世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:ダルフールで一般市民に新たな攻撃 

スーダン:ダルフールで一般市民に新たな攻撃

活動家が拘束され、抗議運動参加者が殺害された

(Nairobi, March 21, 2014) – Sudan’s government has renewed ground and air attacks on civilians in villages in Darfur, Human Rights Watch said today. The government has also cracked down on students in Khartoum peacefully protesting the violence in Darfur, resulting in the death of one and the detention of many protesters and activists.

(ナイロビ、2014年3月21日)-スーダン政府がダルフールの村々の一般市民に、陸上と空から新たな攻撃を加えた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。政府はまた、カーツームでダルフールでの攻撃に平和的に抗議した学生を弾圧、1人が死亡し多くの抗議運動参加者と活動家が拘束された。

The government should immediately end attacks on civilians in Darfur, and release protesters and activists arbitrarily arrested during the past week.

政府はダルフールにおける一般市民への攻撃を直ちに止め、先週恣意的に逮捕した学生と活動家を解放するべきだ。

“The suffering of Darfur’s civilians at the hands of the government seems to never end,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The government needs to halt attacks on civilians in Darfur and stop arresting and attacking peaceful protesters.”

『政府の手によるダルフール一般市民の苦しみは、永遠に終わらないように思われます』、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語った。『政府は、ダルフールでの一般市民に対する攻撃を止め、平和的に抗議する人々への逮捕や攻撃を停止する必要があります』。

Clashes between government and rebel forces in Darfur have significantly increased in recent weeks, Human Rights Watch said. The fighting and attacks on civilians have resulted in civilian deaths and injuries, large scale destruction of civilian property, looting of livestock, and the mass displacement of more than 200,000 people in 2014 alone, according to the United Nations.

ダルフールにおける政府と反乱軍勢力の衝突は、最近数週間大きく増大した。国連によれば、戦闘と攻撃は、一般市民の死傷者と、民用財産への大規模な破壊、家畜の略奪、2014年だけで20万超の難民を生じさせる結果となった。

In late February and early March, a mixed government force of Sudanese military and militia known as the Rapid Support Forces, which had previously been deployed against Sudan Revolutionary Force rebels in North Kordofan, attacked dozens of ethnic Fur and Zaghawa villages in South Darfur. Community leaders from Hijier and Um Gunia villages gave Human Rights Watch a list of 38 civilians who were killed, and 10 others who are missing. They said many of the dead bodies were left unburied as people fled.

北コルドファン州内のスーダン革命戦線(SRF)に対抗するため従前派遣された、緊急支援部隊として知られる民兵組織とスーダン政府軍の混合部隊が、2月下旬と3月初旬に南ダルフールで、フール族とザガーワ族からなる数十の村落を攻撃した。ヒジェル村とウム・グニア村のコミュニティー指導者は、殺害された一般市民38人と行方不明者10人のリストをヒューマン・ライツ・ウォッチに提供した。彼らによれば、村民が逃げてしまったので、遺体の多くは見相されないまま放置されているそうだ。

The attacks, coming after rebel forces fled the area, appeared to target civilians with devastating results. Witnesses told Human Rights Watch that government aircrafts bombed the area, followed by attacks by large numbers of ground forces traveling in land cruisers and on horses and camels. The government forces destroyed boreholes used for water, stole animals, and burned homes, witnesses said.

同地域から反乱軍部隊が逃げた後に行われた攻撃は、一般市民を標的にして壊滅的被害をもたらしたようだ。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、政府軍航空機が同地域を爆撃した後、ランドクルーザー・馬・ラクダに乗って移動してきた、極めて多数の地上部隊による攻撃が行われたと話していた。政府部隊は、水用の井戸を破壊、家畜を略奪、家を焼いた、と目撃者は話した。

The Rapid Support Forces have since moved toward eastern Jebel Mara and to North Darfur, attacking villages in both locations, according to media reports. The attacks in South Darfur alone caused more than 45,000 people to flee, according to the UN. As of mid-March 2014, families continued to arrive at South Darfur camps for displaced people.

メディア報道によれば、緊急支援部隊は以降、東部ジェベル・マラと北ダルフールに向かって移動、両地域の村々を攻撃した。国連によれば、南ダルフールの攻撃だけでも、45,000人以上が自分の村から逃げ出す事態をもたらしたそうだ。2014年3月中旬現在、南ダルフールにある難民用キャンプに、避難家族が到着し続けている。

Meanwhile clashes between militias, including a rebel force led by Musa Hilal, who recently defected from the government, have displaced an estimated 65,000 people in North Darfur. Hilal is one of four people subject to UN sanctions for his role commanding pro-government militia, or “Janjaweed,” in attacks on civilians in past years.

一方、最近政府側から転向した、ムサ・ヒラルに率いられた反乱軍部隊を含む、民兵組織間の武力衝突も、北ダルフールで推計65,000人を難民化させた。ヒラルは、長年にわたり一般市民を攻撃してきた親政府民兵組織、「ジャンジャウィード」を指揮していたために、国連からの制裁措置対象者となった4人の内の1人である。

President Omar al-Bashir and the defense minister, Abdulraheem Mohammed Hussein, are among four men facing arrest warrants from the International Criminal Court (ICC) for atrocities committed in Darfur. Sudan has refused to cooperate with the court.

オマル・アル-バシル大統領とアブダルラヒム・モハメド・フセイン国防大臣は、ダルフールで行った残虐行為によって、国際刑事裁判所(ICC)から逮捕状出ている4人の中の2人だ。スーダンは同裁判所への協力を拒否してきた。

“Attacks on civilians in Darfur are surging while Khartoum has persisted in blocking the ICC’s cases on Darfur crimes,” Bekele said.

「スーダン政府はダルフールでの犯罪に関するICCによる裁判を阻止し続ける一方で、同地での一般市民への攻撃を激化させています」、と前出のベケレは指摘した。

On March 11, Sudanese police and national security forces used excessive lethal force at Khartoum University to disperse Darfuri students protesting the recent attacks against civilians in Darfur. The security forces, joined by armed men in civilian clothes, fired tear gas, rubber bullets, and live ammunition at the largely peaceful protesters, witnesses told Human Rights Watch. One student, Ali Abakr Musa Idris, died from a gunshot wound, and several others were injured from rubber bullets and beatings.

スーダン警察と国家治安部隊は3月11日、ダルフールでの一般市民に対する最近の攻撃に抗議する、ダルフール人学生を解散させるため、致死力を伴う過度な強制力を行使した。目撃者によれば治安部隊は武装した私服の男たちの加勢も得て、概ね平和的な抗議運動参加者に、催涙ガス・ゴム弾・実弾を発射した。ある学生アリ・アバクル・ムサ・イドリスは銃傷が原因で死亡、数人がゴム弾と暴行で負傷した。

Security forces again used excessive force following the funeral for Idris in Omdurman on March 14, beating many students and arresting scores, according to media reports. Sudanese officials have accused the students of links to rebel groups and denied responsibility for the death. The government should ensure a prompt, credible, and impartial investigation into Idris’ death and related abuses, Human Rights Watch said.

メディア報道によれば、治安部隊は3月14日にオムドゥルマン(首都カーツームナイル川を挟んで西岸に位置する)市で、イドリスの葬式が終わった後、再度過度な強制力を行使、多くの学生を暴行し多数を逮捕した。スーダン当局者は、学生たちを「反乱軍と関係していた」と非難し、死亡事件への責任を否定した。政府はイドリスの死亡とそれに関連する人権侵害に、速やかで信頼性の高い公平な捜査を保証すべきだ。

Since the crackdown, the National Intelligence and Security Service (NISS) has detained Darfuri students, lawyers, and human rights defenders without charge. On March 12 and 13, security forces arrested an activist, Ghazi al-Rayan al-Sanhouri, and a lawyer, Abdelmonim Adam, who had been providing legal aid to protesters, and another lawyer, sources told Human Rights Watch. On March 18, security officials arrested four other people, including students, and detained another activist, Mohamed Salah Abdelrahman, on March 20.

国家情報治安局(以下NISS)は抗議運動への弾圧以降、ダルフール人学生・弁護士・人権保護活動家を罪状もなく拘束している。消息筋はヒューマン・ライツ・ウォッチに、治安部隊が3月12日と13日、活動家ガジ・アルラヤンアル・サンアウリと、抗議運動参加者に法律支援を提供していた弁護士アブデルモニム・アダム、更にもう1人の弁護士を逮捕したと話した。3月18日にも治安当局者は、学生を含む4人を逮捕し、3月20日にもう1人の活動家、モハメド・サラー・アブデルラフマンを拘束した。

NISS is holding the detained activists in various facilities around Khartoum without apparent access to lawyers or family members, Human Rights Watch said. The NISS has a long history of subjecting political detainees to ill-treatment and torture, particularly those from Darfur and other conflict zones. During protests in September 2013, Human Rights Watch documented particularly harsh treatment of Darfuri detainees.

NISSは逮捕した活動家を、カーツーム周辺の様々な施設に、弁護士や家族の面会を許さないまま、拘留している。NISSは長年、政治的な動機で拘留した人々、特にダルフール他の紛争地域出身者に、虐待や拷問を加えてきた経歴がある。2013年9月に起きた抗議運動の際、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、とりわけダルフール人への過酷な処遇を取りまとめている。

The March 11, 2014, incident is just the latest example of security forces firing live ammunition at largely peaceful protesters. In September 2013, more than 170 protesters were killed by government security forces, most from bullets to the chest and head. International legal standards allow law enforcement officers to use lethal force only when strictly necessary to protect life. Despite promises to investigate, the government has yet to announce results. An unknown number of people remain detained in connection with the September protests.

2014年3月11日に起きた事件は、概ね平和的な抗議運動参加者に実弾を発射する、治安部隊による違法行為の最近の実例でしかない。2013年9月に170人を超える抗議運動参加者が、政府治安部隊によって殺害されたが、その死因の殆どは胸部と頭部への弾丸直撃だった。国際的な法律規範は、法執行官の致死力を伴う強制力の行使を、人命を守るために必要である場合に厳しく限定している。政府は事件を調査すると約束しながら、その結果を未だに公表していない。昨年9月の抗議運動に関係して、依然として拘留されている人々がいるが、その数は分からない。

“Sudanese authorities should immediately release anyone detained for peaceful protest and allow all detainees access to a lawyer and relatives,” Bekele said. “They should also ensure a full and impartial investigation into the killing of the student on March 11 and into the deaths of the many protesters killed during the September protests.”

『スーダン当局は、平和的な抗議運動を行って拘留されている人々を、直ちに釈放すると共に、全ての被拘留者に弁護士や親族との面会を認めなければなりません』、とベケレは指摘した。『彼らは、3月11日の学生殺害事件と、昨年9月の抗議運動の際に多くの学生が殺害された事件に、全面的かつ公平な捜査を保証するべきです』

Accounts of Attacks on Villages in South Darfur

南ダルフールの村々に対する攻撃への証言

A 54-year-old man from Umdraba, in the Hijier area of South Darfur, told Human Rights Watch that a Sudanese military Antonov plane bombed his village on February 27, 2014. Soon after, armed men on camels and horses, and in land cruisers, attacked: “I was in the market when the troops entered. While I was running I saw soldiers arresting Ibrahim al Tahir Moneim, a merchant, and shoot him dead.”

南ダルフールのヒジェル地域ウムドゥラバ出身の男性(54歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、スーダン軍アントノフ航空機が2014年2月27日に村に爆撃を行ったと語った。その直後に武装してラクダ・馬・ランドクルーザーに乗った男たちが、襲ってきたそうで、『部隊が入ってきた時、市場にいました。走って逃げる途中で、兵士が、商人のイブラヒム・アルタヒル・モネイムを捕まえて、射殺するのを見ました』、と語った。

Another man from the village of Hijier said that on the same morning, his 18-year-old sister and two younger boys were hit by shrapnel from a bomb while trying to flee the village with their belongings. While they sought treatment at the clinic, government troops entered the clinic shooting their guns.

もう1人のヒジェル村出身男性は、同日朝に18歳の妹と幼い少年2人が、自分たちの村から逃げようとしていた際、爆弾の破片に直撃されたと話していた。診療所で治療を受けようとした際にも、政府軍部隊が診療所に入ってきて発砲したそうだ。

An elderly man from Ful Um Nuwara, west of Hijier, said that on February 28, while he was running from soldiers attacking his village, they shot at him then stole his money and livestock:

ヒジェルの西、フル・ウム・ヌワラ出身の高齢男性は、2月28日に村を攻撃した兵士から逃げていた際、兵士から撃たれ金と家畜を奪われたと以下のように話していた。

When they entered the town most of the people ran toward the southern side. I took my sheep and ran for about 2 kilometers, then met about eight armed men riding in a pickup truck.… One of the armed men shot me in the leg. When I fell down he came and searched my pockets and took [all my money]. Then another one beat me and they took all my animals. I heard one of them saying to the others, “Now let us go and clean the area from those slaves.”

『町に兵隊が入ってきた時、殆どの人は南に向かって逃げました。私は羊を連れて2km位逃げ、そこでピックアップトラックに乗って武装した8人の男に遭った・・・その内の1人が、私の足を撃って、倒れた所にやってきてポケットを探り、[金を]盗ったんです。それからもう1人の男が殴って、家畜全部を盗っていきました。1人が他の連中に、「もう行こうぜ!この辺の奴隷どもを始末しちまうんだ」、って言うのを聞きました』

A 40-year-old mother of 10 children said:

One of my close relatives, Hashim Adam, tried to take his animals and escape with us, but he was shot by three armed men and they took his animals. I saw his dead body with other two bodies of old men lying beside him. It is very unfortunate that up to now no one was able to pick them up.

もう1人の子ども10人の母親は、以下のように語った。

『すごく近い親戚のハシム・アダムは、家畜を連れて私たちと一緒に逃げようとしたんだけど、武装した3人の男に撃たれて、男たちは家畜を盗ってしまいました。私はあの人の死体と、その横に倒れている年取った男の人2人の死体を見ましたよ。今日まで誰も死体を運んで来れずに、気の毒だったねー』。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事