世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ  EUは強制労働法を成立させるべきだ

EUは強制労働法を成立させるべきだ

輸入禁止は強制労働と結び付いた生産物のEU入りを防ぐ

2024年3月12日 HRW上級調査員&アドボケイト ジム・ウォーミントン

The links between China’s rapidly expanding car industry and forced labor in the Xinjiang region demonstrate why it is vital for European Union governments to adopt a proposed law banning imports and exports linked to forced labor.

中国の急激に拡大する自動車製造業と新疆ウイグル自治区における強制労働の結び付きは、強制労働に結び付いた輸入と輸出を禁止する法案を成立させることが、EU加盟国政府にとって何故重要なのかを明らかにしている。 

EU institutions agreed on a draft version of the law on March 5, and EU governments are scheduled to vote on it on March 13.

EU各機関は3月5日に同法案に合意し、EU各国政府は3月13日に法案の採決予定だ。

China’s car imports into the EU are growing exponentially, driven by low-cost electric vehicles. The value of cars imported from China to the EU was 30 times larger in 2023 than five years earlier, rocketing from less than half a billion Euros in 2018 to nearly 13 billion in 2023.

中国からEUへの自動車輸入は、安価な電気自動車で急激に増加、自動車輸入額は2023年に5年前の30倍となり、2018年の5億€未満から2023年には130億€近くまで急増した。

This influx of Chinese cars into the EU risks exposing consumers to Chinese state-sponsored forced labor. Almost 10 percent of the world’s aluminum, a vital material for car making, especially electric cars, is produced in Xinjiang, where the Chinese government’s “labor transfer programs” coerce ethnic Uyghurs and other Turkic Muslims into jobs away from their homes and into often distant factories and warehouses. Researchers have also documented links between other materials used in car manufacturing and forced labor in Xinjiang. Companies making cars in China, or sourcing parts from China, are at risk of exposure to forced labor.

中国製自動車のEU流入は消費者を中国の官製強制労働にまつわる問題に、EUの消費者を晒す危険がある。自動車製造の重要な原材料であるアルミニウム世界生産量の10%が新疆で生産されているが、その新疆では中国政府による「労働移動プログラム」が、少数民族のウイグル人と他のチュルク語族イスラム教徒に、自宅から多くの場合遠く離れた工場や倉庫での仕事に就くよう強要している。調査員たちは又、自動車製造に使われる他の原材料と新疆の強制労働の結び付きも記録取りまとめた。中国国内で自動車を生産している、或いは中国から部品を調達している企業は、強制労働にまつわる問題に晒される危険がある。

The forced labor law agreed to by EU institutions is far less robust than the Uyghur Forced Labor Prevention Act adopted in the United States, which establishes a presumption that any product produced in whole or in part in Xinjiang is produced with forced labor and cannot be imported. 

新疆でその全部または一部が作られた製品は、強制労働で作られており、輸入できないとする、米国で成立したウイグル強制労働防止法に比べて、EUで合意された強制労働法は、遥かに妥協的である。 

But the EU law does include measures to help investigators identify and stop products linked to state-imposed forced labor from entering the EU. This would help EU companies compete for the EU market on a level playing field with their Chinese counterparts. EU carmakers’ responsible sourcing practices vary widely and are far from perfect, but several are making meaningful efforts to trace their supply chains to identify and address links to human rights abuses.

しかEU法は、国家が課した強制労働と結び付いた生産物を、調査員が特定しEUに入るのを止めるのを助ける措置を、盛り込んでいる。それはEUの企業が中国の相手と、EU市場で条件を平等にして競争するのに役立つだろう。EU自動車製造企業の責任ある調達慣行は多岐にわたり、完璧とは程遠いが、一部の自動車製造企業は自社のサプライチェーンを追跡し、人権侵害との関連性を特定して対処する有意義な取り組みを行っている。

The International Labour Organization estimates that 3.9 million people worldwide are in state-imposed forced labor programs. EU governments should vote in favor of the forced labor regulation to better protect workers and prevent companies benefitting from forced labor, in China and beyond, from selling to EU markets.

国際労働機関の推定では、国家の課した強制労働プログラムを世界中で 390 万人が受けている。EU各国政府は中国の内外の強制労働から、労働者の保護を強化し、企業が利益を得るのを、EU市場に売却するのを防止するため、強制労働規制に賛成票を投じるべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事