員がその後自宅に入り、従兄弟の「胸を何度も」撃って、殺したので、壁を飛び越えて、安全のために逃げたそうだ。

Another man, 60, said that he opened the door to his house that morning and “saw Arabs on motorbikes shoot two young men on [his] doorstep who were running for their lives.” One of the victims died instantly, he said, and he tried to help the other, whose arm was injured. But “Arabs on foot appeared … entering houses and shooting inside,” so he also had to flee. “The Arabs shouted at me to stop but I didn’t. They shot at me, and one bullet went through my right shoulder.”

もう1人60歳の男性は当日の朝自宅のドアを開けると、バイクに乗ったアラブ族の男たちが玄関先で、死に物狂いで逃げる若い男性2人に発砲したのを見たそうだ。1人は即死で、腕を負傷したもう1人を助けようとしたが、「アラブ族の連中が歩いて現れ・・・家々に入って発砲してたので・・」、彼は逃げなければならなくなった。「アラブ族の連中は止まれって叫んだけど、止まらなかった。で連中は俺を撃ち、弾が1発、右肩を突き抜けたんだ。」、と彼は語った。

Women, children, and some men – including injured men – began to flee to the town’s main school complex. School buildings in Darfur are often seen as a safe place during attacks.

女性・子供そして負傷した男性を含む何人かの男性は、町の中心的学校施設に避難を始めた。ダルフールの学校建物は多くの場合、攻撃の際に安全な場所と見られている。

“The number of attackers around us was so high,” said a 20-year-old woman who ran with family members toward a school with “a huge number” of people. The attackers shot and killed three people running around her. She said:

家族や「物凄い数」の人々と一緒に学校に向かって逃げていた20歳の女性によれば、「周りにいた襲撃者はとても多かった。」そうだ。襲撃者は彼女の周りで走っていた3人を射殺したと、彼女は以下のように語った。

Khadija [had] a horse and was holding the horse to take it with her to the school. They stopped her and told her: “You leave that horse!” but she refused, and they shot her. And when they looked to that man [an imam], they … shot him and they shot my brother.

「ハディジャは馬を一頭もっていて、学校に一緒に行こうとして馬を連れていたのね。連中が彼女を停めて、言ったのよ。“その馬を置いていけ”ってね、だけど彼女は断った、で連中は撃ったのよ。それから連中があの男の人(イスラム教指導者)を向いて・・撃ったの、連中は私の兄弟も撃ったわ。」

She said the assailants shot both her brother and Khadija in the head.

彼女によれば、襲撃者は兄弟とハディジャの頭部を撃ったそうだ。

A woman in her thirties said that when she opened the door to her house, she saw “so many Arabs. A group of them looked at me and shot in the air: ‘Get out!’ Another one asked: ‘Where are the men? Where are the weapons? We don't want anyone here!” After she fled with 10 children of her family, the assailants shot and wounded her daughter and grandson:

30代のある女性によれば、自宅のドアを開けた時に、「沢山のアラブ族が見え、1つの集団が私を見て、空に向かって銃を撃ち、“出て行け”って言い、もう一人の奴が、“男は何処だ?武器は何処だ?”此処に誰も居るんじゃねー!”って言った。」、そうだ。家族である10人の子供と逃げた後、襲撃者は彼女の娘と孫息子を撃って負傷させた、と彼女は以下のように語った。

[The assailants] were running and we were running, too. There were more of them, some who were running behind us, and some we came across, who were in front of us. So, they were surrounding us … They were shooting … When we … reached the Adwa neighborhood … they shot my daughter and my grandson.

「(襲撃者は)走ってたし、私たちも走ってた。連中の多くがそこにいて、私たちの後ろを走ってる奴もいたし、私たちの前にいて、私らが出くわした奴もいた。それで連中は私たちを取囲んだのよ・・・。で連中は撃ってきた・・・。アドゥワ地区に辿り着いた時に、連中が私の娘と孫息子を撃ったの。」

A bullet hit her 18-year-old daughter in the hip from behind, she said, while her 3-year-old grandson was shot in the thigh.

彼女によれば、18歳の娘の臀部に1発の弾丸が後ろからあたり、3歳の孫息子は大腿部を撃たれたそうだ。

Another man, 76, said he saw Arab attackers shoot three men from behind while they were running on the street in the Al-Emtidad neighborhood. Separated from his family in the ensuing stampede, he hid inside the Atik mosque, near the school complex:

別の1人76歳の男性は、アラブ族の襲撃者が、アル-エムティダド地区の道路上を走っていた男性3人を背後から撃ったのを見たと語った。その後に起きた殺到の中で家族と離れ離れになり、彼は学校施設の近くにあるアティク・モスク内に隠れたと以下のように語った。

I met an old man there. We both hid [on the pulpit] … An armed Arab man came in and ordered [us] both to step down. As we were doing so, he shot the … man in the chest and [the man] fell to the ground. He shot [at] me too. His bullet passed over my ear … then he left. The other man bled to death there and I then covered him with a rug.

「私はそこで1人の年取った男の人に遭いました。私たちは両方とも(説教壇の上に)隠れました・・・。武装したアラブ族の男が入ってきて、降りるよう命令しました。それでそうしてた時に・・そいつが男の人の胸を撃ち、(男の人は)地面に倒れ込みました。そいつは私も撃ちました。その弾が耳の上を通過したんです・・・。その後そいつは立去り、もう一人の男の人はそこで出血多量で死んだので、絨毯をその人に掛けてやったんです。」

 

Summary Executions, Shootings in Schools 学校での即決処刑と発砲

RSF and Arab militias pursued scores of civilians who sought to hide in schools. At least eight times that day, assailants entered classrooms and summarily executed the men they found there, witnesses said. They also shot at children and women and robbed them. Eleven survivors, including one local self-defense group fighter who hid in a school after being injured, provided accounts of 26 killings. Witnesses said there was no fighting in the schools complex.

RSFとアラブ族民兵組織は、学校内に隠れようとした多くの民間人を追跡した。当日に少なくとも8回、襲撃者は教室に入ってきて、そこで見つけた男性を即決処刑した、と目撃者は語った。彼らはまた女性と子供にも発砲し、所持品を強奪した。負傷した後に学校に隠れていた自衛組織の戦闘員1人を含む11人の生存者が、26人の殺害について説明してくれた。目撃者によれば、学校施設内では戦闘はなかったそうだ。

Two women said that while they were hiding in a classroom of the secondary school for girls with about 50 people, most of them women and children, RSF fighters and Arab militia men broke into the room and shot dead three men who had sought protection there. The assailants also fired at children and women, severely wounding several.

2人の女性が、女子中等学校の教室に、殆どが女性と子供である約50人と一緒に隠れていた際、RSF戦闘員とアラブ族民兵組織の構成員が教室に押入ってきて、そこに避難していた男性3人を射殺したと語った。襲撃者はまた女性と子供にも発砲し、数人に重傷を負わせた。

A 35-year-old teacher said:  35歳の教師は以下のように語った。

“When we went into the classroom, we locked it from inside. So, they just kept knocking on the door aggressively. When we didn’t open it, they just shot at the door. They pushed it [open] and just started to shoot randomly everywhere.”

「私たちは教室に入って、中から鍵を掛けました。それで連中は、乱暴にドアを叩き続けたんです。開けなかったら、ドアを撃ち、押し(開け)て、すぐそこら中に無茶苦茶撃ち始めました。」

The men killed were 20-year-old Hussam Abdu Ahmed; Al-Tahir Ali, a policeman; and an older man known as Al-Haj, an imam at a local mosque. Three women were severely wounded, among them a teacher in her 40s who was shot in the chest, and a woman, also in her 40s, who was shot in the hip. The teacher’s 5-year-old son was shot in the face and chest. A 15-year-old boy was shot in the hip and a 16-year-old girl in the forearm. All were later treated at a hospital in Chad.

殺害された男性は、20歳のハッサン・アフメド、警察官のアル-タヒル・アリ、地方モスクでイスラム教導師を務めるアル-ハジとして知られる高齢男性だ。更に女性3人が重傷を負った。1人は40代の教師で胸部を撃たれ、もう1人の40代女性は臀部を撃たれた。教師の5歳の息子は顔面と胸部、15歳の男子は臀部、16歳の女子は前腕をそれぞれ撃たれ、全員が後にチャドの病院で治療を受けた。

A woman, 19, said that in another classroom, about 50 people, mostly women, were hiding. Some were hiding boys under their traditional long dresses. Two men, one in his 30s and the other one older, were also hiding in their midst. Fighters arrived at the school in an RSF car. “[They] entered the classroom,” the woman said. “[They] shot these two men and … put the gun to my head and [to the heads of] other women, asking us to give them money, gold, phones.” The two men died instantly, she said.

19歳の女性は、別の教室には殆どが女性の約50人が隠れていたと語った。一部は彼女たちの民族衣装である長いドレスの下に男子を隠していた。30代と高齢の男性2人はその中に隠れていたが、戦闘員がRSFの車に乗って学校に到着した。「(連中は)教室に入って来て、そこにいた男の人2人を撃ち・・・私の頭と他の女の人(の頭)に銃を当てて、現金、金、携帯電話を渡せって言ったの。」、とその女性は語った。男性2人は即死したそうだ。

In the primary school for boys next door, a 35-year-old teacher who was then nine-months pregnant, said eight RSF fighters entered the classroom where she had sought protection with about 20 people. When the assailants entered, one of the men in hiding had been trying to provide first aid to two men who had suffered gunshot wounds on their way to the school. The teacher said:

当時妊娠9ヶ月だった35歳の教師によれば、RSF戦闘員8人が、隣の男子初等学校の彼女も含む約20人が避難していた教室に入って来たそうだ。襲撃者が入って来た時、隠れていた男性の1人が、学校に来る途中で銃傷を負った男性2人に、応急手当をしようとしていた、とその教師は以下のように語った。

I told Hussam [one of the men], “I can put on the Dettol [antiseptic]. Go, they will kill you!” ... Before [Hussam] tried to move out they … entered the … classroom and shot all of them, the two who had been injured and the three who had carried them … [Hussam] they shot in the head.

「ハッサン(手当てをしようとしていた男性)に、“デトール(消毒液)は私が付けられる。行きなさい、あいつらはあんたを殺す気よ!”って言ったの。(ハッサンが)出ようとする前に、あいつらが・・・教室に・・・入って来て、みんなを撃った。2人が負傷して、3人が負傷した2人を運んでいった・・・(ハッサンは)頭を撃たれたわ。」

She said one fighter shot other people in the room. “One attacker looked at me and shot me … in my [abdomen].” She experienced a stillbirth five days later.

彼女によれば、戦闘員は教室内で他の人々も撃ったそうだ。「1人の襲撃者が私を見て、撃ったの・・・お腹よ。」、彼女は5日後に死産した。

A 20-year-old woman said that about 11 a.m. at the primary school for girls, which is part of the same complex, she was hiding in a classroom full of women along with five men in their 30s and 40s covered in the women’s garments. She said that when a group of militiamen came in, “they were asking about money and phones. They started to search our items, so they found these men.” The assailants took the men outside and shot them, killing three and wounding two.

20歳の女性は、午前11時頃、同じ学校施設の中にある女子初等学校で、女性で一杯の教室に隠れていたが、女性用の衣服を被せられた30代と40代の男性5人も一緒だったと語った。彼女によれば、民兵の一団が入って来た時、「現金と携帯電話をよこせと言い、私たちの所持品を調べ始めたので、男性たちに気付いた。」、そうだ。襲撃者たちは5人を外に連れ出して撃ち、3人を殺害、2人を負傷させた。

Human Rights Watch also spoke with two men who hid in the schools and survived.

HRWはまたその学校に隠れていて生き残った男性2人も話を聞いた。

One, 35, said he had been shot in the right shoulder while fleeing from his house in the Al-Emtidad neighborhood. With the help of others, he arrived at the secondary school for girls and concealed himself among women and children. He said that in the afternoon, Arab militia men entered the school:

その内35歳の男性によれば、アル-エムティダド地区にある自宅から逃げている間に、右肩を撃たれたそうだ。他の人々の助けを得て、女子中等学校に辿り着き、女性と子供の間に身を隠したが、午後になってアラブ族の民兵が学校に入ってきた、と以下のように語った。

I heard and saw armed Arab men entering the school, shouting, “Where are your men?” Immediately, they found six men and shot them at close range. I don’t know if they [the victims] [had been] wounded before or [if they were] fighters. I saw that from where I was hiding. They spared the children and women. They then left. When they left, I moved to see what happened [and] saw the six men lying there dead. There was so much blood on the floor … [W]omen and children [were] crying.

「武装したアラブ族民兵が学校に入って来る音が聞こえ、その様子も見たよ。奴らは“男どもはどこだ”って叫んでた。すぐ6人の男を見つけ、至近距離で撃った。6人(犠牲者)がその前に負傷していたのか、(6人が)戦闘員だったのか、なんてことは分からねーな。俺は隠れていた所から見てたんだ。奴ら女と子供はやらなかった。その後、出ていったけど、その時、どうなったのか見ようと動いたら、男が6人そこで倒れて死んでるのが見えた。床の上はスゲー血だったよ・・・。女の人と子供が泣いてたな。」

A self-defense fighter said that, after being injured in the shoulder during fighting, he hid in a large room of the high school for boys, where he survived an attack:

ある自衛組織戦闘員は、戦闘の際に肩を負傷、男子高等学校の大きな部屋に隠れて、そこで生き延びたと、以下のように語った。

The school was full of women and children mostly … There was a wounded man next to me … The Arabs came saying they are looking for men and to finish the job … The armed men approached us and immediately shot us. They shot the man in the head, then shot me in the leg and, when I flipped, in my buttocks. I lay motionless and was bleeding. My wife started shouting and crying … They thought I was dead, so they left. The other man died instantly.

「その学校は女の人と子供で一杯だった・・・。俺の隣に負傷した男の人がいたんだ・・・。アラブ族の連中が来て、男を探して仕事を終わらせるって言った・・・。武装した男たちが近づいてきて、すぐ撃ったんだ。隣の男の人は頭を撃たれ、俺は片方の足を撃たれた、その時ひっくり返って、尻から落ちた。横になったまま動かず、血が出てたよ。女房が泣き叫び始めてさ・・・。奴ら、俺が死んだと思ったんだな、いなくなったよ。隣の男の人は即死だったな。」

Two men who were hiding near the schools overheard the assailants cheering and uttering racial slurs. One said: “Some Arabs were cheering and shooting in the air, saying, ‘We burned the Massalit, we burned the zorga [Black people].”

学校の近くで隠れていた男性2人には、襲撃者の歓声と民族差別の非難の言葉が聞こえていた。その内の1人によれば、「アラブ族の連中の何人かは歓声を上げ、空に向かって銃を撃ちながら、“マサリット族を燃やしたぜ、ゾルガ(黒人)を燃やしたぜ”って言ってた。」そうだ。

 

Pillage, Arson 略奪と放火

The attackers throughout the day looted at gunpoint farm animals, vehicles, furniture, money, gold, food, and personal items, loading the property into vehicles and on motorbikes, while setting on fire many buildings in the town. A health worker in Misterei said the assailants also “ransacked and looted” Misterei’s public hospital, taking essential and life-saving medicines.

襲撃者はその日中、銃を突き付け、家畜・車両・家具・金銭・金・食料・所持品を略奪し、車両に運び込み、バイクに載せ、その一方で町内の多くの建物に火を放った。ミステレイのある医療従事者によれば、襲撃者はミステレイの公立病院を“荒らし回り略奪”して、必要不可欠な救命用医薬品を持ち去ったそうだ。

A 63-year-old man living in the Al-Shati neighborhood said that attackers broke into his home, where neighbors had gathered when the attack started: “Arabs … took everything we have. I saw them taking bags of seeds, beans, bread, and wheat, and [then they] left.” In other homes, the assailants stole solar panels, doors, and windows, “food items such as peanuts … blankets, beds, mattresses,” jerrycans, and chairs, and dishes, and cooking utensils.

アル-シャティ地区に住む63歳の男性は、攻撃が始まった時に隣人たちが集まっていた自宅に、襲撃者が押し入ったと以下のように語った。「アラブ族の連中は・・・、私たちの持っている物全部を盗っていきました。連中が種・豆・小麦の袋を盗り、立ち去るのを見てたんです。」 他の民家でも襲撃者は、ソーラーパネル・ドア・窓、“ピーナッツのような食品・・・毛布・ベッド・マットレス”、燃料缶、椅子、皿、調理用品などを盗んでいる。

A 25-year-old man said he was driving into the Al-Shati neighborhood when the attack started, and that men in RSF uniforms fired at him, apparently to stop the car. “A bullet went through the windshield and hit me in my left shoulder,” he said. “I immediately fell out. They pushed my body [out of the way] and drove the car.”

25歳の男性はアル-シャティ地区に車を運転して入った時に、攻撃が始まり、RSFの制服を着た男たちが、車を止めようとしたのか、撃ってきたと以下のように語った。「弾がフロントガラスを突き抜けて、僕の左肩に当たり、直ぐ車から転がり落ちたんです。奴らは私の体を(道路脇)に押し出して、車に乗っていってしまいました。」

A 60-year-old man with a bullet wound hid in the house of an acquaintance, where two women tended to his wounds. He said that at one point, 10 RSF fighters entered the house, though they did not see him. “The [women] were begging the soldiers not to kill them. The soldier said: ‘We are only here for men or money.” The women gave the soldiers some money, and the soldiers left, the man said.

知人の家に隠れ、そこで2人の女性に銃傷の手当てをして貰った60歳の男性は、ある時点でRSH戦闘員10人がその民家に入って来たが、自分のことは無視し、「(女性2人は)兵士に殺さないでくれと頼んでました。兵士は“俺たち目当ては男か金だ”と言ったんです。」、と語った。彼によれば、女性2人が兵士らに幾ばくかの金を渡すと、兵士たちは立去ったそうだ。

A 20-year-old student said: 20歳の学生は以下のように語った。

They kept looting, going, and coming back … So around 10, 11 a.m. they went out of the village, near the valley, then returned at 12:30 p.m. They went out again at 3 p.m. and came back again.

「あいつらは略奪・出てく・戻る、を続けてたよ・・・。午前10時か11時頃、村から出て、近くの谷合に行き、お昼の12時30分には戻ってきた。午後3時にはまた出て行き、また戻るんだ。」

Around 4 p.m., assailants returned after briefly leaving the town, a 36-year-old man said. He watched in hiding from the roof of his house in Al-Emtidad:

36歳の男性によれば、襲撃者は町から短時間立ち去った後の午後4時頃、戻ってきたそうで、アル-エムティダド地区の自宅屋根から、その様子を見たと彼は以下のように語った。

Arabs [were] roaming around our street looting everything: television screens, furniture, window frames, and bags of seeds [and] loading these onto motorbikes and vehicles, including RSF [vehicles].

「アラブ族の連中は、通りをうろつき回り、テレビのモニタ・家具・窓枠・種の袋など、何んでもかんでも全部を略奪し、バイクと車に載せていた。車にはRSFのもあったよ。」

At the schools, attackers plundered the valuables that civilians had taken with them. “They took blankets, mattresses, beds, money, phones … donkeys … and they burned the remaining stuff,” said a 20-year-old woman farmer who was robbed. A teacher, 35, estimated that in addition to the gold and phones that the assailants took from people hiding in classrooms, they also stole more than 50 farm animals, including horses, donkeys, and goats, from around the schools.

学校で襲撃者は、民間人が持ち歩けば貴重な品を略奪した。「毛布・マットレス・ベッド・現金・携帯電話・・・ロバ・・・などを盗っていき、残りには火を付けたのよ。」、と略奪を受けた20歳の女性農民は語った。35歳教師の推計によると襲撃者は、教室に隠れていた人々から奪った現金と携帯電話の外、学校の周辺から馬・ロバ・ヤギなどの家畜50頭以上を盗んだそうだ。

The attackers set houses and the market on fire as they progressed through town. Eight residents interviewed said their houses were burned. A 29-year-old living in Al-Adwa neighborhood said that he saw militiamen burn his house using a lighter on the thatch roof while he ran away amid intense shooting by the assailants.

襲撃者は町の中を進むにつれ、民家と市場に火を放った。聞取り調査に応じた住民8人が、自宅が焼かれたと言っていた。アル-アドゥワ地区に住んでいた29歳の男性は、襲撃者による激しい銃撃の中を逃げていた際、民兵がライターを使ってワラ葺屋根に火を付け自宅を焼いているのを見たそうだ。

Many residents described finding the ruins of their homes when they emerged from their hiding places at sunset, after the attackers left Misterei. They found only remnants of items the assailants had not looted, such as clothes or blankets.

襲撃者がミステレイから立去った後の日没時に、隠れていた場所から姿を現し、廃墟となった自宅を発見した時の様子を、多くの住民が説明していた。住民たちが見たのは、襲撃者の略奪に遭わなかった、衣服や毛布などの残骸だけだった。

Fire detection data provided by NASA’s Fire Information for Resource Management System showed active fires over Misterei every day from May 29 to June 2. Several smoke plumes and active fires were visible on satellite imagery from May 29 and June 2. Images from June 3 showed extensive burn marks throughout the town’s residential areas.

NASAの資源管理火災情報システムから提供された火災検知データには、5月29日から6月2日までの毎日、ミステレイ一帯で燃え盛る炎が写っていた。5月29日から6月2日までの人工衛星画像にも数本の立ち上がる煙と燃え盛る炎が見てとれる。6月3日以降の画像には、同町の住宅地全体で焼焦げた痕が顕著に写っていた。

 

The Aftermath 攻撃直後

“Everything was lost in couple of hours,” said one resident. “There were houses, huts, and shops. When we left our hiding [places] by sunset, there was nothing really left, and many people were looking for the missing ones.”

「2~3時間で何もかもを失いました。民家・小屋・店があったんです。太陽が沈み隠れていた場所から出てきたら、残っているものが本当に何もなくて、多くの人が無くなったものを探してました。」、とある住民は言った。

On the evening of May 28, men began gathering the bodies of those killed for burial. Some residents used folding beds and others a pickup truck to collect the bodies. A front-end loader was also used to transport the bodies and dig mass graves.

5月28日の夜、男性たちは埋葬するために、殺された人々の遺体を回収し始めた。遺体の回収には折り畳みベッドを使う人がいて、ピックアップトラックを使う人もいた。遺体の搬送と集団墓地を掘削には、フロントエンドローダーが使われた。

A local leader who participated in the burial process said the front loader was used to dig two long trenches and two smaller ones in the yard of the school complex, and that at least 59 bodies, most of them of men, were buried there that evening. The fear of renewed attacks meant that not everyone could be buried that night. A local official said that some people returned in subsequent days and buried more victims, bringing the total number of residents confirmed killed to 97.

学校施設の庭に長い溝と、少し小さめの溝を各2本掘るのにフロントローダーが使われ、殆どが男性の少なくとも59遺体が、その夜にそこに埋められた、と埋葬作業に参加した1人の地方指導者は語った。新たな攻撃への恐怖で、その夜に全ての遺体を埋葬することは出来なかった。ある地方当局者によれば、その後数日の間に何人かが戻ってきて、更なる犠牲者を埋葬し、殺害されたことが確認された住民の総数は97人になったそうだ。

Survivors estimated that between 50 and 60 residents were injured. Many of them could only find medical treatment after crossing the border to Chad.

生存者の推計では、50人から60人の住民が負傷し、それらの多くは、国境を越えてチャドに入った後に、治療を受けることが出来たそうだ。

Throughout the day and evening, many residents fled Misterei toward the border with Chad, seven kilometers away. The way out of Misterei was strewn with bodies, two residents said.

その日の昼夜を通して、多くの住民はミステレイから7km離れたチャドとの国境に向かって逃げた。ミステレイから出る道には、遺体が散乱していたと、2人の住民が話していた。

A 36-year-old woman described crossing the seasonal riverbed that separates Sudan from Chad:

36歳の女性は、スーダンとチャドを分かつ特定の季節に姿を現す河床で越境した時の様子を以下のように説明した。

[W]e saw several dead bodies, clearly people who had been trying to flee before us … maybe three or four dead men, all with gunshot wounds, just horrific. My daughter was pregnant … she couldn’t … deal with what she saw. She miscarried and lost consciousness.

「幾つも死体を見たわね、間違いなく私たちの前に逃げようとした人だったよ・・・3人か4人の死んだ男の人が、みんな銃で撃たれた傷があって、本当に恐ろしかったわ。娘は妊娠していて・・・見たことに耐えられなかったのね・・・流産して気を失ったのよ。」

A 35-year-old farmer said his relative, a 45-year-old farmer, was shot in the shoulder while walking towards the border.

35歳農民は、45歳農民の親戚が国境に向かって歩いている時に、肩を撃たれたと話した。

By May 31, nearly 17,000 people had arrived in Gongour, a Chadian village across the border and the main point of arrival for refugees from Misterei. Most of these people currently remain in Gongour.

5月31日までに17,000人近くが、ミステレイからの難民が主に目指す場所、国境を越えたチャドの村ゴングールに着いた。それらの人々の大多数は現在も、ゴングールに滞在している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事