世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ カザフスタン:衝突事件への中立な調査を保証せよ

カザフスタン:衝突事件への中立な調査を保証せよ

ジャナオゼン市への通信手段を完全復旧せよ

(Moscow, December 18, 2011) – The Kazakh authorities should immediately restore communications with Zhanaozen and ensure an investigation into clashes there between police and civilians is independent, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch also called on the Kazakh government to allow independent human rights groups and journalists to work in the area without interference.

(モスクワ、2011年12月18日)-カザフスタン当局はジャナオゼン市への通信手段を直ちに回復させ、当地で起きた警察と民間人の衝突事件に対する調査の中立性を保証しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。またヒューマン・ライツ・ウォッチはカザフスタン政府に、中立な人権保護団体とジャーナリストがその地域で干渉されることなく活動するのを認めるよう求めた。

On December 17, 2011, the Kazakh government announced a state of emergency in Zhanaozen, a city in western Kazakhstan, in response to clashes and violence that erupted on December 16, around Kazakhstan’s Independence Day celebrations. The emergency measure introduces, among other things, limits on movement within Zhanaozen and into and out of the city, and “limits or bans” on the use of copy machines, certain telecommunication devices, and audio and video recording equipment. Telephone communication with Zhanaozen has also been cut.

2011年12月17日カザフスタン政府は、カザフスタン西部の都市ジャナオゼンに非常事態令を宣言した。カザフスタン独立記念日のお祝いを巡って、12月16日に発生した衝突と暴動への対応策である。非常事態対策は特に、ジャナオゼン市内での移動及び同市出入りへの制限、コピー機や特定の通信機器と録音及び録画機器の使用に対する“制限若しくは禁止”措置を導入している。ジャナオゼン市との電話連絡もまた遮断されている。

“The Kazakh government has a duty to restore order in Zhanaozen, but it can’t invoke a state of emergency to place unjustified and unnecessary restrictions on freedom of information,” said Mihra Rittmann, Central Asia researcher at Human Rights Watch. “By imposing such extensive restrictions, the Kazakh authorities make it hard to know what’s happening in Zhanaozen. They risk undermining their stated commitment to transparency.”

“カザフスタン政府はジャナオゼン市内の秩序を回復する責務を負っていますが、情報の自由に不当かつ不必要な規制を掛ける非常事態令を発動することは出来ないはずです。そのような過度の規制を強制し、カザフスタン当局はジャナオゼン市市内で何が起きているのか?知るのを困難にすると共に、透明性を保つという自らが明言した約束を台無しにする危険を冒しているのです。”とヒューマン・ライツ・ウォッチ中央アジア調査員ミーラ・リッツマンは語っている。

On December 18 two journalists from the Russian daily Kommersant and a Lenta.ru journalist were detained in Zhanaozen and held in custody without explanation for approximately four hours before they were released, according to articles published online. Other journalists who wanted to travel to Zhanaozen that same day were initially not given permission by local authorities in Aktau, according to Radio Azattyk, the Kazakh branch of Radio Free Europe/Radio Liberty, but later the independent newspaper Respublika reported that local authorities provided the journalists transport to the city.

オンライン上に掲載された記事によると、12月18日ロシアの新聞社、コメルサン社とレンタル社の記者2人が、ジャナオゼン市市内で逮捕され、十分な説明もないまま4時間拘束された後に釈放されている。ラジオ・フリー・ヨーロッパ/ラジオ・リバティのカザフ支局アザティク・ラジオは、ジャナオゼン市入りを希望していた他のジャーナリストは、アクタウ市の地元当局から同日中許可を得られなかったと伝えたが、後に独立系新聞リスパブリカは、地元当局がジャーナリストを同市に輸送したと報じている。

Human Rights Watch has been unable to reach people in Zhanaozen by phone since the afternoon of December 16. The Kazakh Prosecutor General’s office and Ministry of Internal Affairs claimed a damaged cable was likely responsible for connectivity failures and suggested that the damage happened during the violence. However, there is some indication that the government ordered the shut down of at least some mobile, voice, and text services in Zhanaozen.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは12月16日の午後以降ジャナオゼン市内の住民と電話での連絡が取れていない。カザフスタン検察総長事務所と内務省は、接続不能はケーブルへの損傷が原因のようだと主張、その損傷は暴動の際に起きたことを示唆した。しかしながら、ジャナオゼン市市内の携帯電話の音声とテキストメッセージ・サービスの少なくとも一部の遮断は、政府が命令したという指摘が幾つかなされている。

Under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Kazakhstan is a party, governments may limit certain rights during a state of emergency if they can establish that there is a “public emergency which threatens the life of the nation.” However, any limits on rights and freedoms may only be to the extent strictly required by the situation, and governments must justify limitations as such. Governments must guarantee the right to life, the ban on torture and ill-treatment, the right to liberty and security of person, the right to a fair trial, and freedom of thought, conscience, and religion, among other rights.

カザフスタンも締約国である、市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)では、“国家の命脈を脅かす国の緊急事態が存在することを”政府が立証できる場合、政府はその緊急事態の期間に於いて特定の権利を制限できる。しかしながら如何なる諸権利や自由の制限も、その事態が必要とする範囲に厳しく留められるべきであり、政府は制限それ自体を正当化しなければならない。他の諸権利の中でも、生存権、拷問虐待の禁止、住民の自由と安全に対する権利、公正な裁判を受ける権利、思想・信条・宗教の各自由などを、政府は保証しなければならない。

Due to the lack of communications, Human Rights Watch was unable to confirm government reports about how the violence started on December 16, who the perpetrators were, and in what circumstances government troops used lethal force.

通信連絡が取れないためヒューマン・ライツ・ウォッチは、12月16日に「暴動はどのように始まったのか」、「加害者は誰なのか」「どの様な状況で政府部隊は致死力を伴う力を行使したのか」についての政府報告の裏付けをとる事が出来なかった。

Multiple sources have reported that clashes started when people who had gathered on Zhanaozen’s main square charged the stage set up for the Independence Day event and broke sound equipment. Striking oil workers had been meeting daily since early July on the square, including on December 16, although it is not known whether they were involved in the violence. On December 17, a representative of the Prosecutor General’s office stated that “police were forced to use service weapons, as a result of which the active participants in the disturbances were wounded.”

多方面の消息筋が、ジャナオゼン市の中央広場に集まった住民が独立記念日の式典用に設置したステージに突進、音響機器を破壊して、衝突は始まったと伝えている。同広場では7月以来12月16日も含めて、ストライキ中の石油労働者が毎日集会を開いていたが、その労働者が暴動に関与していたのかどうかについては不明である。12月17日に、検事総長事務所の代表が、「警察は業務上の武器を使用せざるを得ず、その結果、騒乱に積極的に参加した者たちは負傷した。」と述べた。

Human Rights Watch welcomed President Nursultan Nazarbayev’s December 17 statement that Kazakhstan’s investigation events would be thorough and could include independent experts.

カザフスタンの事件に対する調査は、徹底的に行われ、中立な専門家を招き入れることになるという、ヌルスルタン・ナザルバエフ大統領が12月17日に出した声明を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは評価している。

“Independent experts could help to ensure that an official investigation will uncover the truth about events in Zhanaozen,” Rittmann said. “But the government should also ensure that independent groups can conduct their own investigations.”

“中立な専門家は、当局者による調査がジャナオゼン市で起きた事件についての真相を明らかにするのを保証する手助けとなるでしょう。しかし政府は、中立な団体が自ら調査できるようにもしなければなりません。”と前出のリッツマンは語っている。

As of December 18, the Prosecutor General’s office reported that the death toll had reached 13, and that 86 people, including six police officers, were wounded. On December 17, the prosecutor general issued a statement that said the perpetrators were armed with sticks, metal bars, and Molotov cocktails and “used firearms and other weapons.” The Prosecutor General’s office reported that 70 people have been detained and eight arrested in connection with the violence.  However it is unclear if the other 62 who were detained have been released and whether the detainees are striking oil workers or others who appeared at the square that day.

12月18日現在検事総長事務所は、死者が13人に達し、警察官6人を含む86人が負傷したと伝えている。12月17日に検事総長はその声明で、加害者はムチ、金属棒、火炎瓶で武装し、「銃火器その他の武器を使用した」と述べた。検事総長事務所は70人が拘束され8人が暴動との関連で逮捕されたと伝えている。しかしながら「拘束された残りの62人が釈放されたのか」「拘束されたのは、ストライキ中の労働者なのかそれとも当日同広場に現われた別の者なのか」については明らかでない。

“The authorities have a responsibility to ensure that the rights of each detainee are protected – including the right to legal representation of their choice,” said Rittmann. “With the limits on movement and communication in Zhanaozen it is not clear how the authorities are ensuring these rights.”

“当局は、拘束されている人たちの選択によって弁護士に依頼する権利を含め、それぞれの権利が守られるようにする責任を負っています。ジャナオゼン市内での移動と通信連絡の制限がされているのでは、当局がそのような権利をどのように保証しているのか不明なのです。”とリッツマンは語っている。

Violence spread on December 17 to the town of Shetpe, about 160 kilometers from Aktau and home to the families of striking oil workers. A worker close to the situation in Shetpe told Human Rights Watch that workers and town residents had gathered outside the mayor’s office on December 16 and 17 to demand that communications to Zhanaozen be restored, and on Saturday blocked train traffic through the city. Around 9 p.m. the worker reported to Human Rights Watch the train station was burning and that law enforcement agents, including riot police, had dispersed and fired at the crowd.

12月17日に暴動はアクタウ市から約160km離れ、ストライキをしている石油労働者の家族の故郷、シツプの町に拡大した。シツプ事態に近いある労働者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、街の住民が12月16日と17日に町長事務所に集まって、ジャナオゼン市との通信連絡を回復させるよう要求し、18日土曜日には街中の列車交通を止めたと話していた。同日午後9時頃、その労働者がヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えてくれた話では、列車の駅が燃え、機動隊を含む法執行機関員が群衆に発砲して解散させたそうである。

A statement issued by the Prosecutor General’s office on December 18, said the crowd at Shetpe ignored “the demands of the police and local law enforcement organs to clear the railway tracks” and that once the police “took measures,” most of the crowd dispersed.  The statement said that “about 50 hooligans actively resisted the police, set fire to the locomotive of a freight train and threw bottles of flammable liquid at the wagons,” and that the perpetrators attacked the police.

検事総長事務所が12月18日に出した声明によると、シツプの群衆は“警察と地元法執行機関の線路を空けるようにという要請を無視”したが、警察が“手段を講じた”後に、殆どの群衆は解散したそうである。声明はまた“約50人のフーリガンが強く警察に抵抗、貨物列車の機関車に放火すると共に可燃性液体を詰めた瓶を貨車に投げ付け”更に警察を攻撃したと述べている。

The Prosecutor General office’s statement confirms that police fired shots: “the actions of the hooligans threatened the life and health of peaceful citizens and police, [so] the police were forced to use weapons.” It said 12 people were treated for gun wounds and one of the 12 died.

検事総長事務所の声明は、警察が発砲したした事を以下のように確認している。「フーリガンの行動は非暴力の市民と警察の生命と健康に脅威を及ぼしたので、警察は武器を使用せざるを得なかった。」また12人が銃傷を負って治療を受け、12人の内1人が死亡したとも述べている。

Since December 16, up to several hundred oil workers have been holding solidarity rallies at Yntymak Square near the mayor’s office in Aktau. One worker told Human Rights Watch they are demanding, among other things, that troops be withdrawn from the region. Another worker said that a group of 30 protesters met with the provincial governor, Krymbek Kusherbaev, on December 17 to relay these demands. Workers also told Human Rights Watch that on December 17 and 18 there was heavy police presence at Yntymak Square.

12月16日以降、最大で数百人に上る石油労働者がアクタウ市内の市長事務所近くにあるインティマク広場で団結集会を開いていた。ある労働者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちは数ある要求の中で、地域から軍部隊の撤退を求めていると話していた。もう1人の労働者の話では、抗議運動参加者30人のグループが12月17日に、自分たちの要求を伝えるためクリムベク・クシェルバイエフ州知事に面会したそうである。労働者たちはヒューマン・ライツ・ウォッチにまた、12月17日と18日にはインティマク広場に極めて多数の警察官が配置されたと話していた。

On December 16, police briefly detained approximately 100 workers who gathered at Yntymak Square in Aktau after the violence erupted in Zhanaozen, according to a worker close to the situation in Aktau. That evening, police also detained Nuriyash Abdraimova, the first secretary of the Mangistau region branch of the now-suspended Communist Party of Kazakhstan, who was also at the square. People close to Abdraimova reported that on December 17, she was sentenced to seven days’ administrative detention.  Human Rights Watch was not able to confirm the grounds for her arrest.

アクタウ市内の事態に近いある労働者によると、12月16日警察はジャナオゼン市で暴動が発生した後、アクタウ市内のインティマク広場に集まっていた推定100人の労働者を短時間拘束したそうである。同日夜間、警察はまた、現在活動停止処分を受けているカザフスタン共産党マンギスタウ地方支部第1書記で、広場に居たヌリヤス・アブドライモワを拘束した。アブドライモワに近い人々は、12月17日に7日間の行政拘禁の刑を言い渡されたと伝えている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは彼女が逮捕された根拠を確認できなかった。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事