世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:学生活動家への訴追を取下げよ

タイ:学生活動家への訴追を取下げよ

弾圧継続で独裁国家の様相を深めつつある

(New York June 5, 2015) – Thai authorities should immediately drop criminal charges against 11 student activists who peacefully expressed opposition to military rule, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2015年6月5日)-タイ当局は、軍政反対を平和的に表現した学生11人に対する、刑事訴追を直ちに取り下げるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

On May 22, 2015, Thai authorities arrested more than 40 activists in Bangkok and other provinces who were holding peaceful rallies to mark the first anniversary of the coup by the National Council for Peace and Order (NCPO) junta. This was the largest crackdown on dissidents since the NCPO seized power in May 2014.

タイ当局は2015年5月22日、軍事政権である国家平和秩序評議会(以下NCPO)によるクーデター1周年を記念する、平和的な集会をバンコクその他の県で開催した活動家40人以上を逮捕した。NCPOが2014年5月に権力を掌握して以降、最大の弾圧だった。

“The prosecution of students for peaceful protests shows that the military junta has no intention of easing its oppressive rule,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Gagging public protests makes a mockery of the junta’s self-proclaimed commitment to return to democracy.”

「平和的な抗議活動をした学生への訴追は、軍事政権が弾圧的支配を緩める意志のないことを明らかにしています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「市民の抗議を封じる行為は、民主主義復帰という自らの約束を踏み躙っています」

Four students in Bangkok (Rangsiman Rome, Ratthapol Supasopon, Songtham Kaewpanpruk, and Chonthicha Jaengraew) and seven students in the northeastern Khon Kaen province (Jaturapak Boonpatararaksa, Apiwat Suntararak, Payu Bunsophon, Panupong Srithananuwat, Suwitcha Thipangkorn, Supachai Pukrongploy, and Wasan Sethsitthi) were charged with violating the junta’s ban on political activity and holding a public gathering of more than five people. They were ordered to report to the police on June 8 to acknowledge the charges. All of the students face trial in military court and could be imprisoned for one year and fined up to 20,000 baht (US$625).

バンコクの学生4人と北部のコーンケン県の学生7人 が、軍事政権の定めた政治活動と5人を超える市民集会開催の禁止に違反した容疑で起訴された。11人は容疑を認めて6月8日に警察に出頭するよう命じられた。学生全員が軍事裁判所で裁判に掛けられ、懲役1年と罰金2万バーツ(625米ドル)を言い渡される可能性がある。

On May 22, 2015, Human Rights Watch, together with many journalists, lawyers, and representatives of Thai human rights groups, witnessed soldiers in civilian clothes and police assaulting student activists during the dispersal of a peaceful rally at the Bangkok Art and Cultural Center. The security forces beat, kicked, and slapped the demonstrators without provocation. Some members of the security forces lifted the students up and threw them on the ground. Others grabbed the students by their hair and dragged them away. Kaewpanpruk, one of the students facing charges, was sent to the hospital for emergency treatment after he was found lying unconscious on the ground.

HRWは多くのジャーナリスト・弁護士・タイ人権保護団体の代表と伴に2015年5月22日、私服の兵士と警察官が、バンコク芸術文化センターで行われていた平和的な集会を解散させる際に、学生を襲撃したのを目撃した。治安部隊は理由もなく一方的に、抗議活動参加者を殴り・蹴り・平手打ちしていた。治安部隊の一部は、学生を持ち上げてから地面に放り投げていたし、髪の毛をつかんで引き摺っていた者もいた。起訴された学生の1人(Kaewpanpruk)は、地面に意識不明で倒れているのを発見され、救急治療のために病院に運ばれた。

Despite overwhelming evidence, Deputy Prime Minister and Defense Minister Gen. Prawit Wongsuwan denied that the authorities acted improperly and lashed out at the journalists and rights activists who asked questions about the incident. General Prawit told journalists at a news conference on May 27 that:

確かな証拠があるにも拘らず、副首相兼国防大臣プラウィット・ウォンスワン大将は、当局による不適切な行動を否定し、事件について質問したジャーナリストや人権保護活動家に暴言を吐いた。5月27日の記者会見ではジャーナリストに向かって、以下のように述べている。

There was no crackdown, only minor scuffles when officials tried to control the situation. Did they [student activists] break the laws? Then they should not complain about what happened. They should not resist officials in the first place. Officials did not assault them. There is no need to talk about this anymore. We did not violate human rights of anyone.

「弾圧では全くない、当局者が事態を収拾しようとして、小さな諍いがあっただけだ。[学生活動家が]法律に違反したんだろ。だったら何があったって文句なんか言うべきではない。そもそも当局者に抵抗するべきじゃなかった。当局は学生を襲ったのではない。そのことについてこれ以上話す必要はない。我々は誰の人権を侵していない」

Human Rights Watch has repeatedly raised serious concerns about the use of violence by Thai authorities to disperse peaceful anti-coup rallies.

クーデターに反対する平和的な集会を解散させるために、タイ当局が暴力を振るうことについて、HRWは繰返し重大な懸念を表明していた。

The NCPO replaced civilian courts with military tribunals for alleged crimes related to national security, sedition, and lese majeste (offending the monarchy). Individuals who violate the NCPO’s orders are also subject to prosecution in military courts. Hundreds of people, most of them political dissidents and critics of the NCPO, have been sent for trial in military courts since the May 2014 coup.

NCPOは、国家安全保障を損なう犯罪・扇動罪・不敬(君主制を侮辱する)罪に関連した疑いのある犯罪の裁判を、文民裁判所に替えて軍事法廷が行うようにした。NCPOの命令に違反した者は、軍事裁判所に起訴されることになる。2014年5月のクーデター以降、殆どが政治的な反体制派とNCPOへの批判者である数百の人々が、軍事裁判所で裁判に掛けられている。

International human rights law prohibits governments from using military courts to try civilians when civilian courts are functioning. The use of military courts in Thailand also fails to meet international fair trial standards under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Thailand is a party. The Human Rights Committee, the international expert body that monitors state compliance with the ICCPR, has stated in its General Comment on the right to a fair trial that “the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned.” This is particularly problematic in Thailand, where every element of military courts functions within the Defense Ministry’s chain of command.

国際人権保護法は、文民裁判所が機能している場合、軍事裁判所で民間人を裁くことを禁じている。タイが締約国である「市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約:以下ICCPR)」における国際的な公正裁判の基準を、タイの軍事裁判所はまた満たしていない。各国によるICCPR順守状況を監視する国際専門機関である自由権規約人権委員会は、公正な裁判を受ける権利に関する「一般的意見」の中で、『軍事裁判所または特別裁判所における民間人の裁判は、公正かつ公平な独立した司法の執行に関して重大な問題を生じさせる恐れがある』、と明言している。軍事裁判所の全要員が、クーデター以降NCPOが支配する国防省の指揮命令系統の中で機能しているタイでは、そのことは特に問題だ。

Thai authorities have an obligation to uphold the right to peaceful protest. International human rights law sets out that government measures to protect public safety may be justified only so long as they are provided by law, and are proportionate to the level of threat or legitimate objective to be achieved. In policing demonstrations, all members of the security forces should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which provide that authorities shall, as far as possible, apply nonviolent means before resorting to the use of force.

タイ当局は、平和的に抗議を行う権利を保護する義務がある。市民の安全を守るための政府による措置は、法律で規定されると共に、脅威や成し遂げるべき正当な目標と均衡を逸していない限りにおいて、正当化されうると国際人権保護法は明言している。あらゆる治安部隊の隊員はデモ規制を行う場合、当局は武力行使に踏み切る前に、可能な限り非暴力による措置を講じなければならないと規定する、「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を、順守しなければならない。

The interim constitution provides that members of the NCPO and anyone carrying out actions on behalf of the NCPO “shall be absolutely exempted from any wrongdoing, responsibility, and liabilities.”

暫定憲法は、NCPOの構成員及びNPCOに代わって行動した者の行為は、「不正行為にはならず責任追及や法的責任から完全に免除される」と定めている。

“The junta uses arbitrary laws against critics to maintain its hold on power, but has made itself above the law even when the army or police commit human rights abuses,” Adams said. “Officials with unchecked powers and no fear of arrest have little reason to stop using violence against peaceful protesters. With more and more cases against peaceful protesters, Thailand descends deeper into dictatorship.”

「軍事政権は、権力掌握を維持するため、批判者に法律を恣意的に適用する一方で、軍や警察が人権侵害を行ない、自らを超法規的存在にしています」、と前出のアダムスは指摘した。「チェックされることない権力を有し逮捕される恐れもない当局者には、平和的に抗議する人々に暴力を振るうことを止める理由が殆どありません。平和的に抗議する人々を次々と裁判に掛け、タイは独裁国家の様相を一層深めています」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事