世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 スーダン

スーダン

Fighting between Sudanese forces and rebel groups continued in Sudan’s war-torn peripheries and was marked by serious violations of international humanitarian and human rights law.

スーダン軍部隊と反乱グループの戦闘は、スーダンの戦争で荒廃した国内外縁部で続き、国際的な人道法と人権法への重大な違反行為も顕著だった。

In Darfur, authorities failed to protect people from intensified inter-communal clashes, particularly between Arab pastoral groups. Sudanese forces also attacked communities presumed to support rebel groups. In Southern Kordofan and Blue Nile, Sudan’s indiscriminate bombing and ongoing clashes with rebels, and the obstruction of humanitarian assistance to rebel-held areas since the outbreak of conflict in June 2011, have displaced tens of thousands within those states and elsewhere in Sudan and forced more than 225,000 to flee to refugee camps in South Sudan and Ethiopia.

 ダルフールで当局は、コミュニティー間、特にアラブ族遊牧民グループ間の激しい武力紛争から、住民を守らなかった。スーダン軍部隊はまた、反乱グループ支援と見なしたコミュニティーを攻撃した。南コルドファン州や青ナイル州では2011年6月に紛争が勃発して以降、スーダンによる無差別爆撃・反乱グループとの武力衝突の継続・反乱グループ支配下地域に向けた人道援助の妨害で、数万人の人々がそれら州内やスーダン各地で国内難民化し、225,000人以上が南スーダンやエチオピアの難民キャンプに脱出を余儀なくされた。

*上記No6がダルフール(現在北ダルフール州・西ダルフール州・南ダルフール州)の3州に分かれている。No8が南コルドファン州。No5が青ナイル州。

Sudanese security forces continued to arrest and detain activists, opposition party members, and people suspected of links to rebel groups. Authorities also censored the media and restricted space for civil society, stepping up at the end of 2012 the harassment of groups that receive foreign funding.

スーダン治安部隊は、活動家・野党党員・反乱グループとの関係を疑った者を、逮捕・拘留し続けた。当局はまた、メディアを検閲し、市民社会の活動領域を制約、外国から資金を受ける団体への嫌がらせを、2012年末から強化した。

In September, protests, some of them violent, swept the country in response to hikes in the price of fuel and other basic commodities. Sudanese forces responded to the protests with live ammunition, and are implicated in the killing of more than 175 protesters. Security officials detained hundreds of protesters and opposition members and activists, many for weeks without charge, and stifled media coverage of the protests.

9月には燃料他の生活必需品の価格上昇に対応し、一部暴力を伴う抗議運動が全国に一気に広がった。スーダン治安部隊はそれに実弾で応じ、175人以上の抗議運動参加者の殺害に関与したと言われている。治安部隊隊員は、抗議運動参加者・野党党員・活動家を数百人、その多くを起訴することなく数週間拘留すると共に、抗議運動についての報道を封じ込めた。

Conflict and Abuses in Darfur

ダルフールでの武装紛争と人権侵害

More than 500,000 people were displaced by conflict in 2013, a number far exceeding previous years. The vast majority of Darfur’s displaced population, estimated around 2.5 million people, remain in camps in Darfur and Chad.

50万を超える人々が2013年中、武装紛争によって移住を余儀なくされ、その数は前数年間を遙かに上回った。ダルフールの難民化した住民の大多数、推計250万の人々が、ダルフールやチャドの難民キャンプに留まっている。

Communal violence, especially between Arab pastoralist groups, significantly increased in 2013. Sudanese government forces were unwilling or unable to protect civilians and in some cases participated in the fighting. In April, Ali Kosheib, a known militia leader who is wanted by the International Criminal Court (ICC) for alleged crimes in Darfur, participated in large-scale attacks on ethnic Salamat villages in Central Darfur, before being seriously wounded in May.

コミュニティー間、特にアラブ族遊牧民グループ間の激しい武力紛争が、2013年中に大幅に増加した。スーダン政府軍部隊は、一般市民を守る意思も能力もなく、時に戦闘に参加した。国際刑事裁判所(ICC)からダルフールでの犯罪容疑で指名手配を受け、民兵組織指導者として知られたアリ・コシェイブは4月、中部ダルフール州のサラマト族村々への大規模な攻撃に参加した。彼はその後5月に、重傷を負っている。

Government forces and allied militia carried out large-scale attacks, including aerial bombing, on locations believed by the government to be controlled by rebel groups. In February, government forces attacked Golo and Guldo in eastern Jebel Mara, killing an unknown number of civilians and forcing tens of thousands to flee to safer areas. In early April, government forces bombed and attacked the towns of Labado and Muhajariya and several other villages in South Darfur, and reportedly burned and looted homes and killed dozens of civilians and displaced tens of thousands.

政府軍部隊とそれと手を結んだ民兵組織は、政府から反乱グループの支配下にあると見なされている地域に、空爆を含む大規模な攻撃を加えた。政府軍部隊は2月、東ダルフール州ジェベル・マラ地域のゴロとグルドを攻撃、数知れない人々を殺害すると共に、数万の人々をより安全な地域に向かって逃げ出さざるを得ないようにした。4月上旬にも政府軍部隊は、南ダルフール州のラバド及びムハジリヤの町と他の村々に空爆と攻撃を加え、更に報道によれば、民家を焼いて略奪を行い、数十人の一般市民を殺害、数万人を難民化させている。

Sudan continued to deny peacekeepers from the African Union-United Nations Mission in Darfur (UNAMID) access to much of Darfur. Insecurity also undermined UNAMID’s work. Armed attackers in Darfur killed 12 peacekeepers and injured many more between July and October alone.

スーダンはダルフールの大半に、ダルフール国連・アフリカ連合平和維持ミッション(UNAMID)が立入ることを拒否し続けている。危険な状態はまた、UNAMIDの活動を損なった。ダルフールの武装襲撃者は、1月から10月までの間だけで、平和維持部隊員12人を殺害、多数を負傷させた。

Authorities have not prosecuted the vast majority of serious crimes committed in violation of international humanitarian and human rights law during the Darfur conflict. Although some pro-government media outlets reported that the government’s special prosecutor investigated numerous cases, few if any Sudanese government forces or militia have been prosecuted, and Sudan has failed to implement justice reforms recommended in a 2009 report by the AU High-Level Panel on Darfur, the lead mediation body.

当局は、ダルフール武装紛争の際、国際的な人道法や人権法に違反する、重大な犯罪の大多数を訴追していない。一部親政府派報道機関は、政府特別検察官が多数の事件を捜査したと報道したが、スーダン政府軍部隊や民兵組織の隊員の訴追は殆どなく、主な仲裁機関であるアフリカ連合ハイレベル・ダルフール委員会が、2009年に作成した報告書で勧告した、司法改革もスーダンは実行しなかった。

Sudan has not cooperated with the ICC; arrest warrants or summonses for six men, including President Omar al-Bashir, on charges of genocide, crimes against humanity and war crimes remain outstanding. A case involving alleged war crimes committed by one rebel leader proceeded at the ICC, while proceedings against a second rebel leader were terminated following his death.

スーダンはICCに協力しなかった。オマル・アル-バシル大統領を含む男6人に対する、ジェノサイド罪・人道に対する罪・戦争犯罪の各容疑で出された逮捕状は未執行のままだ。反乱グループ指導者の1人によって行われた、戦争犯罪容疑に関係する裁判がICCで進行中だが、もう1人の反乱グループ指導者に対する訴訟は、その者の死亡を受け取止めになった。

Conflict and Abuses in Southern Kordofan and Blue Nile

南コルドファン州と青ナイル州での武装紛争と人権侵害

In Southern Kordofan and Blue Nile, Sudanese government forces continued to fight with the Sudan Revolutionary Front (SRF), a rebel coalition formed by the Sudan People’s Liberation Army-North (SPLA-North) and Darfur rebel groups in 2011. In April, fighting spread to North Kordofan, displacing tens of thousands.

南コルドファン州と青ナイル州ではスーダン政府軍部隊が、2011年に「スーダン人民解放軍-ノース(SPLA-North)」とダルフールの反乱グループが結成した、「スーダン革命戦線(SRF)」との戦闘を続けた。4月に戦闘は北コルドファン州に拡大、数千人を難民化させた。

The conflict remains marked by serious violations of international human rights and humanitarian law, including indiscriminate bombing that has killed and maimed scores of people; destroyed schools, clinics, and other civilian buildings; and instilled fear in the population. 

武装紛争は、多数の人々を死傷させ、学校・診療所・民用建物を破壊、住民に恐怖を叩き込んだ無差別爆撃を含む、国際人道法・人権法への重大違反が顕著だった。

More than a million people have been forced to flee from their homes; at least 230,000 live in refugee camps in South Sudan or Ethiopia. Sudan obstructed humanitarian access to tens of thousands displaced in areas controlled by the SPLA-North.

100万を超える人々が自宅から逃げ出さざるを得なくされ、少なくとも23万人が南スーダンやエチオピアの難民キャンプで生活している。スーダンはSPLA-North支配下地域にいる、国内難民数万人への人道上の接触を妨害した。

Sudanese government forces have also carried out mass detentions and prosecutions in the two states. From November 2012 until May 2013, authorities detained 32 ethnic Nuba women from Southern Kordofan without charge because of their suspected affiliation with the Sudan People’s Liberation Movement-North (SPLM-North), the opposition party Sudan banned in 2011. Authorities have also brought charges against dozens of men from Blue Nile state in an anti-terrorism court on the basis of their presumed links to the rebel movement.

スーダン政府軍部隊はまた、2州で多数の拘留と集団起訴を行った。当局は南コルドファン州出身のヌバ族女性32人を、2011年に非合法化された野党「スーダン人民解放運動-ノース(SPLM-North)」に属していると疑い、2012年11月から2013年5月にかけ起訴しないまま拘留した。当局はまた青ナイル州出身の男性数十人を、反乱運動に関係した見なし、反テロ法廷で起訴している。

Restrictions on Freedom of Assembly, Association

集会と結社の自由

In September, government security forces shot tear gas, rubber bullets, and live ammunition at protesters during sometimes violent mass protests, using excessive force. Sudanese human rights groups reported that more than 175 people, most of them teenagers or in their early twenties, were killed by shooting during the protests.

政府治安部隊は9月、時に暴力に及んだ大規模抗議運動の際、参加者に催涙ガス・ゴム弾・実弾を発射、過度な強制力を行使した。スーダンの人権保護団体複数が、175人以上、その殆どが10代あるいは20代前半の若者が、抗議運動の際に殺害されたと報告した。

Security forces also shot and killed at least seven people including two children in Nyala, South Darfur, during September protests over the killing by militia of a prominent businessman. Government forces have also violently dispersed student protests on several other occasions across the country during the year. In May, security forces shot at students at El Fashir University, North Darfur, injuring eight.

9月に南ダルフール州の州都ニャラで、民兵組織が著名な実業家を殺害した事件に関し、抗議運動が行われた際、治安部隊は子ども2人を含む少なくとも7人を殺害した。政府軍部隊はまた2013年中同国全域で様々な機会に、学生による抗議運動を暴力で解散させた。治安部隊は5月、北ダルフール州のエル=ファーシル大学で学生に発砲、8人に負傷させた。

Sudanese authorities targeted and harassed, intimidated, and closed some civil society organizations, in particular several that had received foreign funding. In December 2012, security officials shut down three civil society groups and one literary forum, and summoned leaders of other groups for questioning. Authorities have obstructed groups from legally registering and refused permission for or cancelled public activities in towns across Sudan.

スーダン当局は幾つかの(特に外国から資金を得ていた)市民社会団体を狙い、嫌がらせや脅迫を加え、閉鎖させた。治安当局者は2012年12月、3つの市民社会グループと1つの文芸フォーラムを閉鎖、他グループの指導者を召喚して訊問した。当局は複数のグループによる合法的な登録を妨害、スーダン全域で市民活動を許可せず、あるいは中止させた。

In early 2013, authorities also shut down Nuba and Christian groups, arresting staff and confiscating property. Church leaders were questioned about sources of funding, and the government deported or otherwise forced to leave Sudan more than 170 foreign church members.

当局は2013年初めにまた、ヌバ族とキリスト教徒のグループを閉鎖、職員逮捕や財産押収を行った。キリスト教徒指導者たちは、資金源泉について尋問され、政府はキリスト教教会員170人以上を、強制送還あるいは国外退去させた。

Politically Motivated Arrest and Detention

政治的動機に基づいた逮捕と拘留

After a cut in fuel subsidies sparked mass demonstrations in September, National Intelligence and Security Service (NISS) officials detained hundreds of protestors and opposition party members and activists, arresting many from their homes. NISS detained hundreds without charge, many of them for several weeks.

燃料助成金のカットを引き金として9月に多数のデモが起きた後、国家情報治安局(以下NISS)局員は、デモ参加者・野党党員・活動家数百人を自宅で逮捕し拘留した。NISSは起訴しないまま、多くの場合数週間、数百人を拘留した。

In January, security officials detained six leading members of Sudan’s political opposition parties, apparently for attending a meeting of opposition groups that signed an opposition agreement known as the New Dawn Charter, and held them without access to lawyers or appropriate medical care for at least 10 weeks before their release without charge.

治安当局者は1月、「新黎明憲章」として知られる野党間協定の署名会議に出席していたと思われる、スーダンの野党指導者6人を逮捕、弁護士への連絡や十分な医療受診を認めず、起訴しないで少なくとも10週間拘留した後に釈放した。

Despite a pledge in April by President al-Bashir to release all political prisoners, scores remained in detention without charges, many from conflict-affected parts of the country. In July, authorities arrested more than 24 people, including ethnic Nuba and Darfuri student activists, for their perceived links to rebel groups.

アル-バシル大統領は4月に全政治犯の釈放を約束したが、多くは今も起訴されないまま拘留されており、その多くは同国の武装紛争地帯出身者だ。当局は7月、反乱グループと関係があると見なした、ヌバ族とダルフール族の学生活動家を含む、24人以上を逮捕した。

Restrictions on Press Freedom

報道の自由への制約

Despite a pledge in May to halt prepublication censorship of newspapers, whereby security officials remove articles before a newspaper goes to print, authorities have continuously censored media. They have suspended publication of some papers, confiscated printed editions, suspended individual journalists, blocked websites, and harassed and threatened journalists with prosecution for criticizing the government

治安当局者は5月、印刷に出す前に記事を取り除く、新聞への検閲を止めると約束した。しかし当局は、報道機関を検閲し続け、幾つかの新聞の発行を差止め、印刷済みの新聞を押収し、ジャーナリストたちを停職処分にし、ウェブサイトへのアクセスを遮断し、政府を批判したジャーナリストに嫌がらせと脅迫を加えた。

In September, authorities tightened restrictions on media to prevent coverage of the protests. Security officials instructed newspaper editors not to publish articles related to the protests, confiscated editions of three newspapers, summoned several journalists for questioning, jammed the reception of international TV stations, and blocked the Internet for one day. Most newspapers and the TV stations have resumed, but remain under tight scrutiny.

当局は9月、抗議運動について報道を抑えるべく、報道機関への制約を強めた。治安当局者は新聞編集者に、抗議運動に関係した記事を出版しないよう指示し、3社の新聞を押収、何人ものジャーナリストを呼び出して訊問、国外TV局による放送受信を妨害し、インターネットへのアクセスを1日遮断した。殆どの新聞社とTV局は活動を再開したが、厳しい監視下に置かれ続けている。

Stalled Law Reform

行き詰まった法律改革

Sudan has yet to pass a new permanent constitution, despite the end of the transition period in the 2005 Comprehensive Peace Agreement, during which it had adopted an Interim National Constitution, and the secession of South Sudan.

2005年に成立した南北包括和平合意には移行期間が定められ、その期間内に暫定国家憲法と南スーダンの分離独立を認めた。しかしその移行期間が終了したにも拘らず、スーダンは新たな恒久憲法を未だに成立させていない。

The National Security Act of 2010 and many other laws contravene basic human rights norms. Authorities continued to apply Shari’a law sanctions that violate international prohibitions on cruel, inhuman, or degrading punishment. On February 14, Sudan implemented a penalty of cross-amputation, the amputation of the right hand and the left foot. Women and girls continue to be subjected to flogging and other humiliating punishments under discriminatory public order laws.

2010年に成立した国家安全法やその他の法律は、基本的人権規範に違反している。当局は、残酷で非人間的・品位を損なう刑罰を禁止する、国際法に違反したシャリア(イスラム)法を適用し続け、2月14日には右手と左足を切断する、クロス四肢切断刑を執行した。女性と少女は、差別的な治安維持法のもとで、ムチ打ち刑他の屈辱的な刑罰を受け続けている。

In July, parliament passed amendments to the Sudan Armed Forces Act of 2007 that subject civilians to the jurisdiction of military courts for a range of broadly defined offences such as undermining the constitutional system, leaking classified information, and the publication of “false news.”

国会は7月、「憲法制度を損なう」・「機密情報漏えい」・「間違ったニュース公表」など、広く曖昧に定義した違反容疑で、一般市民を軍事法廷で裁けるよう、2007年成立のスーダン武装軍法を改正する法案を通過させた。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

Sudan’s relations with South Sudan remained tense in 2013, with both countries accusing the other of support to rebel movements. Implementation of a September 2012 agreement signed by Sudan and South Sudan was slow. The agreement addresses a range of outstanding issues, including oil production, debt, the status of the nationals of one country resident in the other, border security, and resolution of border disputes. The status of the contested area of Abyei remains unresolved.

南スーダンとスーダンの関係は緊張したままだ。両国ともに、自国領土内の反乱グループを、相手国が支援していると批判している。スーダンと南スーダンが共に署名した2012年9月協定の実施は遅れた。同協定は、石油生産・債務・一方の国籍保有者で他方の国に住んでいる者の地位・国境警備・国境紛争解決を含む、多くの未解決問題に対処している。領有を巡って争いのある、アビエイ地域の地位も未解決だ。

The United Nations, African Union, and key nations involved in Sudan continued to press for implementation of the September 2012 agreement but made little progress addressing Sudan’s internal armed conflicts or human rights record.

国連、アフリカ連合、スーダン問題に関与してきた主な国々は、2012年9月協定の実施に向け働きかけ続けたが、スーダン国内の武装紛争や人権問題に対処する、進展は殆ど果たせなかった。

In September, the AU extended the mandate of its High-Level Implementation Panel to December 2014. The UN extended the mandates of the peacekeeping missions in Darfur and Abyei, while the UN Human Rights Committee extended the mandate of the independent expert on Sudan.

アフリカ連合は9月、アフリカ連合スーダン高官級履行パネルの任期を201412月に延長した。国連もまた、ダルフールとアビエイでの平和維持部隊の任期を延長、一方で国連人権理事会は、スーダンに関する独立専門管の任期も延長している。

Efforts by advocacy groups in relation to the ICC arrest warrant for President al-Bashir’s appeared to again restrict his international travel. He cut short a July trip to Nigeria and cancelled September plans to attend the UN General Assembly.

アル-バシル大統領に対するICC逮捕状に関連したアドボカシー団体による取組は、大統領の国外訪問を再び制限する効果があったようだ。大統領は7月にナイジェリア訪問を短縮、9月には国連総会への出席計画を取止めた。

In October, the European Parliament adopted a strong resolution on the human rights situation in Sudan urging the Sudanese Government “to cease all forms of repression against those who exercise their right to freedom of expression, both online and offline, and to protect journalists.”

欧州議会は10月、スーダン国内の人権状況に関する強力な決議を採択し、「オンライン上及びその他媒体で、表現の自由権を行使する人々に対する、あらゆる形態の抑圧を止め、更にジャーナリストを守るよう」、スーダン政府に強く求めた。

 オレンジ色:中央・北部諸州。アラブ系が多数派

黄緑色: ダルフール

紫色:東部地区。べジャ人が優勢

黄色:アビエイ。南北係争地

 ピンク色:南コルドファンと青ナイル州。南北係争地

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事