パキスタン:農民デモを弾圧
平和的なデモに過度な武力行使と反テロ法を適用
(New York, May 4, 2016) – In April, Pakistani authorities used draconian laws and excessive force to prevent tenant farmers in Punjab province from protesting for land rights, Human Rights Watch said today. Farmers in Okara district had planned to convene on April 17, 2016, the International Day of Peasants’ and Farmers’ Struggles.
(ニューヨーク、2016年5月4日)- パキスタン当局が4月、厳格な法律適用と過度な武力行使で、パンジャブ州の小作農民が土地に関する権利を求めて抗議するのを妨げた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。オカラ地区の農民は2016年4月17日の国際小作農・農民闘争デーにデモを開催する計画だった。
The authorities should drop all charges brought against those exercising their rights to freedom of expression, association, and peaceful assembly, and appropriately punish security force members responsible for abuses against protesters.
当局は、表現・結社・平和的な集会の自由についての権利を行使する人々への訴追を全て取り下げ、デモ参加者を虐待した治安部隊隊員を適切に処罰すべきだ。
“Blocking a peaceful meeting, arresting organizers, and then using excessive force against demonstrators shows a complete disregard for basic rights in a democratic society,” said Brad Adams, Asia director. “The government’s use of vague and overbroad counter-terrorism laws against protesting farmers brings new tensions to this volatile situation.”
「平和的な集会の妨害、主催者逮捕、デモ参加者への過度な武力行使で、民主的な社会の基本的権利を完全無視する姿勢が明らかになりました」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「政府は曖昧で適用範囲の広すぎる反テロ法を抗議する農民に適用し、一触即発の状況の緊張をこれまでにないレベルに高めています」
On the morning of April 16, police arrested Mehr Abdul Sattar at his home. Sattar is the secretary general of Anjuman-i-Mazareen Punjab, the farmers’ group which was organizing the meeting the next day. The district administration imposed section 144 of the Criminal Procedure Code, a colonial era law to restrict gatherings.
警察は4月16日朝、翌日の集会を主催していた農民団体、アンジュマン・イ・マザレーン・パンジャブの事務局長メフル・アブダル・サタルを自宅で逮捕した。地区行政当局は、集会を制約する植民地時代の法律、刑事訴訟法第144条を適用した。
Hundreds of villagers gathered soon after to protest against the arrest of Sattar and four other tenant farmer leaders. The police and army personnel deployed in armored personnel carriers. After several protesters threw stones, the security forces carried out baton charges and fired tear gas canisters to disperse the protesters. Dozens were arrested under various anti-terrorism and public order provisions and many remain detained at undisclosed locations. Numerous witnesses told Human Rights Watch that security forces beat and arrested protesters, arresting some at their homes in the middle of the night.
その直後に農民数百人が、サタル他小作農民指導者4人の逮捕に抗議して集結、それに対応して警察と軍要員が、武装兵員輸送車で派遣された。数人の抗議参加者が投石した後、治安部隊は警棒と放水車を使って、抗議参加者を解散させた。様々な反テロや公安上の規定を適用されて数十人が逮捕され、多くが今も非公開の場所に拘留され続けている。治安部隊は抗議参加者に暴行した上で逮捕した、と多くの目撃者は語り、その日の夜中に自宅で逮捕された者もいたそうだ。
The district coordinating officer of Okara told media that the local administration decided to forbid the Peasant’s day meet because of security concerns after a recent terrorist attack in Lahore, saying there were “strict directions from the top authorities to keep an eye on the law and order situation and such assemblies that can cause security concern.” He said that the farmer organizers refused to comply.
オカラ地区の連絡調整士官はメディアに、ラホールで最近起きたテロ攻撃を受け治安上の懸念があることから、地方行政当局は国際小作農・農民闘争デーの集会を禁止することに決定した旨以下のように述べた。「治安上の懸念をもたらす可能性のあるそのような集会と、法と秩序に関する状況を監視するよう、行政当局トップからの厳命が下った」 彼によれば、農民組織者はその命令に従わなかったのだそうだ。
The Okara district police have registered more than 4000 cases under the penal code and the anti-terrorism law, which provides the authorities broad powers to arrest and to prosecute vaguely defined offenses such as section 7 of the Anti-Terrorism Act, 1997. The government’s National Action Plan against terrorism, created in 2015, expands the role of the military in counter-terrorism operations and permits the use of military courts for terrorism-related prosecutions.
オカラ地区警察は、曖昧に定義した違反行為で人々を逮捕・訴追する広範な権限を当局に与える、1997年に成立した反テロ法第7条や刑法を根拠に、4,000を超えるケースを登録した。2015年に成立した政府の反テロ国家行動計画は、反テロ活動における軍の役割を拡大し、テロ関連の訴追に軍事法廷の利用を認めている。
In some cases, including that of Mehr Abdul Sattar, the police are refusing to provide information on the whereabouts of those arrested, which amounts to an enforced disappearance in violation of international law. Individuals forcibly disappeared are at a grave risk of being tortured or otherwise ill-treated.
メフル・アブダル・サタルを含む幾つかのケースで警察は、逮捕した者の所在に関する情報の提供を拒否しており、それは国際法に違反する強制失踪に該当する。強制失踪させられた個人は、拷問その他の虐待を受ける大きな危険に置かれる。
Aisha Bibi, 55, villager, said that her son has disappeared since the crackdown by government forces. “When I asked the police about my son, the officers abused me and said that my son is being taught a lesson for being part of the farmers’ struggle.”
村民のアイシャ・ビビ(55歳)は、息子が政府軍による弾圧以降、失踪したと以下のように語った。「警察に息子について問い合わせたら、警官に乱暴され、息子は農民闘争に参加したらどうなるか、教えられていると言われました」
Since April 16, at least 24 farmers have been brought before the anti-terrorism courts and returned to judicial custody. Excessive use of tear gas might have resulted in the death of a 26-year-old farmer, according to his family members. Villagers told Human Rights Watch that security forces have since cordoned off villages in the area of dispute, preventing people, food and public services from entering or leaving.
4月16日以降、少なくとも24人の農民が反テロ法廷に起訴され司法当局による拘留に戻された。26歳の農民が1人死亡したが、その原因は催涙ガスの過剰使用の可能性がある、と家族は話していた。複数の農民がHRWに、治安部隊が抗議運動以降、紛争地域にある村々に外出禁止令を敷き、住民や食料そして公共サービスの出入りを禁じていると語った。
Pakistan should ensure that security forces follow the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. They provide that all security forces use nonviolent means as far as possible before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, officials should use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Lethal force may only be used when strictly unavoidable to protect life.
治安部隊が「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」に従うよう、パキスタンは保証するべきだ。同原則は、すべての治安部隊は武力行使に踏み切る前に、可能な限り非暴力の手段で法を執行する旨規定している。合法的な武力行使がやむを得ない場合でも、法執行官は抑制を利かし、直面する違法行為に均衡を逸しないよう行動しなければならない。致死力を伴う武力の行使は、人命を守るために不可避な場合に厳しく限定されている。
“The government should promptly release those wrongfully held, provide information on those ‘disappeared,’ and hold accountable soldiers and police who use excessive force,” Adams said. “Efforts to reach an agreement over the longstanding land dispute in Okara will be improved by showing greater respect for human rights.”
「政府は違法に拘留されている人々を速やかに釈放し、“失踪”させた人々に関する情報を提供すると共に、過度な武力を行使した兵士や警察官の責任を追及すべきです」、と前出のアダムスは語った。「オカラでの長く続く土地紛争に関して合意に達する努力は、人権をもっと尊重する姿勢を示すことで改善されるはずです」
Background
背景
The dispute between tenant farmers in Okara and the military started 16 years ago. Traditionally, farmers were sharecroppers, handing over part of their produce as rent to the military, which acts as landlord through military-run farms. In 2000, the military unilaterally tried to change the rules, demanding that the farmers sign new rental contracts requiring them to pay rent in cash. The farmers refused, fearing that cash rents would, when times were lean, place them at risk of being evicted from land that their families have lived on for generations.
オカラの小作農民と軍の間の紛争は、16年前に始まった。この地方の農民は、伝統的に、軍が経営する農場の小作農であり、収穫物の一部を地代として軍に収めていた。2000年に軍がその取り決めを一方的に変更、地代を現金で収めなければならない新たな賃借り契約に署名するよう、農民に求めた。しかし農民側は、賃借り契約を結べば、将来収入が減った時に、何世代にもわたって家族が生活してきた土地から、追出される危険があると懸念し、それを拒否した。
Human Rights Watch has previously documented a campaign of arbitrary detentions, torture, killings, and summary dismissals from employment by Pakistani security forces against the farmers.
HRWは以前、パキスタン治安部隊が農民に、恣意的拘留・拷問・殺人・即決解雇などを行なってきた事実を取りまとめている。
The dispute peaked between May 5, 2003 and June 12, 2003, when the 150,000 people who live in the 18 villages that comprise Okara Military Farms were placed under curfew, with severe restrictions on movement within and into the district. Water, electricity and telephones were disconnected until the farmers agreed to sign the new contracts guaranteeing fixed income to the military owners of agricultural land.
オカラ軍農場を構成する18の村で生活する15万人に外出禁止令が出され、同地区内とそこに入る移動の自由が厳しく制約された、2003年5月5日と6月12日に、紛争はピークを迎えた。農地を所有する軍に固定収入を保証する、新たな契約に農民が署名するまで、水道、電気、電話が遮断された。
During the election campaign of 2013, Prime Minister Nawaz Sharif held a rally in Okara district and promised farmers their right to the lands farmed over generations. However, Sharif’s promise remains unfulfilled and local authorities’ oppression of the Okara farmers continues unabated, which has led to further protests. In July 2014, security forces killed two tenant farmers during a siege and assault in village 15/4 L.
2013年の選挙運動の際、ナワズ・シャリフ首相はオカラ地区で集会を持ち、数世代に渡って耕作してきた土地に関する権利の保証を、農民に約束した。しかしシャリフの約束は果たされないままで、地元行政当局によるオカラ農民に対する弾圧は弱まることなく続き、それが更なる抗議を招いている。2014年7月に治安部隊は、15/4 Lという村を包囲攻撃して、小作農民2人を殺害した。