世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 国際刑事裁判所:メンバー国は批判に対峙し協力を強めるべきである

国際刑事裁判所:メンバー国は批判に対峙し協力を強めるべきである

10年が経過する、記念すべき年次会議で裁判所を支援し強化せよ

(ハーグ、2008年11月12日)-国際刑事裁判所(ICC)加盟国は、2008年11月14日に始まる年次会議の席上、同裁判所の中立性とマンデイトを支援すべく声を大にするべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。加えて、逮捕状に関しての国際的な協力を強めるよう意見を出すべきであるし、近年中に逮捕状を執行する事を決定しなければならない。

(The Hague, November 12, 2008) – International Criminal Court (ICC) member countries should speak up to support the court’s independence and mandate during their annual meeting beginning November 14, 2008, Human Rights Watch said today. They should also pledge increased international cooperation on arrest warrants and should resolve to carry out arrests in the coming year.

ICCは5年間の活動中、大きな進歩を遂げた(http://hrw.org/reports/2008/icc0708/ )が、最初の裁判はまだこれからである。2009年中には一番目の裁判を開始することが期待されている。2008年7月、ICC検察官がダルフールでの虐殺などの容疑でスーダン大統領アル・バシルに対する逮捕状を請求して以降、同裁判所は最近数ヶ月,激しい非難の的となってきた。

The ICC has made considerable progress in five years of operation (http://hrw.org/reports/2008/icc0708/ ), but has yet to hold its first trial. It is expected that the first trial will get underway in 2009. The court has been under attack in recent months, following the request in July 2008 by the ICC prosecutor for an arrest warrant for President Omar al-Bashir of Sudan on charges including genocide in Darfur.

“ICCの中立性と高潔性が危機に瀕している今、加盟国はICCのミッションを促進すべく力強く大きな声で意見を述べるべきである。”とエリザベス・イベンソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、国際司法プログラム法律顧問は語った。“ICCの独立性を政治的干渉から守らなければならない。”

“With the court’s independence and integrity at risk, ICC member states should speak out forcefully to promote the ICC’s mission,” said Elizabeth Evenson, counsel in the International Justice Program of Human Rights Watch. “They should strongly defend the ICC’s independence from political interference.”
スーダン当局はバシルに関してのICCの手続きを引き伸ばすよう国連安全保障会議を説得すべくキャンペーンを開始した。アフリカ連合とイスラム諸国会議機構はこのスーダンの動きを支持してきた。
Sudanese authorities opened a campaign to try to persuade the United Nations Security Council to defer the ICC proceedings on Bashir. The African Union and the Organization of The Islamic Conference have supported Sudan’s efforts.
ICC108加盟国の代表者はハーグで9日間の締約国会議をすることになっている。今年は、同裁判所を設立した条約、ローマ規定採択の10回目の記念会議でもある。
Representatives of the ICC’s 108 member countries will meet in The Hague for nine days at the Assembly of States Parties. This year is the 10th anniversary of the adoption of the Rome Statute, the court’s founding treaty.
同裁判所の逮捕状を執行するに当たっての加盟国の役割は重要である。逮捕状は捜査中の事件4件の内3件までが未確定のままである。逮捕状が請求されている人物には、ウガンダの反乱軍であり最近数ヶ月コンゴ民主共和国(DRC),中央アフリカ共和国、スーダン南部で、民間人に攻撃をしかけているロード・レジスタンス・アーミー(LRA)のジョセフ・コニーが含まれている。

The role of member states in carrying out the court’s warrants is important. Warrants remain outstanding in three of the four situations under investigation. Those wanted include Joseph Kony of the Lord’s Resistance Army (LRA), a Ugandan rebel group that has carried out attacks on civilians in recent months in the Democratic Republic of Congo (DRC), Central African Republic, and southern Sudan.
又、ヘマ人で構成された民兵集団、コンゴ愛国者連合による軍事作戦の指導者だった期間中、DRCのイツリ地方で子どもを兵士として徴兵していた事に関係した犯罪で起訴されているボスコ・ンタガンダもICCによる逮捕状が出されている人物の一人である。ンタガンダは現在、ローレント・ンクンダが指揮する反乱軍(対DRC)の参謀総長である。
They also include Bosco Ntaganda, who is charged with crimes relating to recruiting children as fighters in the DRC’s Ituri district during his tenure as chief of military operations for the ethnic Hema militia group, the Union of Congolese Patriots. Ntaganda is now the military chief of staff for the rebel commander Laurent Nkunda.

8月以来、ンクンダ軍とDRC軍兵士及びそれと同盟関係にある民兵の間で繰り広げる激しい戦闘の結果、25万の人々が家から逃げざるを得なくなっている。これら最近の事件は、国際法の下での重大な犯罪を捜査するというICCのマンデイトの重要性を強調している。ICC検察官は11月14日の締約国会議へのオープニング・スピーチでDRCにおける三番目の捜査の焦点を発表するだろう。

Since late August, a quarter of a million people have been forced to flee their homes as a result of intense fighting between Nkunda’s forces and Congolese army soldiers and their allied militia. These recent events underscore the importance of the ICC’s mandate to investigate serious crimes under international law. The ICC prosecutor is expected to announce the focus of his third investigation in DRC in his opening speech to the Assembly of States Parties on November 14.
“LRAのリーダーとンタガンダは何の罪もない民間人への犯罪を重ね続けている。彼らの逮捕が今年の会議の議題で最優先事項になるべきである。”とイベンソンは述べた。“加盟国はICCとの協力を強めると約束をするべきであり、逮捕に向けての共同行動の緊急必要性に関心を払うよう呼び掛けるべきである。”
“LRA leaders and Ntaganda continue crimes against innocent civilians, and their arrests should top the agenda at this year’s assembly,” Evenson said. “States should make a commitment to increased cooperation with the court and should call attention to the urgent need for joint effort toward arrests.”
「秘密協定の下で保護されているという理由で、検察官が無実を晴らす可能性のある文書を公開できない以上、公正な裁判基準を満たすことは不可能である。」と裁判所が判断した後、ルバンガ事件における手続きは停止している。
Proceedings in the Lubanga case are on hold following a court decision that fair trial standards could not be met because the prosecutor could not disclose potentially exculpatory documents protected under confidentiality agreements.
効率的で公正かつ信頼に足る機関を建設するには、ICC当局者による更なる進歩が必要である。適切な資金源も又必要だ。ハーグでの会議開催中、締約国はICCの年度予算を承認するはずである。
More progress by court officials is needed to build an effective, fair, and credible institution. Adequate financial resources are also necessary. During their meetings in The Hague, states parties will approve the court’s yearly budget.
“現在の国際経済の困難な状態を、ICCが必要な資金を否定することの正当化の理由には出来ない。”と、イベンソンは述べた。“加盟国が世界最悪の犯罪を裁判に掛けるというICCのミッションに深く関わっているなら、ICCへの資金投入を続けなければならない。”
“The current difficult international economic conditions cannot become a justification to deny the court the resources that it needs,” Evenson said. “If states are invested in the mission of the court to bring justice for the world’s worst crimes, they must also continue to invest in the court financially.”
先週各国政府に出した覚書 (http://hrw.org/backgrounder/2008/asp1108/ ) で、,ヒューマン・ライツ・ウォッチは、会議で議論されるのに適当な他の問題に対して注意を払うよう呼び掛けた。それは、ICCの法的援助システムに対する支持を強める必要がある事、困窮しているICC拘留者にICCの支払いで家族の面会を設定する事、ICC機関内での協力体制を改善する事などを含んでいる。
In a memorandum issued to governments last week (http://hrw.org/backgrounder/2008/asp1108/ ), Human Rights Watch called attention to a number of other issues likely to be under discussion during the meeting. These include the needs to increase support for the court’s legal aid system, to set a policy for court-paid family visits for indigent ICC detainees, and to improve coordination among the court’s organs.
背景 Background
国際刑事裁判所は、戦争犯罪、人道に反する罪、虐殺などを実行した者を、当該国の裁判所がそれを裁く能力や意思がない場合に、その者を裁判に掛けるマンデイトを持った世界最初の常設裁判所である。
The International Criminal Court is the world’s first permanent court mandated to bring to justice perpetrators of war crimes, crimes against humanity, and genocide when national courts are unable or unwilling to do so.
ICCの検察官はコンゴ民主共和国、ウガンダ北部、スーダンのダルフール地方、中央アフリカ共和国で捜査を開始、その捜査に基づいて12の逮捕状が発行され、現在までに4名の個人がハーグでICCにより拘留されている。
The ICC prosecutor has opened investigations in the Democratic Republic of Congo, northern Uganda, the Darfur region of Sudan, and the Central African Republic. Based on those investigations, 12 arrest warrants have been issued. To date, four individuals are in ICC custody in The Hague.
締約国会議はローマ規定によってICC当局を監督管理するために創設された。加盟国それぞれの代表によって構成され、必要な場合には複数回も可能であるが最低年一回会議を持つことになっている。

The Assembly of States Parties was created by the Rome Statute to provide management oversight of the administration of the court. It consists of representatives of each state member and is required to meet at least once a year but can meet more often as required.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事