セルビア:少数派を攻撃から守っていない
EUはセルビア政府に犯人を裁判に掛けるよう働き掛けるべきだ
(ベオグラード、2008年11月3日)- 2008年2月のコソボ独立宣言(多数派であるアルバニア人政府による)の結果として起きたアルバニア人所有の店や家などに対する攻撃を止めさせること、そして、攻撃を行った者を裁判に掛けることをセルビア当局はして来なかった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは、本日公表した報告書で述べた。セルビアにおける民族的少数派の処遇は、欧州委員会のセルビアに関する年次前進報告書(11月5日発行予定)の中で批判的に評価されているようである。
(Belgrade, November 3, 2008) – Serbian authorities failed to prevent attacks against businesses and homes owned by ethnic Albanians in the wake of Kosovo’s declaration of independence (by the majority ethnic Albanian government) in February 2008 or to bring to justice those responsible, Human Rights Watch said in a report released today. Serbia’s treatment of ethnic minorities is likely to be critically assessed in the European Commission’s annual progress report on Serbia, to be published on November 5.
74ページの報告書、“緊張に囚われて:コソボ独立宣言後のセルビア内アルバニア人に対する脅迫と嫌がらせ。”は、2008年2月と3月におけるアルバニア人他の少数派に対する、店や家の窓ガラス破壊、放火未遂、敵意を煽る絵画、抗議への脅迫などの攻撃を取りまとめている。攻撃の殆どはセルビア北部に位置し多様な民族が混在するボジボディナ地域で起こっている。
The 74-page report, “Hostages of Tension: Intimidation and Harassment of Ethnic Albanians in Serbia after Kosovo’s Declaration of Independence,” documents attacks against ethnic Albanians and other minorities in February and March 2008, including broken windows in businesses and homes, attempted arson, hate graffiti and intimidating protests. Most took place in the ethnically diverse Vojvodina region, in northern Serbia.
セルビア政府の対応は不適当であった。警察は、コソボに関する抗議に関係した過去においてパターン化した同様な攻撃だったにもかかわらず、建物を守るための予防的行動を取る事をしなかった。実際的側面では、警察は一度攻撃が起きればその建物の外を度々パトロールした。しかし、報告書に記録された18の事件の内の一つも刑事犯罪として立件されていないし、軽犯罪に対する手続きもとられていない、攻撃発生時に警察がいたにも関わらずである。
The Serbian government’s response was inadequate. The police failed to take preemptive action to protect property, despite a pattern of similar attacks in the past linked to protests over Kosovo. On the positive side, they often patrolled outside property once it had been attacked. But none of the 18 cases in the report resulted in criminal charges or misdemeanor proceedings, even when police were present during the attacks.
“セルビアはこのような攻撃を止めさせるのに本気であるという事を示す必要がある。”と、ワンダ・トロズクズィンスカ-バン・ジェンデレン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、バルカン調査員は語った。“攻撃を行った者を起訴することと、緊張が高まった時に行動を起こすのにもっと素早くなる必要がある。”
“Serbia needs to show it is serious about stopping these attacks,” said Wanda Troszczynska-van Genderen, Balkans researcher at Human Rights Watch. “It needs to prosecute the attackers and be quicker to act when tensions rise.”
少数派に対する暴力はセルビア国内において新しいことではない。分離独立を求める反政府運動に応じた、コソボ民間人への残虐な軍事作戦の後、1999年、NATO(北大西洋条約機構)によって行われた空爆作戦の最中にも、アルバニア人は狙われた。
Violence against minorities is not new in Serbia. Ethnic Albanians were targeted in 1999 during the NATO bombing campaign, carried out after a brutal military campaign against Kosovo civilians in response to a separatist rebel movement.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、超国粋主義者たちがコソボにおける反セルビア人暴力のニュースに反発、アルバニア人・イスラム教徒・ロマ人を攻撃した、2004年3月の対少数派暴力の高まりに関して2005年に報告した。当該期間中、警察は攻撃されやすい脆弱な場所を保護する、若しくは、攻撃を行った犯人を積極的に起訴しようとする行動は殆ど取らなかった。又、有罪となった者でもその受けた刑罰は軽かった。
Human Rights Watch reported in 2005 on a wave of violence against minorities in March 2004, as ultranationalists reacted to news of anti-Serb violence in Kosovo by attacking ethnic Albanians, other Muslims, and Roma. The police during that period made little effort to protect vulnerable locations or to pursue aggressively prosecutions of the perpetrators. Those who were convicted often received lenient sentences.
新しいヒューマン・ライツ・ウォッチの報告は 2008年に起きた暴力事件に対する公的な対応を調べた。その結論は、従前の暴力事件以来殆ど何も変わっていないということだ。実際、重要な点であるが、攻撃の容疑者を起訴すること関しては、当局はむしろより自己満足的になっているようである。
The new Human Rights Watch report looks at the official response to the 2008 violence. It concludes that little has changed since the previous round of violence. Indeed, in one important respect – prosecuting the suspected attackers – the authorities appear to have become more complacent.
11月5日、欧州委員会は、「安定化・連合プロセス」を通して、EUと統合するための基準に合う方向でセルビアが進歩しているのかどうかに関する年次評価を発表する。セルビア国内の少数派に対する保護はEUとのよりグレード・アップした関係を気付けるかどうかの目安である。
On November 5, the European Commission will publish its annual assessment of Serbia’s progress toward meeting the criteria for closer integration with the European Union, through the Stabilization and Association process. The protection of minorities in Serbia is a benchmark for upgraded EU ties.
“少数派に対する暴力はセルビア国内における実際上の不安材料のままである。”と、トロズクズィンスカ-バン・ジェンデレンは述べた。“暴力を黙認しない姿勢を示さない限り、セルビアはEUに近づくことなど望めない。”
“Violence against minorities remains a real concern in Serbia,” said Troszczynska-van Genderen. “Serbia cannot hope to move closer toward the European Union unless it shows it won’t tolerate the violence.”
店や家を攻撃されたアルバニア人は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに「デモの最中、超国粋主義者が建物に石を投げていた時、警察は何もしないで立っていたのを見た。」と、語った。警察は、「怒った抗議運動参加者が数で上回っている場合、デモの最中やその後に、いつも強い行動を取れるわけではない。」と反論している。
Ethnic Albanians whose businesses and homes were attacked told Human Rights Watch that they had seen the police standing by without acting as ultra-nationalists threw stones at property during demonstrations. The police contend that it was not always feasible to take strong action during and following demonstrations, when officers were outnumbered by angry protesters.
攻撃の最中に行動を起こさなかったことへの論争のメリットが何であれ、大部分のケースで、警官自身が目撃者であったり、他の目撃者やCCTV映像があったりする状況であっても、警察は攻撃を行った人物の特定や追跡に、精力的には殆ど何もしなかったようだということにヒューマン・ライツ・ウォッチは懸念を持っている。
Whatever the merits of their arguments for failure to act during the attacks, Human Rights Watch is concerned that in most cases the police appear to have done little to identify or to pursue the perpetrators vigorously – even in situations where police officers were themselves witnesses, or where other witnesses or CCTV footage were available.
セルビア当局からヒューマン・ライツ・ウォッチが入手した情報は多くの場合不備なものであり、正確かつ十分に警察と司法制度両者の正式な対応を評価するのを困難にした。しかし、ヒューマン・ライツ・ウォッチによって精査されたケースのどれもが不起訴になっている、という事実に加えて、2月17日から3月20日までの間(民族的少数派を狙おうとその他の者を狙ったのであろうと)に警察に記録された221件のコソボ独立宣言に関連した事件が、刑事犯容疑、又は起訴に至ったことは、例えあったとしても、極めて少なかった。
The information received from Serbian authorities by Human Rights Watch was often incomplete, making it difficult to assess accurately and fully the official response of both the police and the justice system. But in addition to the fact that none of the cases reviewed by Human Rights Watch resulted in prosecutions, it is clear that few, if any, of 221 Kosovo-related incidents recorded by police between February 17 and March 20 (whether targeting ethnic minorities or otherwise) resulted in any criminal charges or prosecutions.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが2005年に指摘していた、少数派への暴力に効果的な対応をすることを阻害している組織的問題に、新政府はこれから取り組まなければならない。セルビアには、通常の犯罪の範疇から民族的動機に基づいた暴力をより重大な犯罪とする憎悪犯罪法が整備されていないままである。少数派は警察組織の中で著しくその人口比にも対応しない程不十分にしか採用されていない。これは1990年代、前セルビア大統領スロボダン・ミロシェビッチの国粋主義的政府の遺産である。この時代非セルビア人は事実上警察組織から排除された。
The structural problems preventing an effective response to minority violence that were identified by Human Rights Watch in 2005 have yet to be addressed. Serbia continues to lack a hate crimes law, which would elevate ethnically motivated violence out of the category of ordinary crimes. Minorities are still grossly underrepresented in the police force, a legacy of the nationalistic government of former Serbian President Slobodan Milosevic during the 1990s, when non-Serbs were virtually excluded from its ranks.
セルビアの新しい連立政権は、2008年の6月に誕生したのだが、少数派に対する暴力の問題をこれから取り上げなければならない。ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は新政府に反少数派暴力を抑制するための勧告を含んでいる。憎悪犯罪法を成立させ、又、少数派の警察への採用を増やすことに加えて、勧告は、政府が少数派への犯罪に対する迅速で明確な非難をすること、警察、裁判官、検察官の間でより良く協調することを含んでいる。
Serbia’s new coalition government, formed in June 2008, has yet to take up the issue of violence against minorities. The report includes recommendations to the new government to curb anti-minority violence. In addition to enacting a hate crimes law and increasing minority representation in the police, the recommendations include prompt and unequivocal government condemnation of offenses against minorities, and better coordination between the police, judges and prosecutors.
“セルビアの新政権は、犯人と犠牲者の両者に少数派への暴力は黙認されないということを示す必要がある。”と、トロズクズィンスカ-バン・ジェンデレンは語った。“とりわけ、少数派を攻撃した者を裁判に掛けるべきである。”
“Serbia’s new government needs to show both perpetrators and victims that violence against minorities will not be tolerated,” said Troszczynska-van Genderen. “Above all, it should bring those who attack minorities to justice.”