世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ セネガル:選挙延期が暴力と弾圧を誘発

セネガル:選挙延期が暴力と弾圧を誘発

3人死亡60人負傷少なくとも271人逮捕、ジャーナリスト襲撃

(Nairobi, February 12, 2024) – Senegal’s authorities should immediately open independent investigations into violence during protests on February 9 and 10, 2024, over delayed elections, Human Rights Watch said today. At least two young men and a 16-year-old boy died, while scores have been injured and at least 271 arrested.

(ナイロビ、2024年2月12日) セネガル当局は、延期された選挙を巡って2024年2月9日と10日に起きた抗議デモの際の暴力に対して、独立した調査を直ちに開始すべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。若い男性少なくとも2人と16歳の少年男子が死亡し、多数が負傷、少なくとも271人が逮捕された。

Demonstrations broke out in Dakar, the country’s capital, and several other cities after President Macky Sall announced that presidential elections, slated for February 25, would be delayed. On February 6, Senegal’s parliament voted to delay the elections to December 15 after a chaotic National Assembly session during which security forces removed opposition lawmakers. The authorities are yet to release the death toll and the number of people injured and arrested during protests.

セネガル大統領マッキー・サルが2月25日に予定されていた大統領選挙が延期される旨発表した後に、同国の首都ダカール他幾つかの都市で、抗議デモが行われた。2月6日にセネガル国会は、大統領選挙を12月15日に延期することを投票で決めたが、それは治安部隊が野党国会議員を排除するという混乱した国民議会を受けてのことだった。当局は抗議デモの際の死者数や負傷者数、逮捕者数をまだ公表していない。

The authorities should release all those held for expressing their political views, ensure the right to freedom of assembly, and end assaults on journalists.

当局は政治的意見を表明したことで、身柄を拘束されている者全員を解放し、集会の自由についての権利を保証し、ジャーナリストへの襲撃を止めなければならない。

“The recent deaths and injuries of protesters should not lead to further abuse,” said Ilaria Allegrozzi, senior researcher at Human Rights Watch. “The authorities should rein in security forces, investigate those implicated in abuses, and hold them to account.”

「最近出た抗議者の死傷を更なる人権侵害に繋げてはなりません。当局は治安部隊を抑制し、人権侵害に関与した者を捜査し、責任を問うべきです。」、とHRWサヘル上級調査員イラリア・アレグロッツィは語った。

Human Rights Watch interviewed by telephone 29 people, including 5 protesters, 7 civil society activists, 8 opposition members, 5 journalists, 2 lawyers, and the relatives of two people who were injured. Human Rights Watch also reviewed medical records of those injured or killed, photographs and videos showing the dead and injured, multiple images of the protests, and reports by national and international media outlets.

HRWは抗議者5人と市民社会活動家7人、野党党員8人、ジャーナリスト5人、弁護士2人、負傷者の家族2人の計29人に電話で聞取り調査を行い、更に死傷者のカルテ、死傷者が写っている写真、抗議デモの多面的画像、国内外の報道機関による報道を精査した。

In Dakar, witnesses said that security forces dispersed hundreds of protesters and other citizens around Place de la Nation (Nation’s Square), firing live and rubber bullets as well as tear gas at close range. Modou Guèye, 23, was shot at close range by a gendarme and died of his injuries at the Principal Hospital on February 10. A relative of Guèye said he was selling clothing, not protesting. Human Rights Watch reviewed Guèye’s hospital records stating that he died of wounds “in the thoraco-abdominal area” caused by a “firearm.”

ダカールでは治安部隊が数百人の抗議者他の市民を、国家広場から解散させ、至近距離から実弾とゴム弾さらに催涙ガスを発射した、と目撃者たちは語った。モドゥ・ゲエ(23歳)は、1人の憲兵に至近距離で撃たれ、その傷が原因で2月10日にプリンシパル病院で死亡した。ゲエは衣料品を売っていたのであり、抗議デモに参加したのではない、と親族は語った。HRWはゲエの病院カルテを精査したが、そこには「銃火器」によって生じた「副胸部」の傷で死亡したと明記されていた。

According to the opposition, about 60 people were injured in protests across the country. “Police fired a tear gas grenade that hit me,” said a protester who went out to demonstrate in Dakar’s Colobane neighborhood on February 9. “I have a fracture in my right foot and a wound in my right thigh.”

野党によると、全国各地での抗議活動で約60人が負傷したそうだ。 2月9日にダカール・コロバン区のデモに出かけた参加者は、「警察が発射した催涙弾が当たり、右足を骨折して、右大腿部に傷を負った」と語った。

Witnesses said demonstrators in Dakar responded by building barricades, blocking roads, burning tires, and throwing rocks at the police.

ダカールのデモ参加者らはバリケードを築き・道路を封鎖し・タイヤを燃やし・警察に投石するなどして対抗した、と目撃者たちは語った。

Elsewhere in the country, including Mbour, Mbacké, Tivaoune, Touba, Saint-Louis, and Ziguinchor, security forces also apparently used excessive force to disperse protesters. 

ンブール、ンバケ、ティバワン、トゥーバ、サン=ルイ、ジガンショールといった都市を含むセネガル各地で、治安部隊は明らかに過度な武力を行使して抗議デモ参加者を解散させた。 

Alpha Yero Tounkara, a 22-year-old geography student, died amid protests at a university in the northern city of Saint-Louis on February 9. On February 10, the interior minister said in a Facebook post that was subsequently deleted that “the public prosecutor was requested to conduct an investigation to determine the causes and circumstances of the death” but that security forces “did not intervene in the university campus where the death occurred.” However, media has cited witnesses as well as medical, legal, and university sources who said that a gendarme shot Tounkara in his ribs on university grounds. Any investigation into Tounkara’s death should not be influenced by government officials’ statements, Human Rights Watch said.

地理学の学生だったアルファ・イェロ・トゥンカラ(22歳)は、2月9日北部の都市サン=ルイにある大学での抗議デモの中で死亡した。2月10日に内務相はフェイスブックへの投稿で、「死亡の原因と状況を究明するために、捜査を行うよう要請されたが、治安部隊は「死亡事件が起きた大学キャンパス内には介入していなかった。」、と述べたが、当該投稿はその後削除された。しかし1人の憲兵が大学敷地内でトゥンカラの脇腹を撃った、と目撃者や医療・法律・大学の消息筋が語った、とメディアは言及している。トゥンカラの死亡事件に対する捜査は、政府当局者の発言によって影響されてはならない、とHRWは指摘した。

On February 10, violent protests broke out in the southern city of Ziguinchor. Witnesses said the police dispersed protesters by firing live ammunition and tear gas. “They shot at us indiscriminately,” said a 32-year-old protester. “Five of my friends were injured by live bullets; one of them, Landing Diédhiou, was hit in the head and died of his injuries about one hour after we took him to the regional hospital.” The media and the opposition also reported the death of Diédhiou, 16. Human Rights Watch reviewed a video filmed by witnesses minutes after Diédhiou was shot showing him lying still on the ground with his head covered in blood, as well as photographs showing the four other men injured, all of whom are being treated at Ziguinchor Regional Hospital.

2月10日にセネガル南部の都市ジガンショールで、暴力を伴う抗議デモが起こった。警察は実弾と催涙ガスを発射し、抗議者を解散させた。「あいつら無差別に撃ちやがった。友達が5人、実弾で怪我をした。その内の1人ランディン・ディエディウは頭を撃たれ、地方病院に俺たちが運んだ約1時間後にその傷がもとで死んだんだ。」、と抗議デモ参加者(32歳)は語った。メディアと野党は、ディエディウを16歳と報じた。彼が撃たれた数分後に撮影し、頭部が血塗れで地面に横たわっている様子が映っているビデオと、負傷した男性4人が、ジガンショール地方病院で治療を受けている様子が写っている写真を、HRWは精査した。

Human Rights Watch has previously documented Senegalese security forces’ use of excessive force, including live ammunition and improper use of tear gas, to disperse protesters in March 2021 and June 2023. At least 37 people have been killed during violent clashes since March 2021, with no accountability.

HRWは以前にも、セネガル治安部隊が、実弾や不適切な催涙ガスの使用など、過度な武力を行使して、2021年3月と2023年6月に抗議者を解散させた事実を、記録取りまとめている。2021年以降、激しい衝突の際に少なくとも37人が殺されている。

According to lawyers and the opposition, since February 9, across the country, security forces arrested 271 people, including women and children, mostly members and supporters of the dissolved opposition party African Patriots of Senegal for Work, Ethics, and Fraternity (Patriotes africains du Sénégal pour le travail, l’éthique et la fraternité, PASTEF), but also civil society activists and others. At least 66 have been released. Some of those arrested were also severely beaten.

弁護士たちと野党によれば、2月9日以降全国各地で治安部隊は271人を逮捕しているが、逮捕者には女性と子供も含まれ、解散させられたセネガル愛国党(労働・倫理・友愛のセネガル・アフリカ人愛国者:以下PASTEF)の党員と支持者が殆どだが、市民社会活動家他もいたそうだ。少なくとも66人が釈放されたが、逮捕者の一部は激しい暴行を受けていた。

“When I saw him at the hospital, he couldn’t even speak,” said the brother of a 25-year-old man arrested in Tivaouane, west Senegal, on February 9. “He told me that police beat him with truncheons in the head, nose, face, and neck.” Human Rights Watch reviewed a photograph showing the man’s injuries as well as medical records issued by the hospital where the police took him before taking him to a police station, where he is still detained.

「病院で見た時、きょうだいは話すことも出来ませんでした。警察に頭・鼻・顔・首を警棒で殴られたと言ってましたよ。」、と2月9日にセネガル西部の都市ティバウネで逮捕された男性(25歳)のきょうだいは語った。HRWはその男性の怪我の写真と、彼が警察署に連行される前に搬送された、病院が発行したカルテを検証した。彼はまだ勾留されたままだ。

“I represent dozens among those arrested in the Dakar region,” said Amadou Sow, a human rights lawyer. “Many tell me they were beaten up and brutalized by the security forces.”

「私はダカール逮捕された数十人の代理人を務めています。多くが私に治安部隊に酷い暴行と残虐行為を受けたと話してました。」、と人勧は弁護士のアマドゥ・ソウは語った。

The latest demonstrations occurred amid increasing government repression on the opposition, media, and dissent ahead of general elections initially scheduled for February 25. The authorities’ crackdown on protests following court cases involving prominent opposition leader Ousmane Sonko and over concerns about whether President Sall would run for a third term began in 2021. However, there has been a spate of arrests of political opposition figures and dissidents in recent months.

直近の抗議デモは、当初2月25日に予定されていた総選挙に先立ち、野党・メディア・反対派への弾圧が強化される中で起きた。著名な野党指導者ウスマン・ソンコの裁判と、サル大統領が3期目に向け立候補をするのかという懸念に対して起きた、抗議デモへの当局による弾圧は、2,021年に始まった。しかし野党有力者と反対派への一連の逮捕は、最近数ヶ月の間に行われている。

According to civil society groups and opposition parties, security forces arbitrarily arrested up to 1,000 opposition members, including party leaders and presidential candidates, journalists, and activists across the country from March 2021 to January 2023. About 700 are in pretrial detention at Rebeuss detention center in Dakar. Detainees’ families and lawyers said that visits there have been halted since the elections were postponed. The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (the Mandela Rules) protect prisoners’ right to receive visits “at regular intervals” from family and friends.

市民社会団体と野党によれば治安部隊は、2021年3月から2023年1月までに全国各地で、党指導者や大統領選挙候補者、ジャーナリスト、活動家を含む1,000人に及ぶ野党党員を恣意的に逮捕したそうだ。約700人がダカールのレボイス拘留施設で公判前拘留されていて、選挙が延期された後、面会も許されていない、と被拘留者の家族と弁護士は語った。国連被拘禁者処遇最低基準規則(マンデラ・ルール)は、家族と友人による「一定間隔での」面会を受ける被拘禁者の権利を保護している。

During the latest protests in Dakar, security forces assaulted and intimidated journalists, preventing them from covering unfolding events. “I was with other journalists, we were all wearing our press vests, when a policeman fired a tear gas grenade at us,” said Mor Amar, a journalist working for the EnQuête+ newspaper. “One of my colleagues asked the policeman why he did that. The officer insulted and pulled her. So, I went to help her, and the policeman beat me on my face.”

ダカールで行われた直近の抗議デモの際、治安部隊はジャーナリストを襲撃し脅し、起きている出来事の取材を妨げた。「私は他のジャーナリストたちと一緒に居て、みんな報道ジャケットを着ていたんですが、1人の警察官が催涙ガス弾を私たちに向けて発射したんです。同僚の1人がその警察官に、何故そんなことをしたのかと尋ねたら、その警察官は、彼女を侮辱して引っ張ったんです。それで私が助けに行ったら、その警察官は私の顔を殴りました。」、とオーケッツ+紙で働いているジャーナリスト、モル・アマルは語った。

During the same incident Absa Anne, a journalist with the online media outlet Seneweb, was dragged into a police vehicle and beaten unconscious. “She told me that she was kicked in the head and in the neck,” her brother told Human Rights Watch.

オンライン・メディアであるセネウェブのジャーナリスト、アブサ・アンは同じ事件の際、警察車両に引き摺り込まれ、殴られて意識不明になった。「彼女は頭と首を蹴られたと言ってました。」、と彼女の男きょうだいはHRWに語った。

Human Rights Watch verified a video shared on social media of the assault to the group of journalists showing police pushing and hitting members of the group before dragging Absa Anne away. Several other videos circulated on social media show police brutality against media professionals who covered the protests.

HRWは、ソーシャル・メディアで共有された、警察がアブサ・アンを引き摺って連れ出す前にグループのメンバーを押しのけたり殴ったりする様子が映っている、ジャーナリストのグループに対する暴行のビデオを検証した。ソーシャル・メディア上で流れている他の幾つかのビデオには、抗議活動を取材したメディア関係者に対する警察による残虐行為が映っている。

“Journalists experienced inexplicable violence,” said Ibrahima Lissa Faye, president of the association of online press publishers and professionals. “We are concerned that security forces have received the order to crack down on journalists.”

「ジャーナリストは理解しがたい暴力を体験しました。治安部隊はジャーナリストを弾圧するよう命令を受けた、との見方を私たちは強めています。」、とオンライン報道出版関係者協会会長のイブラヒマ・リサ・フェイは語った。

International human rights law and the Senegalese Constitution protect the right to freedom of assembly and expression and prohibit the excessive use of force by law enforcement officials. The African Union’s Guidelines for the Policing of Assemblies by Law Enforcement Officials in Africa provide that law enforcement officials may use force only in proportion to the seriousness of the offense, and that the intentional use of lethal force is permitted only when strictly unavoidable to protect life.

国際人権法とセネガル憲法は、集会と表現の自由に対する権利を保護すると共に、法執行官による過度な武力行使を禁じている。「アフリカの法執行官による集会警備のためのアフリカ連合ガイドライン」は、法執行官は直面する違反行為の重大性に均衡を欠かないようにのみ、武力を行使可能であり、致死力を伴う武力の意図的行使は、人命保護のために不可避な状況に厳しく限定される、と規定している。

“Senegal has for long been seen as an example in the region of how a democracy can encourage free speech, free association, and political participation,” Allegrozzi said. “That legacy is now at risk. As the political crisis unfolds, authorities need to respect basic rights.”

「セネガルはこの地域において長年にわたり、民主主義が言論の自由、結社の自由、政治参加をどの様に促進できるかの模範と見なされて来ました。その遺産が今、危険に晒されています。政治危機が起きている中、当局は基本的権利を尊重する必要があります。」、と前出のアレグロッツィHRWサヘル上級調査員は語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事