世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 学校を軍事利用から守れ

学校を軍事利用から守れ

各国政府は「安全な学校宣言」を承認・実行せよ

(New York March 20, 2017) – Countries around the world are taking measures to protect students, teachers, and schools from the harmful consequences that can result from the use of schools for military purposes during times of armed conflict, Human Rights Watch said in a report released today.

(ニューヨーク、2017年3月20日)-武力紛争時における学校の軍事利用で生じる有害な結果から、生徒・教師・学校を守るために、世界各国は措置を講じなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。

The 101-page report, “Protecting Schools from Military Use: Law, Policy, and Military Doctrine,” contains examples of law and practice from 40 countries, from Afghanistan to Yemen, instituting some level of protection for schools or universities from military use. Many of the examples come from countries currently or recently involved in armed conflict, indicating that governments and armed forces are recognizing the negative consequences of military use of schools and have found practical solutions to deter such use. Examples of these measures can be found throughout the world, in legislation, court decisions, and military policies and doctrine. Governments should adopt and follow protections for schools, Human Rights Watch said.

全101頁の報告書、「学校を軍事利用から守る:法律、政策、軍事ドクトリン」は、学校や大学を軍事利用から一定程度守ることを始めた、アフガニスタンからイエメンまで40ヶ国の法律と実践を盛込んでいる。現在あるいは最近の武力紛争当事国に由来する実例の多くは、政府と武装軍が学校の軍事利用で生じる否定的な結果を認識すると共に、そのような利用を抑制する実際的な解決策を見出したことを示している。それらの実例は、世界各国の、立法、裁判所の判決、軍事的な政策とドクトリンで見いだされる可能性がある。各国政府は、「安全な学校宣言」を承認・順守すべきだ。

 “In most countries enduring armed conflict, schools have been turned into part of the battlefield, as classrooms have been converted into military bases, bunkers, and weapons caches,” said Bede Sheppard, deputy children’s rights director at Human Rights Watch. “Yet increasing numbers of countries are making a commitment to keep the conflict out of their schools, and they’re providing examples of measures to protect schools from military use.”

「武力紛争を抱える殆どの国で、教室が軍事基地・掩蔽壕(えんぺいごう)・武器庫に転換させられ、学校は戦場の一部に変えられてしまいました」、とHRW子どもの権利局長ベーデ・シェパードは語った。「しかし学校を武力紛争に巻き込まないよう、約束する国は増加しており、学校を軍事利用から守る方法の実例を提供しています」

On March 28 and 29, 2017, Argentina will co-host the Second International Conference on Safe Schools, which will bring together government representatives from around the world in Buenos Aires to discuss the global problem of attacks on students, teachers, and schools, and the related issue of military use of schools.

2017年3月28日と29日にアルゼンチンは、「安全な学校に関する第2回国際会議」を共催するが、そこでは世界各国の政府代表がブエノスアイレスに集い、生徒・教師・学校への攻撃問題と学校の軍事利用に関係した問題を議論することになっている。

Human Rights Watch also reviewed the various protections for schools from military use under international law and standards, including the Safe Schools Declaration, adopted in 2015. The Safe Schools Declaration is a political commitment for countries to take certain concrete steps to make students, teachers, and schools safer during times of armed conflict, including by agreeing to refrain from using schools for military purposes.

HRWはまた、2015年成立の「安全な学校宣言」を含む、国際的な法律と規範のもとで、軍事利用から学校を守る様々な方策を検証した。「安全な学校宣言」を承認した国は、武力紛争時に生徒・教師・学校をより安全にするため、学校の軍事利用回避を含む、特定の具体的措置を講じる旨政治的に約束したことになる。

It was drafted under the leadership of Norway and Argentina in 2015. To date, 59 countries have endorsed the declaration, and more are expected to join at the upcoming conference in Argentina.

2015年にノルウェーとアルゼンチンが主導して起案した「安全な学校宣言」は、今日までに59ヶ国に承認され、来るアルゼンチンでの会議には更に多くの国が参加すると期待されている。

Since 2007, the military use of schools or universities by government armed forces and non-state armed groups has been documented in at least 29 countries with armed conflict or insecurity, according to the Global Coalition to Protect Education from Attack, of which Human Rights Watch is a member. That number represents the majority of countries experiencing armed conflict during the past decade.

HRWも構成団体である「教育を攻撃から守る世界連合(以下GCPEA)」によれば、

2007年以降、武力紛争や治安が不安定な状況を抱える少なくとも29ヶ国で、政府武装軍や非国家武装組織による、学校や大学の軍事利用が取りまとめられており、過去十年で武力紛争を経験している国の多数派を占めている。

Schools and universities have been taken over either partially or entirely to be converted into military bases and barracks; used as detention and interrogation facilities; for training fighters; and to store or hide weapons and ammunition.

学校と大学は部分的あるいはその全部が、軍事基地・兵舎に転換され、抑留や取調をする・戦闘員に訓練を施す・武器弾薬を保管するなどの施設として使われてきた。

Since 2009, Human Rights Watch has investigated the military use of schools in Afghanistan, the Democratic Republic of Congo, the Central African Republic, India, Iraq, Pakistan, Palestine, the Philippines, Somalia, South Sudan, Syria, Thailand, Ukraine, and Yemen.

HRWは2009年以降、アフガニスタン、コンゴ民主共和国、中央アフリカ共和国、インド、イラク、パキスタン、パレスチナ、フィリピン、ソマリア、南スーダン、シリア、タイ、ウクライナ、イエメンで学校の軍事利用を調査してきた。

The use of schools for military purposes endangers students’ and teachers’ safety, can lead to the damage and destruction of important education infrastructure, and can interfere with students’ right to education, Human Rights Watch said.

学校の軍事利用は生徒と教師の安全を危険に晒し、重要な教育施設への損害と破壊をもたらす危険があり、生徒の教育を受ける権利を妨げる可能性がある。

“When government leaders know that they can take practical steps to keep students safe during war, they should feel morally obliged to take them,” Sheppard said. “All countries should endorse the Safe Schools Declaration and acknowledge that the military use of schools is a global problem, needing international attention and response.”

「各国政府の指導者が、戦争の際も生徒を安全に保つための措置を取れると認識したなら、それを講じる道義的責任を感じなければなりません」、と前出のシェパードは語った。「全国家が“安全な学校宣言”を承認し、学校の軍事利用は世界的問題で、国際的な関心や対応を必要としています」

 

Military Leaders Speak Out Against School by Soldiersビデオ字幕

https://www.youtube.com/watch?v=pohb0uPluio

テロップ・・・世界中の紛争で軍は多くの場合学校を占拠する。

それは子どもの教育を危険にさらすだけでなく、生徒の命をも危険にさらしている。

 

ビデオ上の図・・・学校と大学の軍事利用

学校と大学が、2007年から2017年までの間に、紛争と治安不安定の際に軍事利用されていた国々・・・ウクライナ、ジョージア、シリア、イラク、レバノン、パレスチナ、イエメン、パキスタン、アフガニスタン、スリランカ、ミャンマー、タイ、フィリピン、リビア、マリ、コートジボワール、ニジェール、ナイジェリア、チャド、中央アフリカ共和国、コンゴ民主共和国、ブルンジ、ウガンダ、スーダン、南スーダン、エチオピア、ソマリア、コロンビア・・・以上29ヶ国

 

国連平和維持局軍事顧問 カルロス・ロイテイ中将・・・最初に起きるのは教育サイクルへの介入です。占拠されれば通常の授業を続けることが不可能になります。

 

中央アフリカ共和国 国連平和維持軍司令官 バラ・ケイタ・・・その重要な問題の解決のために、私たちは武装組織と闘うことになりました。学校が占拠されず、子どもの安全が確保される。それを保証すれば、子どもたちは自由に教育を受けられます。

Therefore, this important problem leads us to fight armed groups

to make sure they don’t occupy schools and they ensure the safety of children

so that they can freely access education

テロップ・・・学校は兵舎として、抑留施設として、拷問部屋として使われた。各国は「安全な学校宣言」に参加して、武力紛争の際も教育を守ると誓約できる。「安全な学校宣言」は、学校と大学を軍事利用から守るための、ガイドラインを提供している。

 

元国連軍司令官 ロメオ・ダライル中将・・・学校を、国境を超えた存在とし、紛争や摩擦の外に置く、戦場にいる者の懸念の外に置くことです。

 

国連平和維持局軍事顧問 カルロス・ロイテイ中将・・・このイニシアティブの前進に寛大な姿勢でいることが、希望の兆しを、全てが失われるわけではないという兆しを、私たちが将来の世代に投資しなければならないというメッセージを、送るのです。

 

Military Use of Schools Puts Children in Danger ビデオ字幕

https://www.youtube.com/watch?v=frwxVnscXio

 

ZAMA COURSEN-NEFF:

Executive Director Children’s Rights Division Human Rights Watch

Schools and universities have been used in 26 armed conflicts in the last decade. Attacking a school violates the laws of war. But the use of schools for military purposes is not unlawful. When fighting forces use a school, they not only endanger children’s education, they actually put their safety and their lives at risk.

*HRW子どもの権利局長ザマ・コースン・ネフ 

この10年間に起きた26の武装紛争で、学校と大学が利用されています。学校の攻撃は戦争法違反ですが、学校の軍事利用は非合法ではありません。戦闘部隊が学校利用した場合、それは子どもたちの教育を危険にさらすばかりでなく、子どもの安全と命を危険にさらすのです。

 

ZIAUDDIN YOUSAFZAI:

UN Special Advisor on Global Education

Whenever a school is bombed or a school is destroyed or if it is occupied by armed forces in a community, it is really tortuous for the people of that community.

*国連国際教育特別顧問 ジアウディン・ユフザイ

コミュニティーの中で学校が武装勢力に占拠されていて、学校が爆撃されたり破壊されたりしたら、それらはコミュニティーの住民にとって本当に苦痛です

 

ZAMA COURSEN-NEFF:

Executive Director Children’s Rights Division Human Rights Watch

Mr. Yousafzai is an educational activist but he is also very famous as the father of Malala. When she was fifteen years old, Malala was almost killed by the Pakistani Taliban, who shot her in the head and the neck because she wouldn’t stop fighting for girls’ rights to go to school.

*HRW子どもの権利局長ザマ・コースン・ネフ

ユフザイさんは教育活動家ですが、マララさんの父親としても有名です。マララさんは15歳の時、学校に通う女子の権利に向けた闘いを止めなかったので、パキスタン・タリバーンに頭部と頸部を撃たれ瀕死の重傷を負いました。

 

ZIAUDDIN YOUSAFZAI:

Malala Yousafzai’s father

I tell people that, look, Malala is not the only child who lost her childhood.   Every child who lives unfortunately in conflict areas, they lose their childhood.  // We saw many schools occupied by the armed forces and I think Pakistan is not an exception.

*国連国際教育特別顧問 ジアウディン・ユフザイ

私はみんなに言うんです。子どもらしい生活を奪われたのは、マララだけではないことを見てくれってね。不幸にも紛争地域で生活する全ての子どもが、子ども時代を失っているのです。多くの学校が武装勢力に占拠されていた事例を、私たちは見てきています。パキスタンが例外的存在だと私は思っていません。

 

ZAMA COURSEN-NEFF:

Executive Director Children’s Rights Division Human Rights Watch

Mr. Yousafzai has personal experience with military use of schools because one of his own school’s in Pakistan was occupied by Pakistani armed forces.

*HRW子どもの権利局長ザマ・コースン・ネフ

パキスタンで自分の運営する学校の1つが、パキスタン軍に占拠されたことがあるので、ユフザイさんは学校の軍事利用をご自分でも経験しています。

 

That building was used as a base for the fight against the Taliban.   /

And when we entered it was horrible because the furniture and everything, the stationery, it was just lying here and there.  Nothing was in proper order.  Everything was in horrible condition. // And even we saw the heads of the goats and sheeps because they might have been slaughtered for the use of food for the troops.

*国連国際教育特別顧問 ジアウディン・ユフザイ

この建物はタリバーンとの戦いの基地に使われました。私たちが入った時は恐ろしい状態でした。家具や文房具など全てが散乱していて、きちんとした状態の物は全くありませんでした。全てが恐ろしい状態になっていたんです。部隊の食料用に屠殺されたのでしょうが、ヤギやヒツジの頭までありました。

 

ZAMA COURSEN-NEFF:

Executive Director Children’s Rights Division Human Rights Watch

Schools have been used as barracks, as bases, even as detention centers and torture chambers. In some cases, children are displaced entirely. But in other instances they struggle to go to school alongside armed men. This creates a terrible environment for children’s education. Soldiers have sexually exploited or harassed students or even recruited them to be soldiers. And in the worst instances, when the schools are attacked by opposing forces, students and teachers have been injured and even killed. During armed conflict, children experience so much violence. Schools should be places where they can learn but also where they can be safe. Where they experience a sense of normalcy and calm.

*HRW子どもの権利局長ザマ・コースン・ネフ

学校は、兵舎、基地、そして拘留施設や拷問部屋として使われることさえあります。子どもたちが全員強制退去させられるケースもありますが、戦闘員のかたわらで学校に通うのに四苦八苦しているケースもあります。それは、子どもの教育にとって恐ろしい環境を作ります。兵士が学童を性的搾取やセクハラしたり、生徒が徴兵されることさえありました。最悪のケースでは、敵対する部隊に攻撃され、生徒や教師が負傷し、時に殺されたこともあります。武装紛争時に子どもたちは、多くの暴力に遭います。学校は、学べる場であると共に安全な場、そして、正常さと落ち着きが感じられる場であるべきです。

 

ZIAUDDIN YOUSAFZAI:

UN Special Advisor on Global Education

States should make sure that a school is no more a base for the troops, no more a bunker or a barrack for the troops. Schools are the only place that gives hope for future, that gives hope for peace.  That is the place where we train our children to be ready – we’re building for the future.

*国連国際教育特別顧問 ジアウディン・ユフザイ

学校がもう軍隊の基地にならないよう、もう航空部隊用の掩蔽壕(えんぺいごう)にならないよう、国は保証しなければなりません。学校は将来に希望を与え、平和への希望を与える場所なのです。学校は全ての子どもを訓練する場なのです。私たちは未来を創っているのです。

 

ZAMA COURSEN-NEFF:

Executive Director Children’s Rights Division Human Rights Watch

The use of schools and universities for military purposes is a practice that is often overlooked. But it is a problem for which something can be done. And that’s why we’re urging states to join the safe schools declaration, and to implement the guidelines on protecting schools and universities for military use.

*HRW子どもの権利局長ザマ・コースン・ネフ

学校や大学の軍事目的で利用する慣習は多くの場合見逃されます。しかしそれは、手に負えない問題ではありません。ですから、私たちは「安全な学校宣言」に各国が参加するよう、「学校と大学を軍事利用から守る新ガイドライン」を実施するよう、強く求めているのです。

 

STUDENT IN INDIA: When we are educated we have the opportunity to do something better for ourselves and for the future

*インドの女子児童の発言

私たちが教育を受けていた時、自分や将来を改善するために、何か努力するチャンスがありました。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事