リビア:相次ぐ暗殺は人道に対する罪に当たる可能性
国際的調査と訴追が必要
(Beirut September 24, 2014) – An assassination spree between September 18 and 20, 2014, left at least 14 people dead in some of the bloodiest days this year in the eastern city of Benghazi. The dead included two young activists, members of the security forces, an outspoken cleric, and five other civilians.
(ベイルート、2014年9月24日)-リビア東部のベンガジ市では、2014年9月18日から20日の間に少なくとも14人が暗殺され、今年に入ってから最も凄惨な3日間となった。犠牲者には若い活動家2人、治安部隊隊員、積極的に発言する聖職者、その他民間人5人が含まれていた。
The latest killings raise the total number of seemingly politically motivated assassinations to at least 250 in Benghazi and nearby Derna in 2014 alone. No one has claimed responsibility and there have been no known arrests for the killings. Libyan authorities have failed to conduct investigations, or prosecute those responsible for any of the unlawful killings since 2011, fostering a culture of impunity that has fueled further abuses, Human Rights Watch said.
最近3日間の犠牲者急増で2014年にベンガジ市と近くに位置するデルナ市での、政治的動機に基づいたと思われる、暗殺の総数は少なくとも250件に達した。犯行声明を出し者はおらず、暗殺容疑で逮捕されたという話も伝わっていない。リビア当局は捜査を怠っており、あるいは2011年以降如何なる不法な殺人事件の加害者をも、訴追しておらず、更なる人権侵害を煽る不処罰の風潮を醸成している、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は指摘した。
“The militias and individual killers are killing people on all sides with complete impunity,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director. “Those responsible for the latest killings in eastern Libya should be aware that the ICC prosecutor has a mandate to investigate grave abuses like these in Libya.”
「民兵や個人的殺人者が、完全な不処罰状況の中で、あらゆる陣営の人々を殺害しています」、とHRW中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「リビア東部で最近相次いだ殺人事件の加害者は、同国での重大な人権侵害を捜査する司法管轄権を、国際刑事裁判所(ICC)検察官が有しているのを自覚すべきです」
The victims of the barrage of assassinations that have gone unclaimed and unpunished since 2012 include journalists, activists, judges, prosecutors, and members of the security forces. The killings on September 19, 2014, which activists are calling Benghazi’s “Black Friday,” included Benghazi residents with divergent political views, ranging from former members of Gaddafi’s security forces to the two activists, Tawfik Bensaud and Sami Elkawafi, ages 18 and 19.
2012年以降、犯行声明も処罰もないまま相次ぐ暗殺の犠牲者には、ジャーナリスト・活動家・検察官・治安部隊隊員が含まれている。活動家がベンガジの「暗黒の金曜日」と呼ぶ、2014年9月19日に発生した多数の殺人事件の犠牲者には、カダフィ治安部隊の元隊員から2人の活動家タウフィク・ベンソード(18歳)とサミ・エルカワフィ(19歳)まで、多様な政治的意見を持つベンガジ住民が含まれていた。
Killings of civilians are war crimes if committed by parties to the armed conflict in Benghazi. Murder on a systematic or widespread scale as a state policy or by an organized group is a crime against humanity.
ベンガジにおける武装紛争の当事勢力が、民間人の殺害を行っているなら、それは戦争犯罪だ。国家政策あるいは組織されたグループが、組織的あるいは広範に行った殺人は、人道に対する罪である。
An international commission of inquiry or a similar mechanism should investigate serious violations of the laws of war and international human rights law by all sides in Libya, Human Rights Watch said. The inquiry should be mandated to establish the facts, and identify those responsible for serious violations with a view to ensuring that they are held accountable. The inquiry should collect and conserve information related to abuses for future use by judicial institutions.
国際調査委員会あるいは同様な機関が、リビアにおける全陣営による戦争法と国際人権保護法に対する、重大な違反事件の数々を調査すべきだ。その調査は、事実を究明し、重大な違反事件の加害者の責任を問うことを保証する観点で、その身元を特定する職務権限を付与されるべきだ。司法制度が将来使用できるよう、調査は人権侵害に関連した情報を、収集・保全しなければならない。
In a July 25 statement, the International Criminal Court (ICC) prosecutor warned that her office “will not hesitate to investigate and prosecute those who commit crimes under the Court’s jurisdiction in Libya irrespective of their official status or affiliation.” The ICC has jurisdiction over war crimes, crimes against humanity, and genocide committed in Libya since February 15, 2011, under UN Security Council Resolution 1970.
国際刑事裁判所(ICC)の検察官は7月25日の声明で、検察局は「同裁判所のリビアにおける司法管轄権のもとで、その公的立場や所属に関わりなく、犯罪を行う人々を躊躇せず捜査・訴追する意向だ」、と警告した。国連安全保障理事会決議第1970号のもとで、ICCは2011年2月11日以降にリビアで行われた、戦争犯罪・人道に対する罪・ジェノサイド罪への司法管轄権を有している。
The ICC prosecutor opened investigations in 2011 against senior figures of the former Muammar Gaddafi government. But no investigations have been conducted since, despite the increasingly serious violations in Libya including forced displacement, arbitrary detentions, torture, and attacks against civilians that may amount to crimes under the court’s jurisdiction and that the Libyan authorities have been unwilling or unable to investigate.
ICC検察官は、ムアンマル・カダフィ政府元幹部への捜査を2011年に開始した。しかしリビア国内では以降、同裁判所の司法管轄権に入る、民間人への強制失踪・恣意的拘留・拷問・襲撃などの重大犯罪が急増し、リビア当局には、それを捜査する意思も能力もないと思われるのだが、捜査は全く行われていない。
In addition to the seven former and active members of the security forces, the young activists, and the prominent cleric, the victims included five civilians. Another young man, Abdulrahman al-Mogherbi, was abducted during funeral services for the cleric, Sheikh Nabil Sati, and later found dead.
犠牲者には治安部隊の元及び現役の隊員7人に加え、若い活動家2人、著名な聖職者1人、その他民間人5人が含まれていた。もう1人の若い男性アブダルラフマン・アル=モゲルビは、聖職者シェイク・ナビル・サティの葬儀の際に拉致され、後に遺体となって発見された。
Unknown assailants also attempted but failed to murder four more people: a female officer, a religious clerk, a political commentator, and a security officer on September 19, 2014, in Benghazi.
正体不明の襲撃者たちは2014年9月19日にベンガジ市内で、更に女性職員・宗教団体事務職員・政治評論家・治安部隊隊員の4人を殺害しようとして失敗している。
Human Rights Watch spoke with a relative of Tawfik Bensaud, 18, one of the young activists in Benghazi, who said that unidentified armed assailants had ambushed Bensaud and Sami Elkawafi, 19, as they drove home together with a friend at about 11 p.m. on September 19. The assailants closed in with three cars, opened fire on the car with Bensaud, Elkafawi, and their friend, and immediately fled. Bensaud and Elkawafi each had multiple gunshot wounds. Their friend had minor injuries.
HRWはベンガジ市内で暗殺された青年活動家の1人、タウフィク・ベンソード(18歳)の親族から話を聞いたが、それによると正体不明の武装襲撃者たちが、9月19日午後11時頃友人と一緒に車に乗って帰宅途中のベンソードとサミ・エルカワフィ(19歳)を待ち伏せしたのだそうだ。襲撃者たちは3台の車に分乗して近づき、ベンソードとエルカワフィそして友人が乗る車に発砲、直ちに逃走した。ベンソードとエルカワフィはそれぞれ複数の弾丸を浴び、友人は軽傷を負った。
Bensaud was a blogger, a leading rights activist in Benghazi, and a radio show host and occasional guest on other news shows. He and Elkawafi had organized and participated in numerous demonstrations and campaigns against militia violence and extremism, and to promote the rule of law, and campaigned to urge people to vote in elections. Both activists had called public attention to the plight of thousands of displaced people from the town of Tawergha living in makeshift camps in Benghazi and elsewhere who had been forcibly displaced from their town by militias that accused them of being Gaddafi supporters. Bensaud and Elkawafi belonged to several nongovernmental groups.
ベンソードはブロッガーで、ベンガジ市内と指導的人権保護活動家でもあり、ラジオ番組の司会を務め、時折他のニュース番組にもゲスト出演していた。彼とサミ・エルカワフィは、民兵の暴力と過激主義に反対すると共に法の支配を促進するため、多数のデモやキャンペーンを主催し参加し、更に選挙で人々に投票するよう強く求めるキャンペーンを張っていた。両活動家は共に、民兵からカダフィの支持者だったと非難され、自らの町から強制移住させられ、ベンガジその他の場所に設置された仮設キャンプで生活している、タワルガ町出身の国内難民数千人の惨状に、市民の関心を集めるよう求めていた。ベンソードとエルカワフィは更に、幾つかのNGOに所属していた。
Libya’s eastern region has been volatile, with an armed conflict raging in Benghazi and Derna, its major cities. In May, Khalifa Hifter, a former general, began a military operation in eastern Libya, purportedly to “eradicate terrorism.” His Libya Dignity Alliance is fighting an Islamist alliance including Ansar al-Sharia and the Islamic Shura Youth Council in Derna.
リビア東部は極めて不安定で、同地域の主要都市であるベンガジとデルナの市内では、武装紛争が猛威を振るっている。今年5月に元リビア軍将軍、ハリファ・ハフタルが、「テロ撲滅」を目的としてリビア東部で軍事作戦を開始、彼の率いる「リビアの誇り」連合はデルナ市内で、アンサル・アル=シャリアとイスラム青年諮問(シューラ)評議会を含むイスラム主義者の連合体と戦っている。
Armed assailants have been targeting former members of Gaddafi’s security forces since the end of the 2011 revolution. Recently victims have also included activists and others who voiced support for various sides of the conflict. In the east, victims included supporters and opponents of Hiftar’s campaign as well as those supporting or opposing the Muslim Brotherhood and armed Islamist factions such as Ansar al-Sharia. Sheikh Nabil Sati, a prominent Benghazi cleric, was a vocal opponent to Hiftar’s Dignity campaign.
武装襲撃者たちは2011年の革命以降、カダフィ治安部隊の元隊員を標的にしてきた。しかし最近の犠牲者には、武装紛争の様々な陣営に指示を表明した活動家やその他の人々が含まれている。東部の犠牲者には、ハフタルの軍事作戦に対する支援者や敵対者、更にムスリム同胞団やアンサル・アル=シャリアのような武装イスラム主義過激派を支援する人々や敵対する人々が含まれている。ベンガジで著名な聖職者シェイク・ナビル・サティは、ハフタルの「リビアの誇り」作戦への声高な反対者だった。
Among the others assassinated in Benghazi this year by unidentified gunmen were Miftah Bouzeid, editor-in-chief of the newspaper Burniq, on May 26, and the prominent activist Salwa Bughaighis on June 25. The prominent political activist Abdulsalam Elmessmary was gunned down on July 26, 2013, in Benghazi.
今年に入ってベンガジで正体不明の武装グループに暗殺された他の犠牲者には、2014年5月26日のブルニク新聞社編集長ミフタ・ブザイド、6月25日の著名な女性活動家(弁護士であった)サルワ・ブガイギスなどがいて、2013年7月26日にも著名な政治活動家アブドゥルサラム・エルメスマリーが射殺されている。
All parties to armed conflicts in Libya are required to abide by the laws of war. Certain serious violations of the laws of war, when committed with criminal intent, are war crimes. Those who commit, order, assist, or have command responsibility for war crimes are subject to prosecution by domestic courts or the ICC.
リビアにおける武装紛争の全当事勢力は、戦争法に従うよう義務付けられている。戦争法に対する重大違反は、それが意図的に行われた場合、戦争犯罪となる。戦争犯罪を行う者、命令する者、支援する者、指揮命令責任を有する者は、国内裁判所化ICCから起訴されることになる。
On August 27, 2014, the UN Security Council passed resolution 2174 broadening existing international sanctions on Libya to include people who engage in or support acts that “threaten the peace, stability or security of Libya, or obstruct or undermine the successful completion of its political transition.” Such acts include “planning, directing, or committing, acts that violate applicable international human rights law or international humanitarian law, or acts that constitute human rights abuses.”
国連安全保障理事会は2014年8月27日、現行の国際的制裁を拡大し、「リビアの平和・安定・安全を脅かし、あるいは政治的移行の成功裏な終了を阻害あるいは損なう」、行為に携わる、あるいは支援する者を含むようにする、決議第2174号を採択した。それらの行為は、「適用可能な人権保護法あるいは国際人道法に違反する、あるいは人権侵害に該当する行為を計画する命令する、あるいは行うことを含む。
In its resolution 2174, the Security Council also recalled its 2011 decision to refer the situation in Libya to the ICC and reaffirmed the importance of holding accountable the people responsible for serious crimes, including those involved in attacks targeting civilians.
安保理は決議第2174号でまた、リビアの事態をICCに付託するとした、2011年の決定を思い起こさせると共に、民間人を標的にする攻撃を含めた重大犯罪の加害者に対し、責任を問うことの重要性を再確認した。
In 2011, the UN Human Rights Council established a commission of inquiry on Libya with a mandate to investigate all alleged violations of international human rights law in Libya and to make recommendations. That Commission was established on February 25, 2011 and issued two reports. Its mandate expired in March 2012.
国連人権理事会は2011年に、リビアでのあらゆる国際人権保護法違反疑惑を調査し、勧告を行うべく、同国に関する調査委員会を設置した。同委員会は2011年2月25日に設立され、2本の報告書を出し、その任期は2012年3月で終了した。
The international community, particularly countries that participated in the Security Council-sanctioned NATO air campaign against Libya, which led to the victory of anti-Gaddafi fighters, failed to support Libya in rebuilding institutions and imposing rule of law.
国際社会、特に安保理が承認したNATOによるリビア空爆(反カダフィ戦闘員の勝利もたらした)に参加した国々は、リビアが諸制度を再構築し法の支配を徹底することへの支援を怠ってきた。
“The assassination of two young Libyan activists is one more nail in the coffin of Libya’s revolution, which indeed is now killing its own,” Whitson said. “The international community that played such a pivotal role in abetting the revolution is failing in its duty to save it."
「若いリビア人活動家2人への暗殺は、リビア革命の破滅を決定づけ、自らの命を絶つ更なる一撃です」、とウィットソンは語った。「革命を煽るという極めて重要な役割を担った国際社会は、それを救うという自らの責務を怠っています」