世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:民間人への‘戦争’を終結せよ

スリランカ:民間人への‘戦争’を終結せよ

軍は国内難民を砲撃、拘留し、タミル・タイガーは避難を妨げている

(ニューヨーク、2009年2月20日)-スリランカ政府は、北部ワニ地域で民間人に対する無差別砲撃と、捕虜収容所へ国内難民を拘留する政策を、直ちに止めるべきである、と本日HRWは公表したレポートの中で述べている。2009年1月初旬以来、スリランカ軍と分離独立派タミル・イーラム・解放のトラ(LTTE).の戦闘で、民間人犠牲者が急上昇してきた。

 (New York, February 20, 2009) – The Sri Lankan government should immediately cease its indiscriminate artillery attacks on civilians in the northern Vanni region and its policy of detaining displaced persons in internment camps, Human Rights Watch said in a report released today. Since early January 2009, civilian casualties have skyrocketed in the fighting between the Sri Lankan armed forces and the separatist Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE).

42ページのレポート、“国内難民への戦争:スリランカ軍とLTTEはワニで民間人を虐待している。” は、2月にスリランカ北部で2週間行なった現地調査ミッションを基礎にしている。政府は、ワニの戦闘ゾーンにジャーナリストと人権監視員が立ち入る事を禁じており、情報へのアクセスを困難にしている。

The 45-page report, “War on the Displaced: Sri Lankan Army and LTTE Abuses against Civilians in the Vanni,” is based on a two-week fact-finding mission to northern Sri Lanka in February. The government has prohibited journalists and human rights monitors from going to the battle zone in the Vanni, making access to information difficult.

“民間人に対するこの‘戦争’は終結しなければならない。”と、HRW司法・政策局長ジェイムス・ロス、は述べた。“スリランカ軍は病院と安全地帯と呼んでいる場所を砲撃し、そこにいる民間人を殺害している。”

“This ‘war’ against civilians must stop,” said James Ross, legal and policy director at Human Rights Watch. “Sri Lankan forces are shelling hospitals and so-called safe zones and slaughtering the civilians there.”

HRWは又、LTTEに対して、民間人が戦闘ゾーンから避難する事を認め、政府支配地域に向かって逃げる者を銃撃する事を止め、居住地区の近くへの軍の配置を止めるよう呼びかけた。

Human Rights Watch also called on the LTTE to allow civilians to leave the war zone, stop shooting at those who try to flee to government-controlled territory, and cease deploying forces near populated areas.

HRWは、先月の民間人犠牲者の劇的な増加の責任は、スリランカ軍とLTTEにある、と語っている。現地の中立なモニターによれば、およそ2000名が殺害され、5000名が負傷しているようである。 

Human Rights Watch said that both the Sri Lankan army and the LTTE were responsible for the dramatic increase in civilian casualties during the past month – approximately 2,000 killed and another 5,000 wounded, according to independent monitors on the ground.

LTTEに握られている領域が、今やスリランカ北東部海岸の短くかつ狭い帯状地域に、減少している中、LTTEの支配下にある国内難民は、一層狭く小さなスペースに閉じ込められ危険である。戦争法に違反して、LTTEは民間人に戦闘から逃れる事を許さず、政府が掌握している領域に向かおうとする者に対して銃撃を繰り返してきた。LTTEは、彼らの支配下にある民間人に子どもを含めて、強制徴兵を行い、又、戦場での極めて危険な強制労働に従事させ続けている。

As the territory held by the LTTE has decreased – now a short, narrow strip on the northeast coast of the island – displaced persons under their control have been dangerously forced into a smaller and smaller space. In violation of the laws of war, the LTTE has refused to allow civilians to flee the fighting and repeatedly has shot at those who have tried to reach government-held territory. The LTTE continues to subject civilians under their control, including children, to forced recruitment and deadly forced labor on the battlefield.

“どこの戦地でも負け、タミル・タイガーは、タミル人民間人への取り扱いに、残忍さを増してきているようだ。” と、ロスは述べている。“避難しようとする者を撃ち、強制徴兵と強制労働を強化している。”

“With each battlefield defeat, the Tamil Tigers appear to be treating Tamil civilians with increased brutality,” said Ross. “They’ve shot at those trying to flee and stepped up forced recruitment and forced labor.”

戦闘地域に捕らわれているタミル人住民は、LTTEに味方していると見なすことができ、事実上非合法な攻撃を行っている、戦闘員として取り扱われることを、スリランカ政府は示唆している。スリランカ軍は、国内難民で混雑しているエリアを、繰り返しかつ無差別に砲撃してきた。政府が宣言していた“安全地帯”及びワニ地域に残っている病院への、数多く報告されてきた砲撃などである。

The Sri Lankan government has indicated that the ethnic Tamil population trapped in the war zone can be presumed to be siding with the LTTE and treated as combatants, effectively sanctioning unlawful attacks. Sri Lankan forces have repeatedly and indiscriminately shelled areas crowded with displaced persons. This includes numerous reported bombardments of government-declared “safe zones” and of the remaining hospitals in the region.

同地域民間人の窮状は、2008年9月、スリランカ政府が、殆どの人道援助機関にワニから撤退するよう命令する決断を下したことにより、悪化した。政府の食糧、医薬品その他の援助物資を提供使用とする活動は、国連が最小限の役割しか果たせない事とともに、不十分であった。継続する戦闘、監視の欠如、スリランカ政府軍とLTTEによる、援助物資配給への操作など全てが、引き続く人道上の危機に帰結している。

The plight of the region’s civilians has been made worse by the government’s decision in September 2008 to order most humanitarian agencies out of the Vanni. Government efforts to bring in food, medical supplies, and other relief – with a minimal role for the United Nations – have been insufficient. Continued fighting, lack of oversight, and the manipulation of the delivery of aid by government forces and the LTTE have all contributed to the continuing humanitarian crisis.

政府支配エリアでの安全に希望を託し逃れてきた国内難民は、逆にワブニヤ及びその周辺にある“福祉村”を装った強制収容所に、放り込まれている。軍が管理し鉄条網で囲われた収容所に拘留された、国内難民は、家族全員を含めて、釈放されず、移動の自由は認められていない、とHRWは述べている。

Displaced persons in the Vanni who escape to what they hope is safety within government-controlled areas are instead put in internment centers masquerading as “welfare villages” in Vavuniya and nearby locations. The displaced persons, including entire families, detained in these military-controlled, barbed-wire camps are denied their liberty and freedom of movement, Human Rights Watch said.

“タミル・タイガーからやっとのことで逃げてきた民間人が皆、不潔な軍管理の収容所と病院に、外界との接触が殆どない状態で、政府によって閉じ込められている。”と、ロスは語っている。“国内難民の苦難に対する政府の責任を、世間の目から逸らすために必死になっているようだ。”

“All civilians who manage to escape the Tamil Tigers are held by the government in squalid military-controlled camps and hospitals with little access to the outside world,” said Ross. “The government seems to be trying its best to keep its role in their ordeal away from public scrutiny.”

安全対策上の理由で政府は、新しく到着する国内難民を公の場で検査すべきであるが、そうせず、一見でLTTEではないかと疑いを掛けた者に対して、秘密裡に連れ去り、恣意的に拘留若しくは強制失踪ともいえる取り扱いをしている。公平な人道援助機関が検査プロセスを監視するのを許されるべきである。

The government for security reasons should be openly screening new arrivals, but it is instead secretly taking away apparent LTTE suspects to arbitrary detention or possible enforced disappearances. Impartial humanitarian agencies should be permitted to monitor the screening process.

ワブニヤにある病院は町の強制収容所と酷似している。HRWが訪問した時、病院には最も基本的な必需品すら不足していた。病院の多くのベッドにはシーツ、毛布、枕がなかった。傷ついた者に必要な手当てをする、能力の不足にも拘わらず、伝えられるところでは、国際機関からのどんな支援も要請しないよう、病院職員は当局によって指示され、アクセスを認められた機関は殆どないそうである。親族は患者を見舞う事は困難であり、後に治安部隊によって職務訪問された者もいる。

The hospital in Vavuniya mirrors the town’s internment centers. When Human Rights Watch visited, it lacked even the most basic necessities: many of the hospital beds had no sheets, blankets, or pillows. Despite the obvious lack of capacity to attend to the needs of the wounded, the hospital personnel reportedly were instructed by the authorities not to ask for any assistance from the international agencies, and very few agencies were allowed access. Relatives have had difficulty seeing patients, and some have later been visited by the security forces.

HRWはスリランカ政府とLTTEに、現在続いている民間人殺害をとめるべく、直ちに行動する事を要求した。両陣営ともに人道上の避難路を設立し、戦争法を順守するべきである。LTTEは戦闘地域からの避難を民間人に許すべきであるし、スリランカ軍は人口密集地帯、安全地帯、病院の近くへの砲撃を止めるべきである。政府側にたどり着いた国内難民民間人は支援されるべきであり、抑留されるべきではない。スリランカ政府は中立なメディアと人権保護団体に、紛争エリアに行くのを許可するべきである。

Human Rights Watch called on both the Sri Lankan government and the LTTE to act immediately to stop the ongoing slaughter of civilians. Both parties should establish a humanitarian corridor and respect the laws of war. The LTTE should allow civilians to leave the war zone, and the army should stop shelling near densely populated areas, safe zones, and hospitals. Displaced civilians who reach the government side should be assisted but not interned. And the government should permit independent media and human rights organizations to go to the conflict area.

“国内難民への戦争”からの記事の抜粋

Accounts from “War on the Displaced”:

1月22日にスリランカ軍陣地から発射された、“安全地帯”への砲撃について、ある男性が詳述している。

One man described shelling of the “safe zone” that came from Sri Lankan army positions on January 22:

  • “猛烈な砲撃だった、特に人が集まっている所に、-学校の近くとか国連が食べ物を配っている所だとかだ。皆逃げ回り、泣いてた。避難先なんてないさ。中には動物みたいに、木の下に隠れようとしていたよ。2発の砲弾が俺の50m先に落ち、ものすごく恐かった。砲弾が落ちた所に行った時、一人の人が怪我をして、運ばれて行くのを見た。人が二人、道路脇で倒れていた、一人は若く、一人は55歳くらいだった。二人とも死んでて、血まみれだった。砲撃は一日中続いた。後で沢山の人がケガをし、殺されたと聞いた。”
  • “There was heavy shelling, especially where people gathered – near the hospital and where the UN distributed food. People were running around, crying. There was no shelter. Some were trying to hide under trees, like animals. Two shells landed 50 meters ahead of me. I was very afraid. When I reached the place where the shells landed, I saw that one person had been injured and was being carried away. Two people were lying by the roadside, one young man and one man about 55. They were both dead and covered in blood. The shelling continued during the day. Later I heard that many people were injured and killed.”

三人の子どもの父親(35歳)が、政府占領地域に向かって避難しようとした彼のグループに、LTTE幹部が銃撃を加えた様子を詳述している。

A 35-year-old father of three described how LTTE cadres fired upon his group trying to flee to government-occupied territory:

  • “150人くらいの人が一緒に始めたんだ、だけど、避難しようとした時、スタンティラプルアムでだった、LTTEは俺たちをストップしようとしたんだ。避難するのに通るのは、ほんの狭い道しかない。LTTE が俺たちを捕まえたんで、喧嘩と言い争いになった。奴ら俺たちを撃ち始めたんだ。沢山の人がケガをし、殺されたのを見て、すごく驚いてる。逃げ出せた時には65人しか俺のグループにはいなかったよ。ある父親が子どもをおんぶしてたんだけど、LTTEから逃げてる時、子どもを落とさないよう、凄い力でつかんでいたもんだから、子どもの両腕の骨を折っちまったんだ。”

 “Some 150 people started out together, but when we tried to leave, at Suthanthirapuruam, the LTTE tried to stop us. There was only a narrow path to leave by. The LTTE caught us. There was fighting, arguments. They were shooting at us. Many people were injured and killed. It was shocking to see. Only 65 were in my group when we came out. One father was carrying his child on his back. As they were running from the LTTE, he was holding him by the arms so hard – in order not to lose him – that he broke both of the child’s arms.”

ある地元住民がLTTEの強制徴兵について詳述している。

A local resident described LTTE forced recruitment:

  •  “労働者は、塹壕を掘りと、殺された幹部とスリランカ軍兵士の武器の回収に、前線に連れて行かれた。民間人にはエラク危ない仕事だったよ。俺の近所の人が25人くらいそれやってる最中に殺されたんだ。何の訓練も受けてなかった。LTTE幹部は、家に行って近所の人を連れてきて、そして、次の日には、その人の遺体を返すんだ。”
  • “The workers were taken to the front line to dig bunkers, collect weapons from killed cadres and Sri Lankan Army soldiers, and so on. It was very dangerous for civilians – about 25 of my neighbors were killed while doing this work. They did not receive any training – the LTTE cadres fetched them from their homes and the next day brought their dead bodies back.”

ある地元援助従事者は、スリランカ政府の国内難民向け“福祉センター”を、訪問した時の様子を詳述している。

A local relief worker described a visit to a government “welfare center” for displaced persons:

  •  “キャンプにいる一人の女性と話をしました。彼女は泣き叫んでいました。年老いた母親が、負傷して病院に収容されていたのですが、2月7日にそこで亡くなったのが分かったのです。老婆の遺体は、ワブニヤに住んでいた息子に引き渡されたのですが、娘は、母親の葬式に出るためでも、キャンプを離れる事を許されなかったのです。母親の墓参りも出来ないので、苦しんでいたのです。”

 “I spoke to one woman in the camp – she was crying and screaming. It turned out that her elderly mother, who had been injured and admitted to the hospital, died there on February 7. The elderly woman’s body was given to the son, who lived in Vavuniya, but her daughter was not allowed to leave the camp even to attend her mother’s funeral. She was in agony because she couldn’t pay respects to her mother.”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事